![]() |
Taktsang Rongchen Monastery. The holy sites are below this monastery |
ན་མོ་གུ་རུ་ཡ།
Homage to the Guru!
སྙིགས་འགྲོ་སྐྱོབས་པ་འགྲན་བྲལ་རྡོ་རྗེ་སྐུ།།
བདེ་ཆེན་ཚངས་པའི་རྔ་སྒྲ་ལྡིར་བའི་གསུང་།།
ཡེ་རྫོགས་འཕོ་འགྱུར་མེད་པའི་ཐུགས་གསང་ཆེ།།
ཀུན་མཁྱེན་ཤྰཀྱ་རྒྱལ་པོར་དད་ཕྱག་འཚལ།།
To the Vajra Body, unsurpassed savior of degenerate beings,
To the Speech, resounding with the great blissful drum of Brahma,
To the supremely secret Mind, primordially perfect and unchanging,
With faith, I prostrate to the Omniscient Shakya King.
གསང་ཆེན་བསྟན་པའི་གསལ་བྱེད་རྡོ་རྗེ་ཅན།།
འགྲོ་ཁམས་རྒྱ་མཚོ་འདྲེན་མཛད་སྡེ་དཔོན་ཆེ།།
བོད་ཡུལ་སྐྱོང་བའི་གཉེན་གཅིག་དྲིན་ཅན་ཆེ།།
སྔགས་འཆང་རྒྱལ་པོ་པད་མ་ཀ་ར་རྒྱལ།།
O Vajra-holder, illuminator of the secret great doctrine,
Great captain who guides the ocean-like realms of beings,
Great benefactor, the sole guardian of the Land of Tibet,
Vidyadhara King Padmakara, victory to you!
ཆོས་དབྱིངས་མཐའ་བྲལ་རང་རིག་ཕོ་བྲང་ན།།
རང་སྣང་ཐོག་མའི་མགོན་པོ་ཀུན་ཏུ་བཟང༌།།
གསང་གསུམ་རྟག་ཁྱབ་དམ་པས་ཆོས་ཆར་འབེབས།།
དཔལ་ལྡན་བླ་མའི་ཞབས་ལ་གུས་ཕྱག་འཚལ།།
In the palace of self-aware Dharmadhatu, free from extremes,
The primordial lord of self-appearance, Samantabhadra,
Through the ever-pervading three secrets of the noble ones, the rain of Dharma is poured,
Respectfully I prostrate at the feet of the glorious Guru.
ཞེས་མཆོད་བརྗོད་ཀྱི་མེ་ཏོག་པདྨ་དཀར་པོའི་སིལ་མ་སྔོན་དུ་འཐོར་སྟེ།
གང་ཞིག་གླེང་བར་བྱ་བ་ནི། ཇི་སྐད་དུ་པདྨ་པཀའ་ཐང་ལས།
བོད་ཁམས་ཡོངས་ལ་ཐུགས་རྗེ་ཁྱབ་པར་གཟིགས། །
རི་བྲལ་ཐམས་ཅད་སྒྲུབ་གནས་བྱིན་གྱིས་རླབས། །
Thus, having first scattered the flower petals of offering and praise, the white lotus garlands,
that which is to be discussed is as follows: As it is said in the Padma Kathang: “With compassion that pervades all Tibet and Kham, All mountains, rocks, and valleys are blessed as practice sites.”
Description of the Second Buddha:
ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར་སངས་རྒྱས་གཉིས་པ་མཚོ་སྐྱེ་རྡོ་རྗེའི་གདུལ་ཞིང་འཛམ་གླིང་སྤྱི་དང་བྱེ་བྲག་བོད་ཡུལ་གངས་ཅན་གྱི་ལྗོངས་སུ་སངས་རྒྱས་གཞན་ལས་ཐུགས་རྗེ་དང་བཀའ་དྲིན་ཆེ་བ་བདག་ཉིད་ཆེན་པོས། ། གངས་བྲག་མཚོ་ཆེན་ཐམས་ཅད་གནས་དང་གཏེར་གྱི་འབྱུང་་གནས་སུ་བྱིན་གྱིས་རླབས་པར་མཛད་ཅིང་། འབྲེལ་ཚད་དོན་ལྡན་སླབ་ཆེན་མཛད་ཚུལ་བསམ་ཡུལ་ལས་འདས་པ་ ཞིག་མཆིས་པ་ལས་སྐབས་ཀྱི་བརྗོད་དོན་ནི།
As stated, the second Buddha, the Lake-born Vajra, with great compassion and kindness beyond other Buddhas, for the general world of Jambudvipa and particularly for the Land of Snow, Tibet, blessed all snow mountains, rocks, and great lakes as abodes and treasure sources. The manner of his profound and meaningful connections and activities is beyond conception. From among these, the present subject matter is:
གཏེར་ལུང་ལས།
Terma Prophecy:
བསམ་ཡས་འདི་ནས་བོང་ལམ་བཅོ་བརྒྱད་སར། །མོན་བོད་གཉིས་བར་གནམ་མཐོང་གུང་རྒྱལ་རྩེར།། ང་ཉིད་ཆེན་པོ་པདྨའི་བཞུགས་ཁྲི་དང་། ། རིགས་གསུམ་མགོན་པོའི་སྐུ་ནི་རང་བྱོན་བཞུགས། ། ཨོ་རྒྱན་ལུང་བསྟན་སྦས་ཡུལ་སྐྱིད་མོ་ལྗོངས། །
From the terma prophecies:
“From Samye here, eighteen ‘drong’ (Mon measure of distance) away,
Between Mon and Tibet, at the peak of Gungyal, visible in the sky,
There is my own great throne where the great Padma resided,
And the self-arisen forms of the Lords of the Three Families abide.
O Orgyen, the prophesied hidden land, the Blissful Realm.”
Layout of Sites:
ཞེས་གསལ་བ་བཞིན།
མོན་སྦས་ཡུལ་སྐྱིད་མོ་ལྗོངས་ཞེས། ། ཡོངས་སུ་གྲགས་པའི་གནས་ཀྱི་འཆར།། ཤར་ན་གསུང་གི་གནས་གཟིག་ཚང་། ། ལྷོ་ན་ཡོན་ཏན་གྱི་གནས་སྒོམ་པའི་ཕུག ནུབ་ན་ཐུགས་ཀྱི་གནས་སྟག་ཚང་རོང་། བྱང་ན་སྐུའིགནས་དོམ་ཚང༌།
As clearly stated,
The renowned hidden land of Mön, the Joyful Land, has a layout of sacred sites known everywhere:
In the east is the site of Speech, the Lion’s Den (Gzig Tshang).
In the south is the site of Qualities, the Meditation Cave (Gompa’i Phug).
In the west is the site of Mind, the Tiger’s Nest Valley (Taktsang Rong).
In the north is the site of Body, the Bear Den (Dom Tshang).
ཞེས་ཡོངས་སུ་གྲགས་པའི་གུ་རུའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་གནས་མཆོག་དམ་ པ་རྣམས་ཇི་སྙེད་ཅིག་བཞུགས་པ་ལས། དངོས་ཀྱི་བརྗོད་དོན་ནི།བཀའ་ཐང་ལས། སྟག་ཚང་རོང་དུ་ཞག་བདུན་ནོ།། ཞེས་གསུང་པ་ལྟར་སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་སྐུ་དངོས་ཀྱིས་སྒྲུབ་གནས་སུ་ བྱིན་གྱིས་བརླབས་པར་མཛད་པས།
Thus, from among the many supreme and sacred sites of Guru Rinpoche’s Body, Speech, and Mind that are renowned everywhere, the actual subject matter is: From the Kathang it is said:
“At Tagtsang Rong, for seven days,” as stated, the great master himself blessed it as a practice site.
