Sunday, August 31, 2025

𝐓𝐡𝐞 𝐊𝐡𝐚𝐭𝐯𝐚𝐧𝐠𝐚 𝐨𝐟 𝐆𝐮𝐫𝐮 𝐑𝐢𝐧𝐩𝐨𝐜𝐡𝐞 – 𝐀 𝐕𝐢𝐬𝐮𝐚𝐥 𝐆𝐮𝐢𝐝𝐞


𝗢𝘃𝗲𝗿𝘃𝗶𝗲𝘄:
The Khatvanga (Trishul) is a sacred object carried in Guru Rinpoche’s left hand, symbolizing his union with wisdom and compassionate activity. It represents his supreme consort Mandarava and embodies the wisdom of bliss and emptiness.

𝟭. 𝗧𝗵𝗿𝗲𝗲-𝗣𝗿𝗼𝗻𝗴𝗲𝗱 𝗧𝗿𝗶𝗱𝗲𝗻𝘁
• Symbolizes essence, nature, and compassionate energy.
• The three prongs represent the inseparable union of method and wisdom.

𝟮. 𝗧𝗵𝗿𝗲𝗲 𝗦𝗲𝘃𝗲𝗿𝗲𝗱 𝗛𝗲𝗮𝗱𝘀
• Represent the three kayas:
1. Dharmakaya (Cheo Ku) – the ultimate truth body.
2. Sambhogakaya (Long Ku) – the enjoyment or celestial body.
3. Nirmanakaya (Trul Ku) – the emanation body.
• Heads shown in dry, fresh, and rotten states signify the transformation of ignorance into wisdom.


𝟯. 𝗡𝗶𝗻𝗲 𝗜𝗿𝗼𝗻 𝗥𝗶𝗻𝗴𝘀
• Represent the nine yanas or vehicles in Vajrayana Buddhism:
1. Śrāvaka
2. Pratyekabuddha
3. Bodhisattva
4. Kriyā
5. Ubhaya
6. Yoga
7. Mahāyoga
8. Anuyoga
9. Atiyoga

𝟰. 𝗙𝗶𝘃𝗲-𝗖𝗼𝗹𝗼𝗿𝗲𝗱 𝗦𝗶𝗹𝗸 𝗦𝘁𝗿𝗶𝗽𝘀
• Symbolize the five wisdoms:

1. Wisdom of Dharmadhatu
2. Mirror-like wisdom
3. Wisdom of equality
4. Wisdom of discernment
5. All-accomplishing wisdom

𝟱. 𝗟𝗼𝗰𝗸𝘀 𝗼𝗳 𝗛𝗮𝗶𝗿 𝗳𝗿𝗼𝗺 𝗠𝗮𝗺𝗼𝘀 𝗮𝗻𝗱 𝗗𝗮𝗸𝗶𝗻𝗶𝘀
• Signify that Guru Rinpoche subjugated all beings during his practices in the Eight Great Charnel Grounds (Duthri Gyed) at Bodhgaya.

𝟲. 𝗦𝗽𝗲𝗰𝗶𝗮𝗹 𝗡𝗼𝘁𝗲
• When Guru Rinpoche is depicted in yab-yum with Mandarava, the Khatvanga is generally not shown.
• The Khatvanga is essential for authentic representations of Guru Rinpoche, ensuring all symbolic elements are properly depicted.
This guide helps devotees understand and recognize the symbolic significance of each component of the Khatvanga in statues or images of Guru Rinpoche.

𝘽𝙮 𝙋𝙝𝙪𝙗 𝘿𝙤𝙧𝙟𝙞 𝙒𝙖𝙣𝙜
As Bodhicitta is so precious,
May those without it now create it.
May those who have it not destroy it,
And may it ever grow and flourish.
Image courtesy: Enlightenment and other sources.

༄༅། །རྣམ་རྒྱལ་སྟོང་མཆོད། 𝐍𝐚𝐦𝐠𝐲𝐚𝐥 𝐓𝐨𝐧𝐠𝐜𝐡𝐨𝐝 (𝐓𝐡𝐨𝐮𝐬𝐚𝐧𝐝-𝐎𝐟𝐟𝐞𝐫𝐢𝐧𝐠𝐬 𝐭𝐨 𝐍𝐚𝐦𝐠𝐲𝐚𝐥𝐦𝐚)



The Namgyalma practice is renowned for its profound power in removing obstacles, purifying negative karma, and promoting long life and well-being. Her mantra is said to carry boundless blessings, so powerful that even hearing it prevents rebirth in the lower realms.
During the puja, one thousand offerings—Tormas, Lamps, Incense, Parasols, Victory Banners, and more—are respectfully prepared and offered with tantric rituals for merit accumulation, purification, longevity, and spiritual accomplishment.

