Wednesday, March 31, 2021

The Dhāraṇī “The Mother of Avalokiteśvara”


སྤྱན་རས་གཟིགས་ཡུམ་གི་གཟུངས།
༄༅༅། །རྒྱ་གར་སྐད་དུ། ཨཱརྱ་ཨ་ཝ་ལོ་ཀི་ཏེ་ཤྭ་ར་མཱ་ཏཱ་ནཱ་མ་དྷཱ་ར་ཎཱི། བོད་སྐད་དུ། འཕགས་པ་སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་ཕྱུག་གི་ཡུམ་ཞེས་བྱ་བའི་གཟུངས། སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །འདི་སྐད་བདག་གིས་ཐོས་པ་དུས་གཅིག་ན། བཅོམ་ལྡན་འདས་གྲོང་ཁྱེར་ཡངས་པ་ཅན་ན། འཁོར་ཆེན་པོས་ཡོངས་སུ་བསྐོར་ཅིང་མདུན་གྱིས་བལྟས་ཏེ། ཉན་ཐོས་ཆེན་པོ་ཤཱ་རིའི་བུ་ལ་སོགས་པ་དགེ་སློང་ལྔ་བརྒྱ་དང་བྱམས་པ་ལ་སོགས་པ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་རབ་ཏུ་མང་པོས་ཡོངས་སུ་བསྐོར་ཅིང་མདུན་གྱིས་བལྟས་ནས། བཅོམ་ལྡན་འདས་གདན་བཤམས་པ་ལ་བཞུགས་སོ། །འཁོར་དེར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་ཞེས་བྱ་བ་འདུས་ཏེ་འདུག་པར་གྱུར་པ་དེ་རང་གི་སྟན་ལས་ལངས་ནས། བླ་གོས་ཕྲག་པ་གཅིག་ཏུ་གཟར་ནས་པུས་མོ་གཡས་པའི་ལྷ་ང་ས་ལ་བཙུགས་ཏེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་ཞབས་ལ་མགོ་བོས་ཕྱག་འཚལ་ནས། བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་འདི་སྐད་ཅེས་གསོལ་ཏོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་ཕྱུག་གི་མ་ཞེས་བགྱི་བའི་གཟུངས་ཀྱི་རིག་སྔགས་ཆེན་མོ་གསང་སྔགས་ཀྱི་གཞི་འདི་འདས་པ་དང་མ་བྱོན་པ་དང་། ད་ལྟར་བྱུང་བའི་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམས་ཀྱིས་སྔོན་གསུངས་ཤིང་ད་ལྟར་གསུང་བ། བཅོམ་ལྡན་འདས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔར་གྱུར་ཏེ་བྱང་ཆུབ་ཡོངས་སུ་ཚོལ་བ་ན། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་རྗེས་སུ་བཟུང་བ་དང་དོན་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་དོན་གྱི་བར་གྱི་ཕྱིར་སྔོན་གསུངས་པ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཐེག་པ་པའི་རིགས་ཀྱི་བུ་འམ་རིགས་ཀྱི་བུ་མོ་རྣམས་ཀྱི་ཕར་གྱུར་པ་མར་གྱུར་པ་སྐྱབས་མ་མཆིས་པ་རྣམས་ཀྱི་སྐྱབས་དང་། དཔུང་གཉེན་མ་མཆིས་པ་རྣམས་ཀྱི་དཔུང་གཉེན་དང་། མགོན་མ་མཆིས་པ་རྣམས་ཀྱི་མགོན་དུ་གྱུར་པ་སྡིག་པ་ཐམས་ཅད་ཟད་པར་བགྱིད་པ་མཆིས་ཏེ། གཟུངས་དེ་ཐོས་མ་ཐག་ཏུ་བསམ་པ་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་འགྱུར།