Description of Tagtsang Rong:
མོན་ཡུལ་འདིར་ཐུགས་ཀྱི་གནས་སྟག་ཚང་རོང་ཞེས་ཡོངས་སུ་གྲགས་པ། གནས་དེར་སླེབས་པ་ཙམ་གྱི་ཐ་མལ་རང་གི་མའི་རྣམ་རྟོག་ཐམས་ཅད་རང་སར་འགགས་ཞིང༌།ཉམས་རྟོགས་ཡོན་ཏན་གྱི་སྨྱུ་གུ་ངང་གི་སྐྱེ་བ། ངོ་མཚར་བྱིན་རླབས་ཀྱི་མཚན་ཁ་མ་ཉམས་གཟི་འོད་རབ་ཏུ་འཕྲོ་བ། ཆེ་བའི་ཡོན་ཏན་དུ་མའི་རྒྱན་གྱི་ཕྱུགས་པ། དེ་ལྟ་བུའི་གནས་ཀྱི་ཆེ་བ་དང་ལྡན་པའི་གནས་ཆེན་རྣམས་ལ་ཕྱག་མཆོད་སྐོར་བའི་ཕན་ཡོན་དང་། གནས་བཟང་རང་ཡུལ་དུ་ཡོད་ཀྱང་མ་སྐར་བའི་ཉེས་དམིགས། ངོ་མཚར་ཆེ་བའི་གནས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཇི་བཞིན་ངོ་སྤྲོད་གསལ་བར་བརྗོད་པ་བཅས་གསུམ་ལས།
In this Mon region, the site renowned as the Mind site of Tagtsang Rong, merely by arriving there, all ordinary conceptual thoughts naturally cease, the sprout of experiential realization naturally arises, wondrous blessings with unceasing brilliance radiate brilliantly, and it is adorned with the ornaments of many great qualities. The benefits of circumambulating, prostrating, and making offerings to such great sites endowed with greatness, the faults of not circumambulating even though excellent sites exist in one’s own land, and clearly describing the actual amazing nature of the sites—these three.
༆དང་པོ་ནི་གནས་སྐོར་བའི་ཕན་ཡོན་ནི།
First, the benefits of circumambulating the site:
ཨོ་རྒྱན་ཆེན་པོའི་རྡོ་རྗེ་གསུང་ལས། ལས་ཅན་དོན་དུ་རི་བྲག་ལུང་པ་རྣམས། ཨྱོན་ཉིད་ཀྱིས་སྒྲུབ་རིར་བྱིན་གྱིས་བརླབས། ། ཐུགས་རྗེ་བཟུང་བས་བར་ཆད་མི་འབྱུང་ཞིང་།།སྒྲུབ་པ་བྱས་ན་མི་འགྲུབ་གང་ཡང་མེད། ། གནས་འབྲེལ་ཙམ་ཡང་རིགས་འཛིན་གྲལ་དུ་ཚུད།། ལུས་ངག་ཐ་མལ་མ་སྡོད་ཕྱག་མཆོད་སྐོར་བ་ལ་འབད་ན། གནས་སྐབས་སུ་ནད་གདོན་དབུལ་འཕོང་གི་བར་ཆད་ཞི་ཞིང་། ལུས་ངག་ཡིད་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་སྦྱངས་ཏེ་སྒོ་གསུམ་རྡོ་རྗེ་གསུམ་དུ་བྱིན་གྱིས་བླབས་པས་སྒྲུབ་པའི་གནས་དེར་ཇི་ལྟར་སྨོན་པ་བཞིན་མཆོག་དང་མཐུན་མོང་གི་དངོས་གྲུཔ་འབད་མེད་ལྷུན་འགྲུབ་ཏུ་འབྱུང་བ། གནས་འབྲེལ་ཙམ་ཐོབ་པས་ཀྱང་ས་ལ་དང་ལམ་གྱི་རམ་པ་བགྲོད་ནས། རིག་པ་འཛིན་པའི་གྲལ་དུ་ཚུད་པ་སོགས་ན་ཡོན་མཐའ་ཡས་པ་གསལ་བ་བཞིན་ངེས་ཏེ། ད་རེ་རང་ཅག་རྣམས་མིའི་ལུས་རྟེན་བཟང་པོ་ཐོབ་པའི་དུས་འདིར་དོན་མེད་མི་ལུས་སྟོང་ལོག་ཏུ་མི་བྱས་པ་རང་ལ་རང་དབང་ཡོད་པའི་དུས་དེར། ལུས་ངག་ཐ་མལ་དུ་མ་བཞག་པར་སྙིང་པོ་ཕྱག་སྐོར་ལ་འབད་པར་མཛོད་ཅེས། ཤིན་ཏུ་བརྩེ་བ་ཆེན་པོས་གདམས་པའི་དོན་ལ་བསམ་ནས་
From the vajra words of the great Orgyen:
“For the sake of sentient beings, the mountains, rocks, and valleys I myself have blessed as sacred practice sites. By holding compassion, obstacles will not arise, and if you practice, there is nothing that will not be accomplished. Even a mere connection with the site will place you in the ranks of the noble ones.” If you strive in circumambulating, prostrating, and making offerings, not remaining idle in body and speech, at that time, the obstacles of disease, evil spirits, and poverty will be pacified, the obscurations of body, speech, and mind are purified, and by the blessing, the three doors become the three vajras. At that practice site, just as you aspire, supreme and common accomplishments will arise effortlessly and spontaneously. Even by merely obtaining a connection with the site, you will traverse the bhumis and paths, and be included in the ranks of the vidyadharas, and so forth. The benefits are limitless, as is clearly certain.
Now, we who have obtained this precious human body at this time, if we do not waste this meaningful human life in vain, and while we have the freedom and opportunity, do not leave body and speech in an ordinary state, but strive in the essential practice of circumambulation. With great affection, he advises us, so consider the meaning:
Exhortation to Seize the Opportunity:
བརྙེད་དཀའ་ལུས་རྟེན་ཐོབ་པའི་གོ་སྐལ་ལ་སྤྱོད་པའི་སྐབས་སུ། ཐར་པའི་ལམ་སྣ་འཛིན་ལ་ཞིག་ཅི་ནས་དགོས་པས། དེ་ཡང་ཨྱོན་ཆེན་པོས་ཐབས་མཁས་ཐུགས་ཀྱིས་རྗེས་སུ་འཛིན་པ་ལ་ དགོངས་ཏེ། ཐག་རིང་བགྲོད་དཀའ་ལམ་རྒལ་སོགས་ལ་བལྟོས་མི་དགོས་པ། རང་རང་གི་ཡུལ་ལུང་རེ་ལ་བྱིན་རླབས་ཞུ་སའི་གནས་ཪེ་བསོད་ནམས་ཀྱི་གོ་སྐལ་དུ་འཇོག་གནང་ཡོད་པ་ལ། དེ་ཉིད་རྒྱུ་མཚན་ཤེས་པའི་སྒོ་ཚོགས་པས་གས་སྒྲིབ་སྦྱངས་ལ་རང་གིས་འབད་དགོས་ཏེ།
When we have the fortune of having obtained the hard-to-find human body, it is necessary to seize the path to liberation. Moreover, the great master, with skillful means and compassionate mind, considers those who follow him, so that we do not need to depend on long, difficult roads and paths, and he has bestowed upon each region a site to receive blessings, as an object of merit and fortune. Knowing this very reason, we must strive to purify our own obscurations through various means.
Terma of Ratna Lingpa:
རཏྣ་གླིང་པའི་གཏེར་བྱོན་ལས། མདོར་ན་གང་གདུལ་བསམ་ཡས་མོས། ཨོན་རྒྱན་སྐུ་དྲིན་མི་ཆུང་ཆེ། ། ཡུལ་ཕྱོགས་རེ་ལ་གནས་ཆེན་རེ། དེ་ཡང་ཨྱོན་བརྗོད་དོ་ཡིན། ཞེས་དང་གཞན་ཡང༌། སྦས་པའི་གནས་ཆེན་རང་ཡུལ་ཡོད་པ་ལ། གཞན་ཡུལ་གནས་མཇལ་འགྲོ་སྣམས་སྙིང་རེ་རྗེ། རྒྱལ་བའི་བཞུགས་གནས་སྒོ་རྩར་ཡོད་པ་ལ༑ ས་རྡོ་ཡིན་པར་བསམ་པ་སྙིང་རེ་རྗེ། ། ཞེས་གསུང་པའི་དོན་ལ་བཅོས་མ་མིན་པ་རང་སེམས་ཁ་ནང་དུ་བཀུག་སྟེ།། དད་མོས་དྲག་པོས་སྒོ་ནས་གནས་མཇལ་ཕྱག་མཆོད་སྐོར་བ་ལ་འབད་ན་ཕན་ཡོན་ནི།
From the terma of Ratna Lingpa:
“In brief, wherever there are beings to be tamed, in Samye and Mon, the kindness of the body of Orgyen is not small. In each region, there is a great site; and these are the words of Orgyen.”