Benefits of Namgyal Tongchod

• Purifies sins and karmic imprints.
• Removes present and future obstacles.
• Increases life span, fortune, wisdom, and virtuous qualities.
• Ensures rebirth in the Pure Land of Bliss.
• Supports swift attainment of enlightenment.
I have included the ritual offerings below:

༄༅། །རྣམ་རྒྱལ་སྟོང་མཆོད་ཀྱི་ཆོ་ག་བཞུགས་སོ།།
𝐓𝐡𝐞 𝐑𝐢𝐭𝐮𝐚𝐥 𝐨𝐟 𝐭𝐡𝐞 𝐓𝐡𝐨𝐮𝐬𝐚𝐧𝐝 𝐎𝐟𝐟𝐞𝐫𝐢𝐧𝐠𝐬 𝐭𝐨 𝐍𝐚𝐦𝐠𝐲𝐚𝐥𝐦𝐚 𝐢𝐬 𝐡𝐞𝐫𝐞𝐢𝐧 𝐜𝐨𝐧𝐭𝐚𝐢𝐧𝐞𝐝.

༈ ཚེ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་རྣམ་པར་རྒྱལ་མ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །
Homage to the Incomparable Victorious One, Namgyalma!

༼སོ་སོ་ཐར་པའི་བསླབ་པ་གང་ཡང་རུང་བ་དང་ལྡན་ཅིང་། བྱང་ཆུབ་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་པའི་རིགས་ཀྱི་བུས། ཟླ་བ་ཡར་གྱི་ངོའི་ཚེས་གཅིག་ནས་བརྩམས་ཏེ་བཅོ་ལྔའི་བར་རམ། ཚེས་བརྒྱུད་ལ་བསྐུལ་བར་གནས་ཏེ་གསོ་སྦྱོང་གི་ཆོ་ག་བླངས་ཏེ་ཞེས་འགའ་ཞིག་སྨྲའོ།། དེཡང་རྣམ་པར་རྒྱལ་མའི་མཆོད་རྟེན་ལེགས་པར་བགྱིས་པའི་མདུན་དུ་མཆོད་པ་རྣམས་སྟོང་དུ་ཚང་བ་བཤམས་ཏེ། དེའི་དྲུང་དུ་བདེ་བའི་བསྟན་བཅས་ནས་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བ་དང་སེམས་བསྐྱེད་པའི་ཆོ་ག་ལེགས་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཚད་མེད་པ་བཞི་བསྒོམས་ནས།༽
(Some say that a person of the family who has undertaken the vow of individual liberation and has generated the mind of enlightenment should begin from the first day of the waxing moon and continue until the fifteenth, or on the appropriate days, and then perform the ritual of restoration and purification.

Moreover, in front of a well-constructed stupa of Namgyalma, one should arrange the offerings, complete in a thousand sets. In its presence, having properly arranged the seat of bliss, one should perform the ritual of going for refuge and generating the mind of enlightenment. Then, after meditating on the four immeasurables).

ཨོཾསྭབྷ་ཝ་ཤུདྡྷཿསརྦ་དྷརྨཿསྭབྷཱཝ་ཤུདྡྷོཉཧཾ།
Om svabhāva śuddhaḥ sarvadharmaḥ svabhāva śuddho'haṃ
(By reciting this, all phenomena are purified into emptiness).

དེ་ནས་མདུན་དུ་སེང་གེའི་ཁྲི་ལ་རྨང་གི་སྟེང་དུ་ཟླ་གདན་བང་རིམ་ཟླུམ་པོ་གསུམ།
Then, in front, on a lion throne, upon a base, are three stacked round cushions of a moon disc.