གཟུངས་དེ་ཐོས་མ་ཐག་ཏུ་བསམ་པ་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་འགྱུར། རིག་སྔགས་ཐམས་ཅད་ཀྱང་གྲུབ་པར་འགྱུར་རོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ང་སྔོན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔར་གྱུར་ཏེ་བྱང་ཆུབ་ཡོངས་སུ་ཚོལ་བ་ན། འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་གང་གཱའི་ཀླུང་གི་བྱེ་མ་སྙེད་ཀྱི་ཕ་རོལ་གྱི་ཡང་ཆེས་ཕ་རོལ་ན། འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་བདེ་བ་ཅན་ཞེས་བྱ་བ་དེ་ན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་ཅེས་བྱ་བ་ད་ལྟར་ཡང་བཞུགས་ཏེ་འཚོ་ཞིང་གཞེས་ལ་ཆོས་ཀྱང་སྟོན་ཏོ། །འཁོར་དེ་ཉིད་ན་བྲམ་ཟེ་དབང་ཕྱུག་འོད་ཅེས་བྱ་བ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ས་གསུམ་པ་ཐོབ་པར་གྱུར་པ་ཞིག་འདུག་པ་དེས་སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་ཕྱུག་གི་མ་ཞེས་བྱ་བའི་གཟུངས། རིག་སྔགས་ཀྱི་རྒྱལ་མོ་ཆེན་མོ་འདི་བྲམ་ཟེ་བརྒྱ་སྟོང་མང་པོ་དང་སེམས་ཅན་བྱེ་བ་ཁྲག་ཁྲིག་ཕྲག་དུ་མ་ལ་བསྒྲགས་བཤད་བསྟན་ཏེ། དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་གཟུངས་འདི་ཐོས་མ་ཐག་ཏུ་སྡིག་པ་ལྟུང་བར་བྱེད་པ་ཐམས་ཅད་ལས་རྣམ་པར་གྲོལ་བ་དང་སྐྱེ་བ་དྲན་པར་གྱུར་པ་ངས་དྲན་ནོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་དེ་སྨྲོས་ཤིག །ཕྱི་མའི་དུས་ན་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་ཅན་དུ་སེམས་ཅན་སྡིག་པ་བྱེད་པ་མཚམས་མེད་པ་བྱེད་པ། བྱེ་བ་ཁྲག་ཁྲིག་འབུམ་ཕྲག་དུ་མའི་སྡིག་པ་ཟད་པར་འགྱུར། ཕན་པ་དང་བདེ་བར་འགྱུར། མགོན་མེད་པ་རྣམས་ཀྱི་མགོན་དུ་འགྱུར་རོ། །ངས་ཀྱང་གནང་ཞིང་རྗེས་སུ་ཡི་རང་ངོ་། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། དེ་ནས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོས་སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་ཕྱུག་གི་མ་ཞེས་བྱ་བའི་གཟུངས་ཀྱི་རིག་སྔགས་ཆེན་མོའི་གསང་སྔགས་ཀྱི་གཞི་འདི་དག་སྨྲས་སོ། །དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་འོད་དཔག་མེད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་དང་ལྡན་པ་འཕགས་པ་སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་ཕྱུག་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ།།

བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་དང་ལྡན་པ་འཕགས་པ་སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་ཕྱུག་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དེ་དག་ལ་ཕྱག་འཚལ་ནས། འཕགས་པ་སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་ཕྱུག་གི་ཡུམ་ཞེས་བྱ་བའི་གཟུངས། རིག་སྔགས་ཆེན་མོའི་གསང་སྔགས་ཀྱི་གཞི་འདི་དག་བརྗོད་པར་བྱའོ། །བདག་ལ་རིག་པ་འདི་གྲུབ་པར་གྱུར་ཅིག །ཏདྱ་ཐཱ། ཨི་ལི་མི་ལི། ཙི་ལི་མི་ལི། ཀུན་ཏུ་ལེ། ཀུན་ཏུ་ལེ། ཀུན་ཏུ་ལེ། སི་རེ་སི་སི་རེ། བི་སི་རེ། བི་རཱ་ཡཱ་གཽ་རི། གནྡྷ་རི་དྲཱ་མ་ཊེ། མཱ་ཏངྒི། པུཀྐཱ་སི། ཀཥྚཱ་ཡ། མཱ་ཙཎྜ་ལཱི། ཧུཊྚུ་མ་ལི་ནི། ཧཱུྃ་དྷུ་དྷུ་མ་ལི་ནི། ཙི་ལེ་མི་ལེ། གྲྀཧྞ་སཽ་མྱ་དཪྴ་ནི། ཀུ་རུ་ཙནྡྲ་མུ་ཁེ། ལཱ་གྷུ་མཱ་ན་ཡྃ་ཏེ། ཨཱརྱ་དཀྵི་བྷུ་ཛེ་སརྦ་བིདྱཱ་ནཱ་མ། པྲ་སཱ་དྷ་ནེ། སརྦ་བི་དྱཱ་ནཱ་མ། ཨཱི་ཤྭ་རི་སྭཱ་ཧཱ། བཀླགས་པས་འགྲུབ་པའི་གཟུངས་འདིའི་ཆོ་ག་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ་ཐོས་མ་ཐག་ཏུ་ལས་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་ཐམས་ཅད་བྱང་བར་འགྱུར་རོ། །འཇིགས་པ་ཐམས་ཅད་ལས་བསྲུང་ངོ་། །དུས་གསུམ་དུ་བཟླས་པ་བྱས་ན་ཞག་བདུན་གྱིས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་མཐོང་བར་འགྱུར་རོ། །གཞན་དུ་མི་སེམས་པའི་ཡིད་ཀྱིས་བཟླས་པ་བྱས་ན། ཟླ་བ་གཅིག་གིས་འཕགས་པ་སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་ཕྱུག་གི་མ་རིག་པ་ཆེན་མོ་བདག་ཉིད་སྟོན་ཏེ། འཕགས་པ་འོད་དཔག་མེད་ཀྱང་མཐོང་ངོ་། །བླ་ན་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་ལས་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པར་འགྱུར་རོ། །སྐྱེ་བ་དྲན་པ་དང་ཐོས་པ་འཛིན་པར་ཡང་འགྱུར་རོ། །གང་དང་གང་དུ་སྐྱེས་པ་དེ་དང་དེར་དམ་པའི་ཆོས་དང་མི་འབྲལ་བར་འགྱུར་རོ། །ལོངས་སྤྱོད་ཆེན་པོར་འགྱུར་རོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་དེ་སྐད་ཅེས་བཀའ་སྩལ་ནས། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་དང་། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དེ་དག་དང་། དགེ་སློང་དེ་དག་དང་། ཐམས་ཅད་དང་ལྡན་པའི་འཁོར་དེ་དག་ཡི་རངས་ཏེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གསུངས་པ་ལ་མངོན་པར་བསྟོད་དོ། །འཕགས་པ་སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་ཕྱུག་གི་ཡུམ་ཞེས་བྱ་བའི་གཟུངས་རྫོགས་སོ།། །།རྒྱ་གར་གྱི་མཁན་པོ་ཛི་ན་མི་ཏྲ་དང་། དཱ་ན་ཤཱི་ལ་དང་།


The Noble Dhāraṇī
The Mother of Avalokiteśvara
Homage to all buddhas and bodhisattvas!
Thus did I hear at one time. In the city of Vaiśālī, the Blessed One was surrounded and honored by a great assembly as he sat upon a seat arranged for him. He was surrounded and honored by five hundred fully ordained monks headed by the great śrāvaka Śāriputra, and many bodhisattva great beings headed by Maitreya. Present among this assembly was the bodhisattva great being known as Samantabhadra. Rising from his seat, Samantabhadra draped his upper robe over one shoulder, knelt on his right knee, bowed his head at the feet of the Blessed One, and said:

“Blessed One, the great dhāraṇī of the vidyāmantra, the mantra formula, known as The Mother of Avalokiteśvara, has been taught and is being taught by the blessed buddhas of the past, present, and future. It had previously been taught when the Blessed One was a bodhisattva seeking awakening, and it was taught in order to benefit and care for all beings, up to and including the bodhisattvas. The dhāraṇī is a refuge for all beings who lack refuge, beings who have been the fathers and mothers of the noble sons and daughters who follow the bodhisattva vehicle. It is an ally to those without allies and a protector to those without protection. It brings all misdeeds to an end. All wishes are fulfilled as soon as this dhāraṇī is heard,  and through it all vidyāmantras are successful.”

The Blessed One replied, “Bodhisattva great being, in the past when I was a bodhisattva seeking awakening, the Thus-Gone worthy, complete, and perfect Buddha Amitābha lived, prospered, and taught the Dharma in Sukhāvatī, a world system far beyond as many world systems as there are grains of sand in the river Ganges. He lives there even now. Among his retinue was a brahmin known as Prabheśvara who had attained the third bodhisattva level. It was he who proclaimed, expounded, and taught this great queen of vidyāmantras, the dhāraṇī known as The Mother of Avalokiteśvara, to many hundreds of thousands of brahmins and numerous billions of sentient beings. As soon as they heard this dhāraṇī, they were freed from all misdeeds and transgressions and remembered their rebirths. This I recall.

“Great bodhisattva, recite the dhāraṇī! At a later time, the numerous trillions of misdeeds of sentient beings, throughout defiled worlds, who have performed misdeeds and the actions with immediate retribution will be exhausted. They will be well and be happy. It will serve as a protector to those without protection. I also approve and rejoice.”