And furthermore:
“Though there are hidden great sites in your own land, it is pitiful to go to other lands to see sites. Though the dwelling places of the Buddhas are at your doorstep, it is pitiful to think of them as mere earth and stones.” The meaning of these words should be taken to heart, unadulterated. If you strive with strong faith and devotion to see the site, make offerings, and circumambulate, the benefits are:
ཇི་སྐད་དུ། མཐོང་ཐོས་མོས་གུས་ཚད་མེད་བྱ་བ་གཅེས།། མིག་གིས་མཐོང་ཚད་ངན་སོང་སྐྱེ་སྒོ་གཅད།གང་དག་འདི་ལ་སྐོར་བ་སུས་བསྐོར་བ། ། གཤན་པ་ཡིན་ཡང་མཐོ་རི་གནས་སུ་སྐྱེ། ། སྨྱུར་དུ་བླ་མེད་བྱང་ཆུབ་ཐོབ་པར་འགྱུར།། ལུས་ངག་ཐ་མལ་མ་བསྡད་ཆོས་བགྱིས་དང༌།། ངན་སོང་སྐྱེས་ཀྱང་ང་རང་བླུ་རུ་ཡོང་། ། ཅེས་དང་གཞན་ཡང༌། བློ་སྙིང་བྲང་གསུམ་པད་འབྱུང་ང་ལ་གཏོད། ། བསླུས་ན་པད་མ་ཞན་ནོ་རྗེ་འབང་རྣམས།། ན་སོ་གཞོན་དུས་དམ་ཆོས་རེམ་ལས་གྱིས། །རྒས་ནས་བྱེད་འདོད་འབྱུང་བས་འཆུན་པ་དཀའ།། ད་ལྟ་སྐད་ཅིག་ཡིན་ནོ་རྗེ་འབངས་རྣམས། ། ཞེས་ཡང་ཡང་གསུངས་པ་ལྟར་ཡིན་ལས། བསོད་ནམས་བསགས་པའི་ཞིང་མཆོག་དམ་པ་རྣམས། སྙིང་ནས་དད་ཅིང་མོས་གུས་ཚད་མེད་སྒོ་ནས་གསོལ་འདེབས་ཕྱག་མཆོད་བརྩོན་པའི་ཕན་ཡོན་ཡང༌། ཨོ་རྒྱན་ཆེན་པོས། དེ་ལ་འདུན་ཞིང་མོས་གུས་སུ་བྱེད་པ། ། འདོད་པ་ཀུན་ཚོགས་རིན་ཆེན་ཕུང་པོ་འདྲ།། སྨོན་ལམ་གང་བཏབ་དེ་ཡིས་དེ་ཐོབ་བྱེད། ། གསོལ་བཏབ་པད་འབྱུང་ང་ལ་དགོས་འདོད་འབྱུང༌། ། ཞེས་དང་གཞན་ཡང༌། མཆི་མ་འཁྲུག་པའི་གསོལ་བ་ཐོབ། ། བྱིན་རླབས་ཆུ་བོའི་གཞུང་བཞིན་འབབ།། པདྨ་འབྱུང་གནས་གཞན་མི་བསླུ༐ ། ཐེ་ཚོམ་སྤོངས་ཤིག་རྗེ་འཇུག་རྣམས། ། གཞན་ཡང་ཚོགས་འཁོར་ཕུལ་བའི་ཕན་ཡོན་ཡང་། ཇི་སྐད་དུ། འབྱུང་བའི་བཅུད་ལས་བསམ་འཕེལ་ནོར་འབྱུང་བཞིན།ཇི་ལྟར་ཚོགས་པར་བཤམས་པའི་འདོད་ཡོན་ལྔ་། བྱི་དོར་ལྡན་པས་བཀྲ་ཤིས་འཕེལ་བར་འགྱུར།། ཞེས་བསླུ་མེད་རྡོ་རྗེ་གསུང་གི་དོན་ལ་ངེས་ཤེས་གཏིང་ནས་སྐྱེ་པའི་སྒོ་འཇུག་དགོས་པ་ཡིན།
As it is said:
“Seeing, hearing, and feeling boundless devotion is precious. Merely by seeing it with your eyes, the door to lower rebirth is closed. Whoever circumambulates this, even if a butcher, will be reborn in a lofty sacred abode. Quickly, they will attain unsurpassed enlightenment.”
“Not remaining idle in body and speech, but engaging in Dharma, even if born in the lower realms, I myself will guide them.”
And furthermore:
“Offer your mind, heart, and chest to the Lotus-born. If deceived, the lotus will wither, O followers. In youth and prime, strive in the sacred Dharma. In old age, when the wish to act arises, it will be difficult to accomplish. Now is the moment, O followers.”
As he repeatedly said.
The supreme fields for accumulating merit, the sacred ones, the benefits of praying, making offerings, and striving with heartfelt, boundless faith and devotion are also as the great Orgyen said:
“Those who aspire to it and practice with devotion will gather all desired wishes like a precious treasure. Whatever prayers are made, by them they will be achieved. Pray to the Lotus-born, and your needs and desires will arise.”
And furthermore:
“Receive the prayer of tearful yearning. Blessings will flow like a river. The Lotus-born cannot deceive others. O followers, abandon doubt.”
Moreover, the benefits of offering the mandala are, as it is said:
“Just as from the essence of the elements, the wish-fulfilling gem arises, so the five desirable qualities arranged in the mandala, endowed with barley and rice, will increase auspiciousness.” The meaning of these infallible vajra words should be embraced with deep certainty.
Faults of Not Circumambulating:
༆གཉིས་པ་གནས་བཟང་རང་ཡུལ་དུ་ཡོད་ཀྱང་མ་སྐོར་བའི་ཉེས་དམིགས་ནི།
Second, the faults of not circumambulating even though excellent sites exist in one's own land:
པདྨ་བཀའ་ཐང་ལས། ཉམས་དགའ་དལ་བ་མི་ཡི་ལུས་ཐོབ་སྟེ།། ལྷ་ས་བསམ་ཡས་ཁྲ་འབྲུག་རྩར་སྐྱེས་ཀྱང༌། ། གཙུག་ལག་མི་མཐོང་བསྐོར་བ་མི་བསྐོར་ན།། དུས་དང་རྣམ་པར་ཤིན་ཏུ་སྡུག་བསྔལ་ཡོང་། ། ཞེས་གསུངས་ཏེ། ད་རེ་མི་ལུས་འདི་ལྟ་བུ་ཐོབ་པའི་དུས་དེར། འཇིག་རྟེན་ཐ་མལ་གྱིས་བྱ་བ་སྙིང་པོ་དབྱེན་པ་སོབ་དང་འདྲ་པ་ཁོ་ན་ལ་གཡེང་སྟེ། ཉིན་མཚན་ཟིན་མེད་བལྟོ་གོས་ཀྱི་དོན་ཁོ་ནས་དུས་འདའ་ཞིང་། འཆི་ཁར་བློ་འགྱོད་དང་བཅས་གསེར་ནས་ལག་སྟོང་མཚན་དུ་བཙུག་སྟེ། ལོགས་པའི་དཔེ་ལྟར་མིན་པ་རང་གཅེས་ཀྱི་བསམ་པས། ལོ་རེ་ནང་ གནས་མཇལ་དང་ཕྱག་མཆོད་གསོལ་འདེབས་ལ་བརྩོན་ཅིང་། རང་ལ་རང་དབང་ཡོད་པའི་དུས་སུ་འཆི་ཁར་མི་འགྱོད་པའི་ཐབས་ལ་འབད་ཅིང་། སྙིང་པོ་ལེན་ཐུབ་པ་ཞིག་ཅི་ནས་གལ་ཆེ་བས།ཚོགས་བསགས་སྒྲིབ་པ་སྦྱང་བའི་ཞིང་གནས་སྐུ་གསུང་ཐུགས་རྟེན་རང་དང་ལྷན་དུ་ཡོད་ནའང༌།དགོས་འདོད་འབྱུང་བའི་ནོར་པུ་ཡིན་མ་ཤེས་ན་ཅི་ཡང་མི་ཕན་ཏེ།དཔེ་མུ་གེས་མནར་བའི་སྐྱེ་བིའི་མདུན་ཟས་རི་རབ་ཙམ་སྤུང་སྟེ་མི་ཟ་བར་ཤི་བ་བཞིན་མིན་པ་ཞིག་དགོས་པ་ཡིན་ལ།
Second, the faults of not circumambulating even though excellent sites exist in one’s own land:
From the Padma Kathang:
“Having obtained the happy, leisured human body, even if born in Lhasa, Samye, or Tradruk, if you do not see the temples and do not circumambulate, you will experience great suffering in time and manner.”
