Friday, May 21, 2021

Milarepa’s song on the sorrowful suffering of the meat-eating custom

Milarepa

On one occasion, Jetsun Milarepa and his disciple Rechungpa went to a town in Nynanang, where there were lots of butchers who sold meat there and they went there to beg for food. 

Rechungpa

There were stacks of flesh, animal heads and blood all around in the market.  There were many animals line up waiting to be slaughtered. In the centre of it all was a butcher. There are many different ways to slaughter sheep, one is suffocating them with a muzzle. Another way is to cut their stomach and reach inside and rip out their heart and arteries. 

The butcher made the cut and wound to do that, but before he could rip their heart out,  the sheep suddenly escaped and was not tied down, so the sheep’s intestines were all hanging out, dragging behind it while it was bleeding to death. The sheep was shaking and came to Milarepa and Rechungpa for protection and he died right in front of them. Then, Milarepa sobbed uncontrollably with great compassion and did prayers and transference of consciousness for the sheep onto the Bodhisattva path. Then he wrote following song. 

ཨེ་མ་འཁོར་བའི་སེམས་ཅན་རྣམས། ། ཐར་པའི་ལམ་ལ་ཡར་ལྟོས་དང་། །
ema khorwé semchen nam/ tarpé lam la yar tö dang/
Ema! Samsaric sentient beings/Look up to the path of liberation!
ཨ་ཙ་མ་སྡིག་ཅན་སྙིང་རེ་རྗེ། ། ལས་རེ་རྨོངས ་མི་ལུས་ཀྱི་ཡོང་བ་ལ།།
a tsa ma dikchen nying ré jé/ lé ré mong milü kyi yongwa la/
Agh! Compassion for evil beings/ Ignorant in the fog of karma/Coming with a human body.

ཞེ་རེ་ཕངས་སེམས་ཅན་གྱི་གསོད་ལུགས་ལ། ། གྱོད་རེ་ཆེ་རང་མགོའི་སྐོར་ལུགས་ལ། །
zhé ré pang semchen gyi sö luk la/ gyö ré ché rang gö kor luk la/
How devastatingly hateful this murdering beings ‘custom’!/ How hugely regrettable this self-deception ‘custom’!

ཅུག་རེ་དྲག་ཕ་མའི་འཆི་ལུགས་ལ། ། ཇི་ལྟར་བྱེད་སྡིག་ཤའི་བརྩིགས་ལུགས་ལ། །
chuk ré drak pamé chi luk la/ jitar jé dik shé tsik luk la/
How heavy a weight this killing parents ‘custom’!/ How much wrong action for this stacks of meat ‘custom’!

ཅི་རེ་བྱེད་ཁྲག་གིས་མང་ལུགས་ལ། ། ཇི་ཙམ་སྟོསྣགས་ཤ་ཡི་ཟ་ལུགས་ལ། །
chi ré jé trak gi mang luk la/ ji tsam tog sha yi za luk la/
What to be done for this masses of blood ‘custom’!/ However hungry, this eating meat ‘custom ’!

གང་ནས་བསམས་སྣང་བའི་འཁྲུལ་ལུགས་ལ། ། སྡིག་རེ་ཆེ་སྙིང་རྗེ་མེད་ལུགས་ལ། །
gangné sam nangwé trul luk la/ dik ré ché nyingjé mé luk la/
What are these mental appearances of this delusional ‘ custom ’?!/ Such major evil this zero compassion ‘ custom ’!

ཇི་ཙམ་སྒྲིབས་རྨོངས་པའི་གཏི་མུག་ལ། ། ཅི་རེ་བྱེད་སྡིག་པའི་སོ་ནམ་ལ། །
ji tsam drib mongpé timuk la/ chi ré jé dikpé sonam la/
What dark ignorance and obscurations is this stupidty!/ What to be done about this evil ‘farming’!

སུ་ཡིས་སྤྱོད་འདོད་པས་གདུང་ལུགས་ལ། ། གང་གིས་བྱས་ཡུལ་ལུགས་ཀྱི་ངན་པ་ལ། །
su yi chö döpé dung luk la/ gang gi jé yul luk kyi ngenpa la/
Whose desires for pleasure cause this torture ‘custom’?!/ Whoever engages in these ‘customs’ how awful!

ཅུག་རེ་དྲག་སྐྱོ་བའི་སྐྱེ་ལུགས་ལ། ། ཅི་རང་བྱེད་སྡིག་ཅན་གྱི་བྲེལ་ལུགས་ལ། །
chuk ré drak kyowé kyé luk la/ chi rang jé dikchen gyi drel luk la/
What depressing sadness is born from this ‘custom’ !/ Such selfish, evil-doers of this busy ‘custom’!

ཕྱི་མ་སྐད་ཅིག་མི་དྲན་པའི། ། མི་འདི་འདྲ་མཐོང་ན་ང་རེ་འཇིགས། །
chima kechik mi drenpé/ mi dindra tong na nga ré jik/
Afterwards, they won’t remember a single instant!/ When I see such people, I fear for them

སྡིག་སྤྱོདི་རྣམས་དྲན་ཞིང་སྣང་བ་འཁྲུགས། ། རས་ཆུང་པ་ལྷ་ཆོས་ཤིག་ཨེ་དྲན་ཨང་། །
dik cho di nam dren shying nangwa truk/ réchungpa lha chö shik é dren ang/
Remembering  appearances of such evil actions, is disturbing!/ Rechungpa, remember the divine  Dharma!

དྲན་ན་སྐྱོ་ཤས་ཀྱི་སྙིང་རླུང་ལྡང་། ། སྒོམ་ན་རི་ཁྲོད་ཀྱི་གནས་སུ་གཤེགས། །
dren na kyoshé kyi nying lung dang/ gom na ritrö kyi né su shek/
When remembering, let the winds of sorrow blow in your heart./ When meditating, go to mountain retreats.

བསམ་ན་བླ་མའི་བཀའ་དྲིན་སོམས། ། འབྲོས་ན་སྡིག་སྤྱོད་རྩ་ནས་བྲོས། །
sam na lamé kadrin som/ drö na dik chö tsa né drö/
When contemplating, think about the guru’s kindness./ When escaping, flee the root of non-virtue.

གཏོང་ན་འཇིག་རྟེན་གྱི་བྱ་བ་ཐོངས།  འཛིན་ན་སྒྲུབ་པའི་དམ་བཅའ་ཟུངས།
tong na jikten gyi jawa tong/ dzin na drubpé damcha zung/
When letting go, abandon of worldly activities./ When holding, keep your commitments to practice.

ཁེས་ན་མི་ཚེ་ཆོས་ལ་སྐྱོལ།
khé na mitsé chö la kyol/
When understanding, bring your human life to Dharma.”

།ཞེས་གསུངས་པས་རས་ཆུང་པ་ཡང་སྐྱོ་ཤས་དང་ངེས་འབྱུང་དྲག་པོ་གཏིང་ནས་སྐྱེས་ཏེ་སྤྱན་ཆབ་མང་པོ་བསིལ་ཞིང་།
Rechungpa then generated huge sorrow and the wish to emerge from samsara.

Reference: Dakini Translation and Publication