The bodhisattva great being Samantabhadra then spoke the great dhāraṇī of the vidyāmantra, the mantra formula, known as The Mother of Avalokiteśvara.
“Homage to the Three Jewels. Homage to the Blessed, thus-gone Amitābha. Homage to the bodhisattva great being endowed with great compassion, Noble Avalokiteśvara.  Having paid homage to them, I shall recite the great vidyāmantra, the mantra formula, the noble dhāraṇī known as The Mother of Avalokiteśvara. May I accomplish this vidyā!

tadyathā | ili mili | cili mili | kuntule kuntule kuntule | śire śiśire viśire | vīrāyai gauri gāndhāri drāmiṭe mātaṅgi pukkasi kaṣṭaya māṃ | caṇḍāli huttu mālini hūṁ | dhu dhu mālini | cile mile | gṛhṇa saumyadarśani | kuru candra¬mukhi | laghu¬mānayante ārya¬dakṣiṇa¬bhuje | sarvavidyānām prasādhane | sarva¬vidyānām īśvari svāhā ||

The Blessed One then said, “This is the rite for this dhāraṇī that is mastered through recitation. As soon as it is heard, all karmic obscurations will be purified, and one will be protected from all fears. If one recites it during the three periods of the day, one will see the bodhisattva great being Samantabhadra within seven days. If one mentally recites it without thinking of anything else, the great vidyā herself, the mother of Noble Avalokiteśvara, will be revealed within one month, and noble Amitābha will also be seen. One’s progress to unsurpassed awakening will be irreversible. One will also remember one’s rebirths and retain whatever has been learned. No matter where one is born, one will not be separated from the sacred Dharma, and one will be affluent.”

After the Blessed One spoke these words, the entire assembly, including the bodhisattva great being Samantabhadra, the bodhisattvas, and the fully ordained monks, rejoiced and praised what the Blessed One had taught.

This completes the noble dhāraṇī “The Mother of Avalokiteśvara.”


Translation courtesy: 84,000


Saturday, March 20, 2021

Guru Yoga Practice of Zhabdrung Ngawang Namgyel written by HH Dudjom Rinpoche


༄༅། །སྐྱབས་རྗེ་བདུད་འཇོམས་རིན་པོ་ཆེ་འཇིགས་བྲལ་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེའི་གསུང་བླ་མའི་རྣལ་འབྱོར་བཞུགས་སོ། །
Guru Yoga Practice of Kyabgon Ngawang Namgyel. 

Written by Kyabje Dudjom Rinpoche, Jigdrel Yeshe Dorji.