Thus it is said.
Now, when we have obtained such a human body, if we are distracted by worldly activities, which are like chaff, devoid of essence, passing day and night only for the sake of food and clothing, at the time of death, with regret, we will depart empty-handed, unlike others. With affectionate thought for ourselves, each year, we should strive to see the sites, make offerings, and pray, and while we have freedom and opportunity, strive in methods to avoid regret at death, and it is extremely important to be able to take the essence. Even though the fields for accumulating merit, purifying obscurations—the sites, body, speech, mind, and supports—are together with us, if we do not know that they are wish-fulfilling jewels, it is of no benefit. It is like a bee trapped in a jar, dying without eating the food piled like Mount Meru in front of it. Such a thing is necessary.
Description of the Site’s Nature:
༈གསུམ་པ་ངོ་མར་ཆེ་བའི་གནས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཇི་བཞུགས་ངོ་སྤྲོད་གསལ་བར་བརྫོད་པ་ལ་གཉིས།། དང་པོ་གནས་སྒོ་ཕྱེ་པ་ལོ་ངོས་བཟུང་བ།། གཉིས་པ་གནས་ཀྱི་རང་བཞིན་བརྗོད་པ་ལས། དང་པོ་ནི་ཇི་སྐད་དུ། སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་པདྨ་འབྱུང་གནས་ཀྱིས། སྐྱེ་མཆོག་ཆེན་པོ་རྒྱལ་བ་མཆོག་དཔྱངས་ལ། །
མ་འོང་དུས་མཐར་ཁྲོད་ཀྱི་སྤྲུལ་པ་ཞིག། དབུ་སེ་ཞེས་པའི་གཏུམ་དྲག་གསང་ཕུག་ཏུ།། སྒྲུབ་པའི་རིག་འཛིན་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པའི་ཚེ། །སྡོམ་ཚང་རོང་གི་གནས་སྒོ་ཕྱེ་བར་འགྱུར། ། དེ་རྗེས་སྐྱེ་བ་མཁས་ཤིང་གྲུབ་པ་ཡིས།། རང་འབྱུང་རྡོ་རྗེས་དོམ་ཚང་གནས་གསར་སྟོན། །དེ་དུས་སྟག་ཚང་རོང་གི་གནས་སྒོ་ཕྱེ།།ཕྱོགས་མཚམས་ཕྱེ་ཞིང་མ་འོང་ལུང་ཡང་བསྟན། ཞེས་ལུང་གིས་བསྔགས་པ་བཞིན་དུ་དུས་གསུམ་མཁྱེན་པ་ཀརྨ་རང་འབྱུང་རྡོ་རྗེར་གུ་རུའི་ལུང་གིས་བསྐུལ་བ་བཞིན་གནས་ཆེན་དེ་གར་ཕེབས་ཏེ༑དུས་རབ་ ༡༣པའི་ནང་འབྲེལ་ཚད་དོན་ལྡན་གྱི་སྦས་གནས་སྟག་ཚང་རོང་གི་གནས་སྒོ་ཕྱེ་བར་མཛད་པས།
བདག་སོགས་མོན་གྱི་སྐྱེ་འགྲོ་རྣམས་ལ་ཚོགས་བསགས་སྒྲིབ་སྦྱང་གི་སྐལ་བཟང་ཐོབ་པ་ནི་དུས་དེ་ནས་བཟུང་ཡོངས་གྲགས་སུ་བྱུང་བ་ཡིན་ལ།།
Third, clearly describing the actual great nature of the site has two parts: First, the historical account of the opening of the site. Second, describing the nature of the site.
The first is as follows:
“The great master Padmakara to the supreme king and protector prophesied that in the future, an emanation of the charnel ground, named U-se, in the terrifying secret cave, will achieve accomplishment as a practicing vidyadhara. At that time, the door of the site of Domtsang Rong will be opened. After that, by one who is skilled and accomplished, Rangjung Dorje will reveal the new site of Domtsang. At that time, the door of the site of Tagtsang Rong will be opened. The borders will be opened, and future prophecies will also be given.” As prophesied, the omniscient Karma Rangjung Dorje, urged by Guru Rinpoche’s prophecy, went to that great site.
In the 13th rabjung cycle, he opened the door of the hidden land of Tagtsang Rong, which has meaningful connections. Thus, from that time on, we Mon beings obtained the fortunate opportunity to accumulate merit and purify obscurations, which became widely known.
Second, describing the nature of the site: explaining the layout of the site in the four directions, and specifically, dividing the inner sites into three circumambulation routes to explain—these two parts.
Layout of the Site in Four Directions:
དང་པོ་ནི།
གནས་ཀྱི་གླང་པོ་ཆེ་ཡི་སྒ་འདྲ་ལ་བྲག་རི་གནམ་ལྕགས་རྡོ་རྗེ་གསོར་ལྟ་བུའི།།ཕན་ཚུན་ཕྱོགས་མཐའ་ཡས་བའི་ཡིད་འོང་གནས། །གཡས་རི་དར་དཀར་ཡོལ་བ་བྲེས་འདྲ་ལ། །རྒྱ་ཞི་ཁྲོའི་ལྷ་ཚོགས་གཙོ་འཁོར་བཅས་།།ཞིང་སྐྱོང་ཀུན་དགའ་གཞིན་ནུའི་ཕོ་བྲང་དང་། །ཆོས་སྐྱོང་ཕོ་མོ་རྒྱུད་བསྐོར་ནས་ཡོད། །གཡོན་རི་རི་རྒྱལ་ལྷུན་པོ་འདྲ་བ་ལ།།ཆེ་མཆོག་ཧེ་རུ་།་དཔལ་ཡབ་ཡུམ་དང༌། །སྔགས་བདག་ཕོ་རྒྱུད་མོ་རྒྱུད་ཕོ་བྲང་བཞུགས།།མདུན་རི་ལྷ་མོ་མཆོད་པ་འབུལ་འདྲ་ལ། །རིགས་གསུམ་མགོན་པོའི་ཕོ་བྲང་རྣམ་གསུམ་བཞུགས།།རྗེ་བཙུན་འཕབས་མ་སྒྲོལ་མའི་བླ་མཚོ་ཡོད།རྒྱབ་རི་མཆོད་རྟེན་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་བརྩིག་འདྲ། །རྩེ་མོར་ཟངས་མདོག་དཔལ་རི་ཕོ་བྲང་ན། །དུས་གསུམ་མཁྱེན་པ་པདྨའི་བཞུགས་ཁྲི་ཡོ།།དཔལ་རི་གཡས་ཕྱོགས་སྒྲུབ་ཆུ་བྱིན་ཅན་དང༌། །ཕོ་བྲང་འོག་ཏུ་སྒོ་སྲུང་དམ་བཅད་གནས།།ནོར་ལྷ་རྣམས་སྲས་ཁང་བཟང་གསལ་པ་ཡོད། །དེ་འོག་བགྲོད་དཀའ་པྲག་གཡང་སྐས་པ་རུ།།ངོ་མཚར་ཨྱོན་སྒྲུབ་ཕུག་བྱིན་རླབས་ཅན། །དེ་ནང་སྒྲུབ་ཆུ་ཨོན་གྲོལ་བདུད་རྩི་སྨན།།ཕུག་ལོགས་གསང་པའི་སྒྲུབ་ཟས་རང་བྱོན་ཅན། །བློ་སྙིང་མཆིན་པ་མ་མཆིས་ཚུལ་དུ་གསལ།།གནས་དེར་གྲུ་པས་ཉམས་རྟོགས་ཡོན་ཏན་བགྱིས།།
First:
The main body of the site is like an elephant’s head, with rock mountains resembling a vajra raised to the sky, an astonishing place beyond measure in all directions. The right mountain resembles a white silk curtain spread out, with the deities of the peaceful and wrathful mandalas, along with their retinues. The protector of the realm, Kundé, resides in a turquoise palace, and the Dharma protectors, male and female, surround the area.