སྟེང་དུ་པདྨ་ལ་བུམ་པ་བྲེ་གདུགས་ཏོག་དང་བཅས་པའི་བུམ་པའི་ཕུག་ཏུ་པདྨ་ལ་བློ་དཀར་པོ་དེ་ལས་འཕྲོས་པའི་འོད་ཀྱིས་བདག་སོགས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཚེའི་བར་ཆད་བསལ་འཆི་བ་མེད་པའི་གོ་འཕང་ལ་བཀོད།
Upon it, on a lotus, inside a vase which has a vase spout adorned with a banner, victory banner, and tassel, on a lotus, from a white hūṃ light radiates forth, purifying the life obstacles of myself and all sentient beings, establishing us in the state of deathlessness and immortality.

སླར་འདུས་པ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཚེ་དཔག་ཏུ་མེད་མ་སྟོན་ཀའི་ཟླ་བ་ལྟར་བུའི་འོད་དང་མདངས་ཅན་རྒྱན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བརྒྱན་པ།
Then, from the reabsorbed light fully transformed, arises the Bhagavān Amitāyus, mother Tārā, radiant like the autumn moon, adorned with all ornaments of light and splendor.

ཞལ་གསུམ་ཕྱག་བརྒྱད་མ།
With three faces and eight hands,

རྩ་ཞལ་དཀར་ལ་སྒེག་གཅིང་ཞི་བ།
The central face is white, in a peaceful and slightly wrathful expression;

གཡས་ཞལ་གསེར་གྱི་མདོག་ཅན་བཞད་པ།
The right face is golden in color, smiling;

གཡོན་ཞལ་ཨུཏྤལ་སྔོན་པོ་ལྟ་བུ་མཆེ་བས་མ་མཆུ་མནན་པ་མི་བཟད་པ།
The left face is blue like an utpala, with bared fangs and a fierce expression.

རེ་རེའང་སྤྱན་གསུམ་པ།
Each face has three eyes.

ཕྱག་བརྒྱད་ཀྱི་གཡས་དང་པོ་ཐུགས་ཀར་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་འཛིན་ཅིང་།
Of the eight hands, the first right hand holds a variegated vajra at the heart;

ལྷག་མ་གསུམ་གྱིས་པདྨ་ལ་གནས་པའི་འོད་དཔག་མེད་དང་མདའ་དང་མཆོག་སྦྱིན་གྱི་ཕྱག་རྒྱ།
The remaining three hold an Amitābha [figure] on a lotus, an arrow, and the gesture of supreme generosity;

གཡོན་དང་པོ་སྡིགས་འཛུབ་དང་བཅས་པའི་ཞགས་པ།
The first left hand holds a lasso with a hook;

ལྷག་མས་ཚེ་བུམ་དང་གཞུ་དང་སྐྱབས་སྦྱིན།
The remaining hold a life vase, a bow, and the gesture of granting refuge;

འཆི་མེད་ཀྱི་ན་ཆུང་ལྟ་བུའི་ལང་འཚོ་ལྷ་རྫས་ཀྱི་རིན་པོ་ཆེའི་མེ་ཏོག་དར་ཟབ་ཀྱི་རྒྱན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་མཛེས་པ་པདྨ་དང་ཟླ་བའི་གདན་ལ་བཞུགས་པའི་སྟེང་གི་ནམ་མཁར་གནས་གཙང་མའི་ལྷའི་བུ་གཉིས་ཀྱིས་སྐུ་ཁྲུས་གསོལ་བ།
Adorned with all ornaments of divine substances, silks, and jewels, beautiful like a youthful immortal, seated on a lotus and moon seat; above in space, two pure divine youths offer the bathing ritual.

སྣམ་ལོགས་གཡས་གཡོན་ན་ཕྱག་ན་པདྨ་དཀར་བ་དང་།
To the right and left sides are [deities] holding white lotuses;

རྡོ་རྗེ་འཆང་སྔོན་པོ་གཡོན་པ་རྔ་ཡབ་འཛིན་པ།
The green Vajradhara holds a ḍamaru in his left hand;

མདུན་ནས་གཡས་སྐོར་དུ་མི་གཡོ་བ་རལ་གྲི།
In front, to the right circle, is Acala holding a sword;

འདོད་རྒྱལ་ལྕགས་ཀྱུ།
To the south is Takkirāja holding an iron chain;

དབྱུག་སྔོན་ཅན་དབྱུག་པ།
To the west is Nīlaḍaṇḍa holding a club;

སྟོབས་པོ་ཆེ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་ཅིང་གཡོན་རྣམས་སྡིགས་འཛུབ།
To the north is Mahābala holding a vajra, and the left ones hold hooks;

ཁྲོ་བ་སྐུ་མདོག་སྔོན་པོ་སྟག་ཤམ་དང་སྦྲུལ་གྱིས་བརྒྱན་སྟེ་གཡས་བརྐྱང་གིས་བཞུགས་པ།
The wrathful ones, with bodies blue in color, adorned with tiger skins and snakes, sit with their right legs extended.