༈ ན་མོ། རབ་འབྱམས་རྒྱལ་ཀུན་འདུས་པའི་སྤྱི་གཟུགས་ཆེར། །
RAB JAM GYAL KUEN DUE PAI CHI ZUG CHHER
Namo': To the great embodiment of all the infinite Buddhas,
སྒོ་གསུམ་གུས་པས་མི་འབྲལ་སྐྱབས་སུ་བཟུང་། །
GO SUM GUE PEY MI DREL CHAB SU ZUNG
With fervent respect from the three doors’, May we never be separated and take me under your refuge.
མ་གྱུར་འགྲོ་རྣམས་གཏན་བདེའི་ས་མཆོག་ཏུ། །
MA JUR DRO R'NAM TEN DEY+I SA CHHOG TU
To guide all motherly sentient beings to the perfect land of perpetual happiness
དྲང་ཕྱིར་ཟབ་མོའི་རྣལ་འབྱོར་བསྒོམ་པར་བྱ། །ཞེས་ལན་གསུམ་འདོན།
DRANG CHHIR ZAB MOI NEL JOR GOM PAR JA.
I meditate on this profound Guru Yoga practice. (Recite three times)
ཨ༔ སྟོང་ཉིད་ངང་ལས་ཆུ་ལས་ཆུ་ལྦུར་བཞིན། །
A! TONG NYID NGANG LEY CHHU LEY CHHU BUR ZHIN
A' From within the state of emptiness like water bubbles arising from the water
རང་ཉིད་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མར་གསལ་བའི། །
RANG NYD DORJI NEL JOR MAR SEL WAI
visualize oneself as Vajra Yogini paying homage, salutation or praise to Guru.
མདུན་མཁར་མཆོད་སྤྲིན་རྒྱ་མཚོ་འཁྲིགས་པའི་དབུས། །
DUEN KHAR CHHOED TRIN JAM TSHO THRIG PAI 'U'
in the space above”, amidst a dense ocean cloud of offerings
རིན་ཆེན་སེང་ཁྲི་པད་ཉི་གདན་སྟེང་དུ། །
RIN CHHEN SENG THRI PED NYI DEN TENG DU
seated atop a precious lion throne with lotus and sun disc
རིགས་ཀུན་ཁྱབ་བདག་ངག་དབང་རྣམ་པར་རྒྱལ། །
RIG KUEN KHYAB DAG NGAWANG NAM PAR GYAL
sits the Lord who pervades all the Buddha families, Ngawang Namgyal
དཀར་དམར་མཛེས་འཛུམ་ལང་ཚོའི་ཉམས་ཀྱིས་སྒེག །
KAR MAR ZEY ZUM LANG THSO+I NYAM KYI GEG
adorned with a radiant smile, youthful presence and grace
ཕྱག་གཡས་ཐུགས་ཀར་ཆོས་འཆད་ཕྱག་རྒྱ་ཅན། །
CHHAG A" THUG KAR CHOE CHED CHHAG JA CHEN
with the right hand at the heart in a mudra position of expounding the dharma
གཡོན་པ་མཉམ་བཞག་འཆི་མེད་ཚེ་བུམ་བསྣམས། །
OEN PA NYAM ZHAG CHHI MED TSHEY BUM R'NAM
while the left hand is in the mudra position of equanimity holding a vase of immortal life
སྐུ་ལ་རྣམ་གསུམ་ངུར་སྨྲིག་གོས་ཀྱིས་ཀླུབས། །
KU LA R'NAM SUM NGUR MIG GOEY KI K'LUB
garbed in three layers of saffron dharma robes
དབུ་ལ་དབང་ཚོན་སྒོམ་ཞྭ་ཅོད་པན་མཛེས། །
AU LA WANG TSHOEN GOM ZHA CHOED PEN ZEY
Adorned with a rainbow colored Gomzha" on the head
འཇའ་ཚོན་ཀློང་དུ་རྡོ་རྗེ་སྐྱིལ་ཀྲུང་བཞུགས། །
JA TSHOEN LONG DU DORJI KIL TRUNG ZHUG
seated in the vajra position amidst a rainbow halo
དཔྲལ་བར་འཕགས་མ་གཙུག་ཏོར་རྣམ་པར་རྒྱལ།
TREL WAR PHAGMA TSUGTOR NAM PAR GYAL
On the forehead, adorned with the supreme deity Unishavijaya
མགྲིན་པར་འཆི་མེད་ཡིད་བཞིན་འཁོར་ལོ་འཆང་། །
DRIN PAR CHHI MED YID ZHIN KHOR LO CHHANG
and with white Tara (the wish fulfilling chakra) at the throat
ཐུགས་ཀར་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་ཚེ་དཔག་མེད། །