The left mountain resembles Mount Meru, where the supreme Heruka and the glorious father and mother reside, along with the mantra guardians, male and female, in their palaces.
The front mountain resembles a goddess making offerings, with the palaces of the three lords of the three families residing. There is also the great lake of the noble goddess Tara. The rear mountain resembles a stupa with 108 tiers, at the summit of which stands the glorious copper-colored mountain palace, where the omniscient Padma resides on his throne.
On the right side of the glorious mountain, there is a blessed practice stream, and beneath the palace, oath-bound gatekeepers reside. The wealth deities reside in a clear, excellent mansion. Below that, in a difficult-to-traverse cliff with a ladder, there is the amazing, blessed practice cave of the master. Inside, the practice stream is the nectar of liberation, and in another part of the cave, self-arisen secret practice substances exist. It is evident that they are beyond thought and heart. At this site, the practitioner attained experiential realization and qualities.
Three Circumambulation Routes:
གཉིས་པ་གནས་ཀྱི་རང་བཞིན་སྐོར་ཚོགས་གསུམ་དུ་ཕྱེ་སྟེ་སྟོན་པ་ལས།
Second, showing the nature of the site by dividing it into three circumambulation routes:
Summit Circumambulation (རྩེ་སྐོར།)
དང་པོ་རྩེ་སྐོར་ལ།
༡༽ ཕག་མོའི་དབུ་རྗེས།
༢༽ གུ་རུའི་སྐུ་རྗེས།
༣༽ མཁའ་འགྲོའི་གསོལ་ཐབ།
༤༽ རིགས་གསུམ་མགོན་པོ།
༥༽ གངས་ཏི་སེ།
༦༽ དམ་ཅན་ཆིབས་པ་ར་མགོ།
༧༽ ཨྱོན་སྐུའི་བེར་ཆེན་ཟླ་གམ།
༨༽ ནོར་བུ་མེ་འབར།
༩༽ གསེར་བྱ་ངང་པ།
༡༠༽ དེའི་སྟེང་གསེར་གྱི་གླེགས་བམ་རང་བྱོན།
First, the summit circumambulation:
1. The crown-imprint of Vajravārāhī (the Sow-Goddess).
2. The body imprint of Guru Rinpoche.
3. The offering hearth of the ḍākinīs.
4. The lords of the three families.
5. The Ganges Tīrtha (sacred site).
6. The sacred footprint of the yaksha Rāmako.
7. The great lunar-disc stone of Ārya Avalokiteśvara.
8. The blazing wish-fulfilling jewel.
9. The golden garuḍa.
10. Above it, a self-arisen golden scripture.
11. The mighty blazing wish-fulfilling jewel, and so forth.
༢. བར་སྐོར། – The Middle Circuit
༡༽ ཁྱུང་རང་བྱོན།
༢༽ རྟ་མགྲིན་སྒོ་སྲུང་།
༣༽ གུ་རུའི་ཆིབས་པ་རྟ་མཆོག་བ་ལ་ཧྰ།
༤༽ ཛམ་ལྷ་སེར་ནག
༥༽ དེ་སྟེང་གུ་རུའི་བཞུགས་སྒྲོམ།
༦༽ རྒྱལ་བ་རིགས་ལྔའི་ཕྲོ་བྲང་ནང་རིགས་ལྔའི་ལྷན་ཚོགས་རང་བྱོན་ཡོད།
༧༽ དེའི་ནུབ་ཏུ་རྒྱལ་ཆེན་སྡེ་བཞི།
༨༽ ཉི་ཁྲི་པོད་དྲུག་གསལ་བ་ཡོད།
༩༽ སེངྒེའི་སྣ་ནས་ཆུ་འཐོན་པ་དེ་འཐུང་བ་ཙམ་གྱིས་ངན་སོང་སྐྱེ་སྒོ་བཅད་པར་གསུངས།
༡༠༽ འདོད་འཇོའི་བ་དང་གཡང་དཀར་ལུག
2. The Middle Circuit:
1. The self-arisen garuḍa.
2. Hayagrīva, the Door-Protector.
3. Guru’s footprint on the supreme horse Bala.
4. The golden-black wealth deity Jambhala.
5. Upon that, Guru’s meditation seat.
6. Within the palace of the Five Buddha Families, the naturally arisen assembly of the Five Families.
7. To its west, the Four Great Kings.
8. The six shining solar discs.
9. From the lion’s mouth flows water—merely drinking it is said to close the door to lower rebirths.
10. The cow of desire and the white ram.
༡༡༽ གཤིན་རྗེ་མེ་ལ་སྲེག་པས་ལྕགས་ཀྱི་སྡིག་པ།
༡༢༽ གུ་རུ་རིན་པོ་ཆེའི་ཞབས་རྗེས་དང་ཁྲུས་ཁང༌།
༡༣༽ མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས་ཞོང་ནང་དཔའ་བོ་དང་མཁའ་འགྲོ་མའི་ཕྱག་རྗེས་དང་ཞབས་རྗེས་གསལ་བ།
༡༤༽ ཀ་པཱ་ལ་རང་བྱོན་ངོ་མཚར་ཅན།
༡༥༽ ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་འདྲེ་ནག་པོ།
༡༦༽ བསེ་རུ་པགས་པ་རང་བྱོན།
༡༧༽ ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་ལྷ་དཀར་པོ།
༡༨༽ གྲི་གུག་དང་དུང་དཀར་རང་རྗེས་གསལ་པོ་ཡོད།
༡༩༽ ཕ་མའི་དྲིན་ལན་མཇལ་ཐུབ་དང་མི་ཐུབ་རྟགས་པའི་དོམ་ཚད་འཇལ་ས་ཡོད།
༢༠༽ ཚེ་ཆུ་ལྷ་ཁང་ནང་སངས་རྒྱས་སྟོང་སྐུ་རང་བྱོན་དེར་ལན་ཅིག་འཛུལ་བས་བསྐལ་པ་སྟོང་གི་སྡིག་པ་དག་པར་གསུངས་ནས་
ཕུག་པའི་སྒོ་སྟེང་སློབ་དཔོན་ཆེན་པོས་དབུ་མནའ་བཞེས་གནང་སྐབས་ཀྱི་ཕྱག་མཛུབ་རྗེས་གསལ་བ་མཇལ་རྒྱུ་ཡོད།
11. Yama incinerating iron-like sins with fire.
12. The footprints of Guru Rinpoche and the purification house.
13. Inside the ḍākinīs’ assembly hall are the hand- and foot-imprints of heroes and ḍākinīs.
14. The wondrous self-arisen kapāla (skull).
15. The black demon born together with beings.
16. The self-arisen bear skin.
17. The white deity born together with beings.
18. Clear imprints of the kīla (ritual dagger) and white conch.
19. The place to test whether one can repay the kindness of one’s parents.
20. Within the Temple of Longevity Water (Tséchu Lhakhang) is the self-arisen thousand Buddhas. It is said that by entering even once, the sins of a thousand aeons are purified. Above the cave door are the clear handprints of the great master when he offered a vajra crown.
༢༡༽ དེའི་ནུབ་ཏུ་རྟ་མཆོག་ཁོག་པའི་ནང་ལན་གཅིག་འཛུལ་བས་བསྐལ་པ་གཅིག་གི་སྡིག་སྒྲིབ་དག་པར་གསུངས།ཕུག་པའི་སྒོ་ཁར་རྒྱ་གར་
གྱི་ཡི་གེ་ཨ་རང་བྱོན་གསལ་བ་དང་གཡོན་ན་ཆོས་སྐྱོང་བྱ་རོག་གདོང་ཅན་སེང་གེ་རང་བྱོན་ཡོད།
༢༢༽ གཡས་ན་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་ཁར་ས་པ་ནཱི་མཇལ་ས་ཡོད།
༢༣༽ དེ་ནས་ཡར་ཙམ་ལ་མཁའ་འགྲོ་མའི་སིནྡུ་རུ་ལེན་ས་ཡོད།
༢༤༽ ཕག་མོའི་བྷ་ག་རང་བྱོན།
༢༥༽ ཨྱོན་གསོལ་ཐབ་ལ་སྡིག་པ་རང་བྱོན་བཅས་བཞུགས།
21. To its west is the supreme horse’s belly—by entering it once, it is said that the obscurations of an aeon are purified. At the cave door, the self-arisen letter “A” in Indian script appears, and to the left is the self-arisen Dharma protector with a bird’s face and lion’s body.