གཙོ་མོའི་དབུར་མཆོད་རྟེན་ལ་གནས་པའི་ཨོཾ།
On the crown of the central deity is an oṃ residing in a stūpa;

མགྲིན་པར་ཨཱ།
At the throat is an āḥ;

སྙིང་གར་ཧཱུཾ།
At the heart is a hūṃ;

དཔྲལ་བར་ཏྲཾ།
On the forehead is a traṃ;

ལྟེ་བའི་ཕྱོགས་སུ་ཧྲཱི༔
In the direction of the navel is a hrīḥ;

རྐང་པ་གཉིས་ལ་ཨོཾ་ཨཱ༔
On the two feet are oṃ and āḥ.

དེ་ལ་རང་བཞིན་གྱིས་གནས་ནས་དེ་ལྟ་བུའི་བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་གཙོ་འཁོར་ནམ་མཁར་སྤྱན་དྲངས།
Having naturally abided in that, invite the Bhagavatī and her entourage from space.

ཛཿ ཧཱུྃ་བཾ་ཧོ་༔
Jah Hūṃ Vaṃ Hoḥ

དམ་ཚིག་པ་ལ་གཉིས་སུ་མེད་པར་གྱུར།
Become non-dual with the samaya being.

དེ་ནས་སླར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱི་རིན་པོ་ཆེའི་བུམ་པ་གཟུང་སྟེ་དབང་བསྐུར་ནས་ཟུར་ཕུད་ལ་རིགས་ཀྱི་བདག་པོ་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་ཀྱིས་དབུ་བརྒྱན་པར་གྱུར།
Then, again, holding the precious vase of the Tathāgatas, confer the empowerment, and the lords of the families of the four directions adorn the head.

ཅེས་མེ་ཏོག་དང་བདུག་སྤོས་དང་། མར་མེ་དང་། བྱུག་པ་དང་ཞལ་ཟས་སྟོང།
Thus, with flowers, incense, lamps, perfumed water, and a thousand food offerings,

ཨོ་ན་མ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏེ་བྷྱོ༔ བིཤཱམུ་ཥེ་བྷྱཿ སརྦ་ཐཱ་ཁཾ་ཨུཏྤ་ཏེ་སྤ་ར་ཎ་ཨི་མཾ་ག་ག་ན་ཁཾ་སྭཱཧཱ།
oṃ namaḥ sarvatathāgatebhyo viśvamukhebhyaḥ sarvathā khaṃ utpate spharaṇa imaṃ gagana khaṃ svāhā

༼ཕྱོགས་བཅུའི་ཞིང་ཐམས་ཅད་ཁྱབ་པར་སྤེལ་ཏེ་མཆོད་པར་བྱའོ།། །༽
(May it pervade and be offered to all buddhafields in the ten directions).