THUK KAR YESHEY SEMPA TSHE PAK MEY
and at the heart Amitayu as the wisdom being (Jnanasattva)
ཀུན་ཀྱང་རང་རང་ཆ་བྱེད་ཡོངས་སུ་རྫོགས། །
KUEN CHANG RANG RANG CHHA JED YONG SU ZOG
all in their respective and complete attire
གསང་གསུམ་མི་ཟད་རྒྱན་གྱི་འཁོར་ལོར་ཤར། །
SANG SUM MI ZED GENGI KHOR LOR SHAR
arising in the three secret inexhaustible ornamental mandalas
སྐུ་ལས་རྩ་གསུམ་རྒྱལ་བའི་སྤྲིན་ཕུང་འཕྲོས། །
KU LAY TSA SUM GYAL WAI TRIN PHUNG THREY
From the body, emanates the cloud banks of the Three Roots" and Victorious ones
སྣང་སྲིད་བླ་མེད་དལ་ལ་སད་པར་གྱུར། །
NANG SID LA MED DEL LA SED PAR JUR
May all the unsurpassable phenomenal appearances and existence awaken within oneself as a mandala,
ཡན་ལག་བདུན་འབུལ་མཆོད་པ་ནི།
Offering of the seven fold prayer.
རབ་འབྱམས་སྐྱབས་ཀུན་འདུས་པའི་ངོ་བོ་ལ། །
RAB JAM KYAB KUEN DU PAI NGO WO LA
To the nature of infinite and encompassing refuge and complete embodiment
གུས་པས་ཕྱག་འཚལ་མཆོད་པའི་སྤྲིན་གྱིས་མཆོད། །
GUE PEY CHHAG TSHEL CHHOED PAI TRIN GYI CHHOED
with respect I prostrate and offer the cloud-like offerings
ཉེས་ལྟུང་ཀུན་བཤགས་དགེ་ལ་རྗེས་ཡི་རངས། །
NYEY TUNG KUEN SHAG GEY LA JEY YI RANG
I confess all my faults and downfalls and rejoice in virtuous deeds
ཆོས་འཁོར་བསྐོར་བཞིན་བསྐལ་བརྒྱར་བཞུགས་སུ་གསོལ། །
CHHOS KHOR KOR ZHIN KEL JAR ZHUG SU SOL
May you sustain the turning the wheel of Dharma for hundreds of aeons
དགེ་ཚོགས་བསྔོ་འོ་འགྲོ་ཀུན་སངས་རྒྱས་ཤོག །
GEY TSHOG NGO WO DRO KUEN SANGYE SHOG
and dedicate the multitude of virtuous deeds for the attainment of Buddha hood by all beings.
རྒྱལ་ཀུན་མཁྱེན་བརྩེ་ནུས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཆེ། །
GYAL KUEN KHEN TSE NUE PAI YESHEY CHHEY
The wisdom of all the Buddha's knowledge, love and power
མ་འགག་སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲྭ་བ་རོལ་པའི་གར། །
MA GAG JU THRUL DRA WA ROL PAIGAR
displays through the unobstructed magical web
འཇིག་རྟེན་ངག་གི་དབང་ཕྱུག་ལྷའི་བླ་མ། །
JIG TEN NGA GI WANG CHUG LHAI LAMA
as the transient worlds the Lord of Speech, the Teacher of Gods,
ཕྱོགས་ལས་རྣམ་རྒྱལ་ཞབས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །ཞེས་ལན་གསུམ་འདོན།
CHHOG LEY NAM GYAL ZHAB LA SOL WA DEB. Recite three times.
Victorious from all directions, I supplicate at your feet.
བསྙེན་པ་བཟླ་བ་ནི།
Mantra Recitation.
ཨོཾ་ཨཱཿ ཧཱུྃ། གུ་རུ་བཛྲ་དྷ་ར་ཝ་གིནྡྲ་བི་ཛ་ཡ་ཧྲི་ཏྭཾ་བྷཾ་ཨཱ་ཡུ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ་སྭཱཧཱ། ། 
ལན་གྲངས་ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་གམ་བརྒྱ་སྟོང་ཅི་ནུས་བཟླ་བར་བྱ།
OM AH HUNG! GURU VAJRA DHARA WA GIN DRA VIJAYA HRI TAM BAH AYU SIDDHI HUNG SWAHA. (Recite 21 times or hundred and if possible, thousands).