22. To the right is the meeting place with the great Bodhisattva Avalokiteśvara (Sapanī).
23. Just above that is the place where the ḍākinīs offered sindhura (red powder).
24. The self-arisen bhaga (vulva) of Vajravārāhī (the Sow-Goddess).
25. At Ārya’s offering seat are self-arisen symbols for purifying sins and obscurations.
Self-Circumambulation (རང་སྐོར།)
གསུམ་པ་རང་སྐོར་ལ།
III. Self-Circle (Self-Appearing Signs / Self-Originated Manifestations):
༡༽ དུ་ཁྲིད་གསིལ་བ་ཚད་དུ་མགོན་པོའི་སྐུ་དང་ཁའི་མཐའ་ཐམས་ཅད་ལ་རྟ་རི་མོ་རི་བོང་རོ་རྣམས་ཟངས་ཁོག་ཅན་དུ་སྡུས་ཚུལ་ཡོད།
༢༽ གཏེར་སྒོ་གསལ་བར་སྟོན་པ་ཡོད།
༣༽ ལྟུང་བཤགས་ལྷ་སུམ་བཅུ་སོ་ལྔ་རང་བྱོན་དེ་ལ་ཚོགས་འཕུལ་བའི་ཞོང་གསལ་ཡོད།
༤༽ ཞིང་སྐྱོང་དང་དེའི་འབུལ་གཏོར་བཅས་ཡོད།
༥༽ གསེར་བྱ་ངང་པ་འཕུར་བའི་རང་བྱོན།
༦༽ སྒྲོལ་དཀར་སྔོན།
༧༽ གུ་རུས་ཚེ་སྒྲུབ་གནང་བའི་ཕུག
༨༽ སྟག་མགོ་ལ་གུ་རུའི་ཕྱག་དང་ཕུར་པ་བཙུག་པའི་རྗེས་གསལ་བ་ཡོད།
༩༽ བུ་དང་བུ་མོའི་དངོས་སྒྲུབ་ཞུ་བའི་རྡོ་གཉིས་ཡོད།
༡༠༽ སྒྲུབ་པ་བཀའ་བརྒྱད་ཀྱི་སྐུ་དང་གུ་རུའི་སྐུ་རྗེས་སྦུར་དུ་ཐོན་པ་ལ་གཡོན་དུ་ཕྱག་མཛུབ་ཀྱི་རྗེས་གསལ་བ་ཡོད།
1. Within the entire extent of the sacred area, the image of Mahākāla, together with symbolic forms of horse, deer, and ox, appears in natural copper-colored manifestations.
2. The treasure door (gter sgo) is clearly visible.
3. The thirty-five confession Buddhas appear naturally, with a clear offering assembly.
4. There are field guardians and their offering torma.
5. A natural self-arisen golden garuḍa in flight.
6. An appearance of White Tārā.
7. The cave where Guru Rinpoche performed longevity practice.
8. At Tiger Head, there are clear self-arisen signs of Guru’s handprint and phurba (ritual dagger).
9. Two stones where boys and girls pray for accomplishments.
10. In the accomplishment practice, when the form of the Eight Commandments (bka’ brgyad) deity and the form of the Guru appear in subsequent vision (after-meditation), there arises a clear residual image of the left hand in the gesture of the palm.
༡༡༽ རྡོ་རིང་གི་སྟེང་དུ་གུ་རུའི་ཞལ་གདུང་བཞུགས།
༡༢༽ ལྷ་སྔགས་ཀྱི་རྡོ་གཉིས་ཡོད།
༡༣༽ ཕུག་སྟག་གི་ཚང་ཡོད།
༡༤༽ རྡོ་སྔགས་ཀྱི་རྩ་བའི་ས་གནས་ཡོད།
༡༥༽ སྟག་ལུས་ཀྱི་དགུ་སྟོང་རང་བྱོན་ཡོད།
༡༦༽ འཇིག་རྟེན་འདུས་པའི་བུམ་པ་ཡོད།
༡༧༽ ལྷའི་བུམ་པ་ཡོད།
༡༨༽ སངས་རྒྱས་ཀྱི་གདུང་ཕུག་ཡོད།
༡༩༽ རྡོ་བོའི་ལྕགས་ཀྱུ་ཡོད།
༢༠༽ མཆོད་རྟེན་རང་བྱོན་ཡོད།
11. On top of a rock, there is the Guru’s facial impression
12. Two rocks inscribed with divine mantras.
13. Nine self-arisen tiger bodies.
14. A site of tantric root mantras in stone.
15. The self-arisen forms of countless tigers.
16. A vase symbolizing the gathering of the worldly realms.
17. The divine vase.
18. A sacred cave blessed by the Buddhas.
19. An iron chain in stone.
20. A self-arisen stūpa.
༢༡༽ བདག་གི་གནས་ཡོད།
༢༢༽ རྡོ་དང་ལྕགས་ཀྱུ་བཅས་ཡོད།
༢༣༽ བདེ་ཆེན་མཆོད་རྟེན་ཡོད།
༢༤༽ བདེ་སྟོང་མཆོད་རྟེན་ཡོད།
༢༥༽ མཐར་པའི་ཐེམ་སྐས་ལ་འཛེག་སྐབས་མཁའ་སྤྱོད་པདྨ་འོད་ཀྱི་ཞིང་དུ་འགྲོ་བའི་འདུ་ན་པ་དྲག་པོས་ངག་ནས་བཛྲ་གུ་རུ་
དབྱངས་བཅས་རྒལ་དགོས།
༢༦༽ གུ་རུའི་ཞལ་གདུང་དང་སྐུ་རིགས་ཀྱི་ཕུག་ཡོད།
༢༧༽ བདག་གི་ཞལ་གདུང་ཡོད།
༢༨༽ བདག་གི་གཟུགས་རིས་ཡོད།
༢༩༽ གུ་རུའི་གསུང་རྡོ་ཡོད།
༣༠༽ གུ་རུའི་ཐུགས་རྡོ་ཡོད།
21. The abode of the protector deity.
22. Rock formations with an iron chain.
23. A stūpa of great bliss.
24. A stūpa of emptiness-bliss.
25. At the final ladder of liberation, when ascending to the pure land of Lotus Light (Padma Öd) in the celestial realm, one must cross by reciting aloud the Vajra Guru mantra with great fervor.
26. The cave of Guru’s facial imprint and the enlightened body-forms.
27. The protector deity’s face-imprint.
28. The form-image of the protector deity.
29. A stone marked with Guru’s speech.
30. A stone blessed with Guru’s mind-essence.
༣༡༽ གུ་རུའི་བུམ་བཟང་ཡོད།
༣༢༽ རིགས་སུ་ཞུ་བའི་གུར་ཡོད།
༣༣༽ བདག་གི་སྟོད་ཕུག་ཡོད།
༣༤༽ བདག་གི་འོག་ཕུག་ཡོད།
༣༥༽ བདག་གི་བུ་སྲས་ཕུག་ཡོད།
༣༦༽ མཚན་དང་མཚན་བརྒྱད་ཡོད།
༣༧༽ སྒྲུབ་མཐའ་སེམས་བསྐྱེད་སྒོར་ཡོད།
༣༨༽ རྡོ་དང་འོད་ཟེར་བསྒྲེངས་པ་ཡོད།
༣༩༽ གུ་རུའི་གདུགས་ཟུར་ཡོད།
༤༠༽ གུ་རུའི་ཕོ་བྲང་ཡོད།
31. Guru’s noble vase.
32. A site where practitioners made supplications.
33. The upper cave of the protector deity.
34. The lower cave of the protector deity.
35. The cave of the protector’s spiritual son.
36. Sacred signs and the eight auspicious symbols.
37. The practice ground for bodhicitta realization.
38. Stones emitting radiant light-rays.
39. Guru’s parasol-corner.
40. Guru’s palace.
༤༡༽ སྒྲོལ་མའི་གདུགས་ཡོད།
༤༢༽ གསེར་གྱི་མཆོད་རྟེན་ཡོད།
༤༣༽ ལྷའི་འོད་ཟེར་ཡོད།
༤༤༽ མཚན་བཞི་ཡོད།
༤༥༽ མཚན་བཅུ་དགུ་ཡོད།
41. Tara’s parasol.
42. A golden stupa.
43. Divine light-rays.
44. The four sacred symbols.
45. The nineteen sacred signs.
གསུམ་པ་རང་སྐོར་ལ།
Third, the base circumambulation:
གསུམ་པ་རང་སྐོར།
Third: The Inner Circuit (Rangkor)
༡༽ དུ་ཁྲིད་གསིལ་བ་ཚད་དུ་མགོན་པོའི་སྐུ་དང་ཁའི་མཐའ་ཐམས་ཅད་ལ་རྟ་རི་མོ་རི་བོང་རོ་རྣམས་ཟངས་ཁོག་ཅན་དུ་སྡུས་ཚུལ་ཡོད།
2)In the smooth stone rock ledges are natural images of the Protector’s body; throughout the cliffs there appear self-formed shapes of horses, deer, monkeys, and goats, all in copper-colored outlines.
༢༽ གཏེར་སྒོ་གསལ་བར་སྟོན་པ་ཡོད།
2) There is a clearly visible Treasure Gate (gter sgo).
༣༽ ལྟུང་བཤགས་ལྷ་སུམ་བཅུ་སོ་ལྔ་རང་བྱོན་དེ་ལ་ཚོགས་འཕུལ་བའི་ཞོང་གསལ་ཡོད།
3) A natural self-appeared assembly hall of the Thirty-Five Confession Buddhas is present, where one may offer ritual feasts.
༤༽ ཞིང་སྐྱོང་དང་དེའི་འབུལ་གཏོར་བཅས་ཡོད།
4) There are the land-protecting deities together with their torma offerings.
༥༽ གསེར་བྱ་ངང་པ་འཕུར་བའི་རང་བྱོན།
5) A natural self-appeared golden bird in flight.
༦༽ སྒྲོལ་དཀར་སྔོན།
6) A turquoise-blue image of White Tārā.
༧༽ གུ་རུས་ཚེ་སྒྲུབ་གནང་བའི་ཕུག།
7) The cave where Guru Rinpoche performed the longevity practice.
༨༽ སྟག་མགོ་ལ་གུ་རུའི་ཕྱག་དང་ཕུར་པ་བཙུག་པའི་རྗེས་གསལ་བ་ཡོད།
8) On the tiger-head rock, there are clear imprints of Guru Rinpoche’s hand and phurba (ritual dagger).
༩༽ བུ་དང་བུ་མོའི་དངོས་སྒྲུབ་ཞུ་བའི་རྡོ་གཉིས་ཡོད།
9) Two stones where boys and girls supplicate for their accomplishments.
༡༠༽ སྒྲུབ་པ་བཀའ་བརྒྱད་ཀྱི་སྐུ་དང་གུ་རུའི་སྐུ་རྗེས་སྦུར་དུ་ཐོན་པ་ལ་གཡོན་དུ་ཕྱག་མཛུབ་ཀྱི་རྗེས་གསལ་བ་ཡོད།
10) At the site where the body of the Eight Commandments Accomplishers and Guru’s form emerged in relief, there is a distinct handprint on the left side.
༡༡༽ དེ་འོག་ཚེའི་དངོས་གྲུབ་ཞུ་ས།
11) Below that is the place for requesting accomplishments of long life.
༡༢༽ བཤལ་མ་རིའི་ལྡོང་པོ།
12) The rocky slope of Bshal-ma Mountain.
༡༣༽ མཆོད་པའི་ལྷ་མོ་རྣམས་ཀྱིས་མཎྜལ་ཕུལ།
13) Goddesses of offering who present mandalas.
༡༤༽ བྲག་ལོགས་ཉི་མ་དང་ཧུམ་རང་བྱོན།
14) On the rock face, natural images of the sun and the syllable HŪṂ.
༡༥༽ གཤིན་རྗེའི་ཞལ་ནས་ཆུ་བབས་པ་ཧུམ་དང་ཕཊ་སྒྱུ་སྒྲོགས་པ།
15) From the mouth of Lord of Death flows water, resounding with the sounds HŪṂ and PHAT.
༡༦༽ ཆུ་ནང་ནས་ལས་དགེ་སྡིག་བརྟགས་པས་རྡེལ་དཀར་ནག་ལེན་ཏེ་སྡོག་སྤང་དགེ་སྒྲུལ་ཁས་ལེན་ཞུ་་ཀོས།
16) By examining one’s positive and negative deeds in the water, white and black pebbles are taken; this is the place for confession, rejection of faults, and acceptance of virtue.
༡༧༽ རྡོ་རྗེའི་ལྕགས་ཀྱུ་ཡོད།
17) There is a vajra iron hook.
༡༨༽ རྡོ་བོའི་མདུན་ལ་གསེར་གྱི་རིང་ལུག་ཡོད།
18) In front of a rock is a golden long-horn (ritual trumpet).
༡༩༽ སྔགས་ཀྱི་བརྩེགས་རིང་ཡོད།
19) A stacked mound of mantra stones is present.
༢༠༽ རྡོརུའི་སྔགས་ས་ཡོད།
20) There is a mantra seat of Vajradhara.
༢༡༽ གཡུ་མདུད་ཀྱི་སྒོ་འབྱེད།
21) The turquoise knot keyhole (a doorway-shaped rock opening).
༢༢༽ སྐུ་ཚེའི་བུམ་པ་ཡོད།
22) A vase of long life.
༢༣༽ བསམ་ཡས་འབྲས་སའི་ས་གནས་ཡོད།
23) The sacred site of Sukhāvatī (the Blissful Realm of Amitābha).
༢༤༽ ལྷ་སྔགས་ཀྱི་རྡོ་ཡོད།
24) There is a sacred mantra-stone.
༢༥༽ རྡོ་བོའི་གསེར་འཕྲེང་ཡོད།
25) A rock in the form of a golden rosary.
༢༦༽ གུ་རུ་སྐུ་ཕྲེང་བ་རང་བྱོན།
26) A self-appeared rosary of Guru Rinpoche.
༢༧༽ ལྷ་སྔགས་ཀྱི་མདུན་ཞུགས་ཡོད།
27) There is an entrance gate of mantra deities.
༢༨༽ གསེར་གྱི་སྒྲ་སྒྲོགས་རང་བྱོན།
28) A self-resonating golden sound.
༢༩༽ སྒྲོལ་མའི་མདུན་ཕྱག་ཡོད།
29) The forward-hand imprint of Tārā.
༣༠༽ མཁའ་འགྲོའི་མཆོད་ཕུག་ཡོད།
30) The offering cave of the ḍākinīs.
༣༡༽ དེ་དང་ཉེ་བར་མཁའ་འགྲོ་མའི་བྷ་བ་རང་བྱོན།
31) Nearby, a self-appeared Bhava (life-force symbol) of the ḍākinīs.
༣༢༽ གཤིན་རྗེ་ཕོ་ཞལ་མོ་ཞལ།
32) Images of the Lord of Death — male and female faces.
༣༣༽ ཕག་མོའི་དབུ་ཐོད།
33) The skull of a sow.
༣༤༽ མའི་ངལ་བློ་ནས་སྐྱེ་ཚུལ་དང་འཛུལ་ས།
34) The way of birth and entry through a woman’s womb.
༣༥༽ ནུ་མ་རང་བྱོན།
35) A self-appeared girl.
༣༦༽ མཁའ་འགྲོ་ཡེ་ཤེས་མཚོ་རྒྱལ་གྱི་སྒྲུབ་ཆུ་བྱིན་རླབས་ཅན།
36) The sacred practice water of ḍākinī Yeshe Tsogyal, blessed with siddhi.