དབང་བཞི་བླངས་བ་ནི།
Receiving Four Empowerments
བླ་མའི་གསང་གསུམ་རྡོ་རྗེའི་ས་བོན་ལས། །
LAMAI SANG SOOM DORJII SA BON LEY
Visualize: From the Lamas three secret Vajra seed syllables
བྱིན་རླབས་བདུད་རྩིའི་འོད་ཟེར་རིམ་བཞིན་འཕྲོས། །
JIN LAB DUED TSI'I YOED ZER RIM ZHIN THROE
gradually radiates the rays of light of blessings and ambrosia
རང་གི་གནས་གསུམ་ཐིམ་པས་སྐུ་གསུང་ཐུགས། །
RANG GYI NEY SUM THIM PEY KU SUNG THUK
dissolving into one's three doors and bless it so it transforms into
ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེའི་ངོ་བོར་བྱིན་གྱིས་བརླབས། །
YESHEY DORJI'I NGO WOR JIN GYI LAB
the nature of indestructible wisdom body, speech and
རང་ཉིད་འོད་ཞུ་འོད་དམར་གོང་བུར་ཐིམ། །
RANG NYID YOED ZHU YOED MAR GONG BUR THIM
and oneself finally dissolving into a ball of red light
ཐུགས་ཡིད་གཅིག་འདྲེས་འཆི་མེད་གཉུག་མའི་ངང༌། །
THUK YID CHIK DREY CHHIMED NYUG MAI NGANG
where the Lama's mind and one's mind unites and rest in the immortal innate state
བདེ་སྟོང་ལྷན་སྐྱེས་ཆོས་སྐུའི་ངང་དུ་ཨ། །
DEY TONG LHEN KEY CHHOS KU'I NGANG DU 'A'
of bliss and emptiness dharmakaya continuum.
དགེ་བསྔོ་ནི།
Dedication of merit
དགེ་འདིས་བདག་གཞན་མཐའ་ཡས་འགྲོ་བ་ཀུན། །
GEY DI DAG ZHEN THAYE DRO WA KUEN
With this merit, may I and all other infinite transmigrating beings
རིགས་ཀྱི་བདག་པོས་བརྩེ་བས་རྗེས་བཟུང་སྟེ། །
RIG KYI DAG PO'S TSE WEY JEY ZUNG TEY
graciously be accepted with kindness by the Lord of the family
རྡོ་རྗེའི་གསེང་ལམ་དཀའ་བ་མེད་བགྲོད་ནས། །
DORJI'I SENG LAM KAWA MED DROE NEY
thus pass through the Vajra path without difficulty
ཟུང་འཇུག་ཡེ་ཤེས་བླ་མའི་ས་ཐོབ་ཤོག
ZUNG JUK YESHEY LAMAI SA THOB SHOG
and attain the ultimate level/ bhumi of union wisdom.
དཔལ་ལྡན་བླ་མའི་རྣམ་པར་ཐར་པ་ལ། །
PALDEN LAMAI R'NAM PAR THAR PALA
For the life activities of the glorious Lama,
སྐད་ཅིག་ཙམ་ཡང་ལོག་ལྟ་མི་སྐྱེ་ཞིང་། །
KED CHIG TSAM YANG LOK TA MI KAY ZHING
without raising any wrong view, even for a single moment,
ཅི་མཛད་ལེགས་པར་མཐོང་བའི་མོས་གུས་ཀྱིས། །
CHI ZED LEG PAR THONG WAI MOE GUE KYI
and viewing all activities as perfect with devotion and respect,
བླ་མའི་བྱིན་རླབས་སྙིང་ལ་འཇུག་པར་ཤོག །
LAMAI JIN LAB NYING LA JUK PAR SHOK
may the blessing of the Lama touch my heart,
སྐྱེ་བ་ཀུན་ཏུ་ཡང་དག་བླ་མ་དང༌། །
KEY WA KUEN TU YANG DAK LAMA DANG
Throughout all of my lifetimes, may I never be separated from my perfect Lama
འབྲལ་མེད་ཆོས་ཀྱི་དཔལ་ལ་ལོངས་སྤྱོད་ཅིང་། །
DREL MED CHHOS KYI PAL LA LONG CHED CHING
and enjoy the gloriousness of the Dharma.
ས་དང་ལམ་གྱི་ཡོན་ཏན་རབ་རྫོགས་ནས། །
SA DANG LAM GYI YONTEN RAB ZOK NAY
Having completely realized the perfect knowledge of all the paths and bhumis,
རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་གོ་འཕང་མྱུར་ཐོབ་ཤོག །
DORJEE CHHANG GYI GO PHANG NYUR THOB SHOK
May I quickly attain the abode of Vajradhara.
བཀྲ་ཤིས་ནི།
Verse of Auspiciousness:
དཀར་བརྒྱུད་བླ་མ་རྣམས་ཀྱིས་བཀྲ་ཤིས་ཤོག །
KAR GYUD LAMA R'NAM KYI TASHI SHOG
May there be prosperity with the blessings of the Kargyud Lamas.
ཡི་དམ་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ཀྱིས་བཀྲ་ཤིས་ཤོག །
YI DAM LHA TSHOK R'NAM KYI TRASHI SHOG
May there be prosperity with the blessings of the host of tutelary deities.
དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོ་རྣམས་ཀྱིས་བཀྲ་ཤིས་ཤོག །
PA WO KHA DRO R'NAM KYI TASHI SHOG
May there be prosperity with the blessings of heroes and dakas.
ཆོས་སྐྱོང་སྲུང་མ་རྣམས་ཀྱིས་བཀྲ་ཤིས་ཤོག །
CHHOS CHONG SOONG MA R'NAM KYI TASHI SHOG
May there be prosperity with the blessings of dharma protectors
མི་འགྱུར་ལྷུན་པོ་སྐུ་ཡིས་བཀྲ་ཤིས་ཤོག །
MI JUR LHUNPO KU YI TASHI SHOK
May there be prosperity with the blessings of Buddha's enduring body, like Mt.Meru. 
ཡན་ལག་དྲུག་ཅུའི་གསུང་གིས་བཀྲ་ཤིས་ཤོག །
YEN LAK DRUK CHU SUNGGYI TASHI SHOK
May there be prosperity with the blessing of the sixty melodies of Buddhas' speech.
མཐའ་བྲལ་འཁྲུལ་མེད་ཐུགས་ཀྱིས་བཀྲ་ཤིས་ཤོག །
THA DREL THRUL MED THUK KYI TASHI SHOK
May there be prosperity with the blessings of Buddhas* pure mind, free of the two extremes.
རྒྱལ་བའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱིས་བཀྲ་ཤིས་ཤོག །
GYAL WAI KU SUNG THUK KYI TASHI SHOK
May there be prosperity with the blessings of Buddhas' body, speech and mind.
སྟོན་པ་འཇིག་རྟེན་ཁམས་སུ་བྱོན་པ་དང༌།
TOEN PA JIGTEN KHAM SU JOEN PA DANG
May the Buddha appear in this world and,
བསྟན་པ་ཉི་འོད་བཞིན་དུ་གསལ་བ་དང་། །
TEN PA NYI YPED ZHIN DU SEL WA DANG
may the teachings of the buddha-dharma shine brightly as clear as the sun,
བསྟན་འཛིན་དཔོན་སློབ་ཤིན་ཏུ་མཐུན་པ་ཡིས། །
TEN ZIN PON LOB ZHIN DU THUN PA YI
May all dharma holders enjoy excellent bonds like masters and students
བསྟན་པ་ཡུན་རིང་གནས་པའི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག།
TEN PA YUN RING NEY PAI TASHI SHOK.
May the auspicious teachings of the Buddha dharma reign forever.
ཅེས་པའང་མི་རྗེ་ཕུན་ཚོགས་དབང་འདུས་ཀྱི་བཞེད་པ་བཞིན་འཇིགས་བྲལ་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེས་བྲིས་པ་སིདྡྷིརསྟུ།། །།
Written by Jigdrel Yeshey Dorji as wished / requested by Dasho Phuntsho Wangdi (1908-1959).