༣༧༽ མཁའ་འགྲོ་སེངྒེ་གདོང་ཅན་སྟོང་པ་དོང་ཨྱོན་གྱི་ཚང་པུ་གླང་ཆེན་སྟེང་དུ་ནོར་བུ་མེ་འབར་གཏེར་སྒོ་བཅས་ཡོང་།
37) The lion-faced ḍākinī, and the dwelling of Dong-ön (Tibetan yogi), above the great elephant-shaped rock, where there is a blazing jewel-treasure door.
༣༨༽ རྡོ་རྗེ་ཕག་མོའི་ཞལ་གསལ་བ་ཡོད།
38) A clear image of Vajra Sow (Vajravārāhī).
༣༩༽ གསེར་གྱི་སྒ་རང་བྱོན།
39) A self-appeared golden door.
༤༠༽ བཅུ་གཅིག་པའི་ཞལ་རང་བྱོན།
40) A self-appeared face of the Eleven-headed Avalokiteśvara.
༤༡༽ སྒྲུབ་ཆེན་བརྒྱད་བཅུའི་སྐུ་ཡོད།
41) The images of the Eighty Great Accomplished Ones (Mahāsiddhas).
༤༢༽ དབུས་ཀྱི་རི་པོ་མཆོག་རབ་བྱ་རྒོད་ཕུང་པོ་རི།
42) The central supreme mountain — Rabjya Gö Phungpo Ri.
༤༣༽ ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོའི་པྲོ་ཁྲབ་པའི་ཞབས་རྗེས་ཡོད།
43) There are the footprints of the wisdom ḍākinīs who performed sacred dance.
༤༤༽ གུ་རུ་སྒྲུབ་པ་གནང་བའི་གསང་ཕུག་ཆུང་།
44) A small secret cave where Guru Rinpoche practiced.
༤༥༽ ཆོས་བཀའ་འགྱུར་བསྟན་འགྱུར་རང་བྱོན།
45) Self-appeared images of the Kangyur and Tengyur scriptures.
༤༦༽ གུ་རུ་གནས་པདྨ་གླིང་དུ་ཕེབས་པའི་གསང་ལམ་དང་ཆིབས་རྟ་བཏགས་ཡོད།
46) A secret path and a horse tethering-post that Guru Rinpoche used when he came to Pema Ling.
༤༧༽ (བྲག་གླང་ཆེན་མགོ་འདྲ་བ་འདི་ལ་གུ་རུ་རིན་པོ་ཆེ་གནས་པདྨ་གླིང་དུ་བཞུགས་པའི་ཚེ་སྟག་དཀར་མོ་གཅིག་ནམ་མཁའ་ལ་ཕུར་བ་གཟིགས་པས། གུ་རུའི་དགོངས་པར་སྟག་ནམ་མཁའ་ལ་ཕུར་བ་ཡ་མཚན་དུ་དགོངས་ཏེ། གུ་རུ་ཡང་ཕུར་ནས་བྱོན་པས་སྟག་དེ་བྲག་དེའི་སྟེང་དུ་བབས་ནས་མཁའ་འགྲོ་མ་ལྔར་འགྱུར་ནས།བྲོ་ཁྲབ་ཅིང་རྡོ་དེར་ཐིམ་པ་ཡིན་པར་གསུངས།དེའི་མདུན་གསེར་གྱི་འཁོར་ལོ་རྩིབ་སྟོང་མཚོན་པ་ཡོད།
47) At Brag Langchen Rock: When Guru Rinpoche resided in Pema Ling, a white tiger leapt into the sky and transformed into five ḍākinīs. They performed sacred dance and dissolved into a stone. In front of this, a golden wheel with a thousand spokes is visible.
༤༨༽ དུར་ཁྲོད་རྔམ་པ་སྒྲ་སྒྲོགས།
48) In the charnel ground, terrifying sounds resound.
༤༩༽ མཁའ་འགྲོ་ཡེ་ཤེས་མཚོ་རྒྱལ་གྱི་གསོལ་ཐབ། མཁའ་འགྲོའི་བརྡ་ཡིན་པདྨ་སམ་བྷ་དབུ་ཞྭ།
49) A shrine of ḍākinī Yeshe Tsogyal. As a symbolic sign of the ḍākinīs, there is a lotus hat (Padma Sambhava’s lotus crown).
༥༠༽ སྒྲུབ་ཆེན་བརྒྱད་བཅུ་ལ་དཔའ་བོ་དཔའ་མོ་བསྐོར་བ།
50) Around the Eighty Mahāsiddhas are heroic men and women in attendance.
༥༡༽ བུ་མོ་དང་ཕུག་ཁྲོད་ཡོད།
51) There is a girl and a sacred cave.
༥༢༽ གཡུ་བྲག་གི་གསེར་འཕྲེང་ཡོད།
52) In the turquoise rock, a golden rosary.
༥༣༽ སྲིན་བུའི་དཔེ་རིས་ཡོད།
53) A natural image of a demon.
༥༤༽ གུ་རུའི་སྐུ་ཞལ་མཆོད་རྟེན་ལ་འཇུག་པ།
54) The face of Guru Rinpoche entering into a stūpa.
༥༥༽ གཡུ་མདུད་དཀར་ནག་གི་སྒོ་འབྱེད།
55) The turquoise knot in white-and-black doorway form.
༥༦༽ ལྷ་སྔགས་ཀྱི་བུམ་པ་ཡོད།
56) A vase of mantra-deities.
༥༧༽ རང་བྱོན་རྡོ་རྗེ་སེངྒེ་ཡོད།
57) A self-appeared Vajra Lion.
༥༨༽ གཡུ་བུམ་གྱི་ཆུ་འབྲུ་ཡོད།
58) Water-drops from a turquoise vase.
༥༩༽ སྒྲུབ་ཆེན་བརྒྱད་བཅུའི་གདུགས་ཡོད།
59) The parasol of the Eighty Mahāsiddhas.
༦༠༽ ལྷ་སྔགས་ཀྱི་རྡོ་ཡོད།
60) A sacred stone of mantra-deities.
The original Neyyig Document
Dedication:
མ་རྟོགས་ལོག་པར་སྨྲ་བས་སྒྲིབ་པའི་ཆ།།
ཡེ་ཤེས་བུམ་པའི་དག་བྱེད་བདུད་རྩིས་སྦྱོང༌། །
ཡེ་ཤེས་སྤྱན་ལྡན་གནས་དང་གཏེར་གྱི་བདག།
ཡེ་ཤེས་མངོན་འབྱུང་རྣམས་ཀྱིས་དག་ཚངས་་བཞེས། །
རྣམ་དག་ལེགས་བྱས་སྒྲུབ་བརྩོན་དགེ་འབྲས་ཡིས། །
འགྲོ་ཀུན་བདེ་ཞིང་བླ་མའི་སྐུ་ཚེ་བརྟན། །
བཤད་སྒྲུབ་བསྟན་པའི་པད་ཚལ་རབ་རྒྱས་ཞིང་། །
མཐར་ཐུག་ཆོས་སྐུའི་རྒྱལ་ས་དབང་འབྱོར་ཤོག །
མཁའ་སྤྱོད་པདྨ་འོད་མཛེས་གྲོང་ཁྱེར་དུ། །
ད་ལྟ་ཉིད་དུ་བཙན་ཐབས་ངགྲོད་ནས་ཀྱང༌། །
དོན་གཉིས་ཡིད་བཞིན་འགྲུབ་པའི་རྣམ་ཐར་ཚུལ། །
མཉམ་མེད་གུ་རུ་ཁྱོད་དང་མཚུངས་པར་ཤོག།
By the stains of ignorance and false speech,
May I be purified by the nectar of the vase of wisdom.
O protectors of the sacred sites and treasures endowed with wisdom eyes,
By the spontaneously arisen wisdom, may I be fully purified.
By the merit of pure, excellent practice and effort,
May all beings find happiness, and the lama’s life remain steadfast.
May the lotus garden of the teachings and practice flourish,
And may I attain the kingdom of the dharmakāya.
In the city of Padma Öd,
Even now, by the power of fervent prayer,
May I achieve the twofold aim of benefiting self and others,
And become equal to you, the incomparable Guru.
ཕུརཔ་རྡོ་རྗེ་དབང་གྱིས་སྒྱུར་བཤད།
Translated by Phub Dorji Wang