About the Author: 

H.H.Dudjom Rinpoche, Jigdral Yeshe Dorje

His Holiness Dudjom Rinpoche, Jigdral YesheDorje (1904-87), the first supreme head of the Nyingma tradition of Tibetan Buddhism, was an enlightened yogi and meditation master and a discoverer of concealed treasure teachings inseparable from Guru Rinpoche (Padmasambhava). He was born in the Pema koed region on the frontier of Tibet, on the twenty- third day of the fourth Tibetan month of the Wood Dragon year, 1904. In his youth, His Holiness received the transmissions and blessings in person directly from Guru Rinpoche, YesheTsogyal and Manjushri. He mastered every tradition of Tibetan Buddhism and astonishingly, at the age of fourteen, he gave the full empowerment and oral transmission of the Rinchen Terdzod (Store of Precious Treasures), which are the collected treasure texts of the Nyingma lineage. His Holiness and family left Tibet for India in 1958, and following his arrival in India, Nepal, and Sikkim, he established many vital communities of Buddhist practitioners. He also visited Bhutan a number of times where he twice visited Lami Gompa Palace. Dasho Phuentsho Wangdi came to know Dudjom Rinpoche through one of his intimate teachers, Drupchu Rinpoche of Kham, whose tsawai lam was Dudjom Lingpa, the previous incarnation of Dudjom Rinpoche.
His Holiness passed into Parinirvana at his residence overlooking the Vezere valley in Dordogne, France, on the 17th of January, 1987, the eighteenth day of the eleventh month of the fire tiger year.

Dasho Phuntsho Wangdi
Bom 1908-1959 at Yungdrung Chholing Palace, Trongsa. He was the son of the Princess of Gongsar Ugyen Wangchuck -Ashi Chhimi Yangzom and her husband Wangdzop Domchu, the grandson of Pila Goenpo Wangyel.

From his youth he served in the court of Gongsar Ugyen Wangchuck and in his latter served the Second King His Majesty Jigme Wangchuck on many occasions. During his youth, His Majesty, the Third King of Bhutan, maintained close contact with Dasho Phuntsho Wangdi. Due to the extremely strict and spiritual influence of his mother and her sister, Ashi Pedron, Dasho became a devoutly religious man which was further intensified by having been struck down by a serious illness in his mid 30s. Having inherited two Dzongs (Lami Gompa and Yungdrung chholing) he had many opportunities to put into practice his devout faith. Dasho Phuentsho Wangdi is remembered as a very strong willed and astute leader, who placed immense importance on Buddhism, culture and nation building. An accomplished historian he personally compiled the (Druk Chhosid gyi Gyalrab) Religious and Political History of Bhutan. He passed away a young man in his 40s.


Translated by Kamna Lhuendup