ཨོཾ་ན་མོ་བྷ་ག་ཝ་ཏེ་སརྦ་ཏྲེེ་ལོ་ཀྱ་པྲ་ཏི་བི་ཤིཥྚཱ་ཡ། བུདྡྷ་ཡ་ཏེ་ན་མཿཏདྱ་ཐཱ། ཨོཾ་བྷྲཱུཾ་བྷྲུཾ་བྷྲུཾ་་ཤོ་དྷ་ཡ། བི་ཤོ་དྷ་ཡ་བི་ཤོ་དྷ་ཡ། ཨ་ས་མ་ས་མནྟ་ཨ་བ་བྷཱ་ས་སྥ་ར་ཎ་ག་ཏི། ག་ག་ན་སྭ་བྷཱ་བ་བི་ཤུདྡྷེ། ཨ་བི་ཥིཉྩནྟུ་མཱཾ། སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏཱཿ སུ་ག་ཏ་པ་ར་བ་ཙ་ན། ཨ་མྲི་ཏ་ཨ་བྷིཥེ་ཀཻ་ར། མཧཱ་མུ་དྲཱ་མནྡྲ་པ་དེེཿ ཨ་ཧ་ར་ཨ་ཧ་ར། མ་མ་ཨཱ་ཡུར་སཾ་དྷཱ་ར་ཎི། ཤོ་དྷ་ཡ་ཤོ་དྷ་ཡ། བི་ཤོ་དྷ་ཡ་བི་ཤོ་དྷ་ཡ། ག་ག་ན་སྭ་བྷཱ་བ་བི་ཤུདྡྷེ། ཨུཥྞཱིཥྀ་བི་ཛ་ཡ་པ་རི་ཤུདྡྷེ། སྲ་ཧ་སྲ་རསྨི་སཉྩོ་དི་ཏེ། །སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བ་ལོ་ཀི་ནི། ཥཊྤཱ་ར་མི་ཏ་པ་རི་པཱུ་ར་ཎི། སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་མཱ་ཏེ། ད་ཤ་བྷཱུ་མི་པྲ་ཏིཥྠི་ཏེ། སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏཱ་ཧྲི་ད་ཡ།ཨ་དྷིཥྛ་ན་ཨ་དྷི་ཥྠི་ཏེ། མུ་དྲེ་མུ་དྲེ་མཧཱ་མུ་དྲེ། བཛྲ་ཀཱ་ཡ་སཾ་ཧ་ཏ་ན་པ་རི་ཤུདྡྷེ། སརྦ་ཀརྨ་ཨ་བ་ར་ཎ་བི་ཤུདྡྷེ། པྲ་ཏི་ནི་ཝརྟ་ཡ་མ་མ་ཨཱ་ཡུར། བི་ཤུདྡྷེ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ས་མ་ཡ་ཨ་དྷིཥྛ་ན་ཨདྷིཥྠི་ཏེ། ཨོཾ་མུ་ནི་མུ་ནི་མཧཱ་མུ་ནི། བི་མུ་ནི་བི་མུ་ནི་མཧཱ་བི་མུ་ནི། མ་ཏི་མ་ཏི་མཧཱ་མ་ཏི། མ་མ་ཏི་སུ་མ་ཏི་ཏ་ཐཱ་ཏཱ། བྷཱུ་ཏ་ཀོ་ཊི་པ་རི་ཤུདྡྷེ། བི་སྥུ་ཊ། བུདྡྷེ་ཤུདྡྷེ། ཧེ་ཧེ་ཛ་ཡ་ཛ་ཡ། བི་ཛ་ཡ་བི་ཛ་ཡ། སྨ་ར་སྨ་ར། སྥ་ར་སྥ་ར། སྥཱ་ར་ཡ་སྥཱ་ར་ཡ། སརྦ་བུདྡྷ་ཨ་དྷིཥྛཱ་ན་ཨ་དྷི་ཥྠི་ཏེ། ཤུདྡྷེ་ཤུདྡྷེ། བུདྡྷེ་བུདྡྷེ། བཛྲེ་བཛྲེ་མཧཱ་བཛྲེ། སུ་བཛྲེ་བཛྲེ་གརྦྷེ་ཛ་ཡ་གརྦྷེ། བི་ཛ་ཡ་གརྦྷེ། བཛྲ་ཛྭ་ལ་གརྦྷེ། བཛོདྡྷ་བེ། བཛྲ་སཾ་བྷ་བེ། བཛྲེ་བཛྲེ་ནི། བཛྲ་མ་བྷ་ཏུ་མ་མ་ཤ་རཱི་རཾ། སརྦ་ས་ཏྭ་ནཱཉྩ་ཀ་ཡ་པ་རི་ཤུདྡྷི་རྦྷ་བ་ཏུ། མེས་དཱ་སརྦ་ག་ཏི་པ་རི་ཤུདྡྷིཤྩ། སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏཱཤྩ། མཱཾ་ས་མཱ་ཤཱ་ས་ཡནྟུ། བུདྡྷྱ་བུདྡྷྱ། སིདྡྷྱ་སིདྡྷྱ། བོ་དྷ་ཡ་བོ་དྷ་ཡ། བི་བོ་དྷ་ཡ་བི་བོ་དྷ་ཡ། མོ་ཙ་ཡ་མོ་ཙ་ཡ། བི་མོ་ཙ་ཡ་བི་མོ་ཙ་ཡ། ཤོ་དྷ་ཡ་ཤོ་དྷ་ཡ། བི་ཤོ་དྷ་ཡ་བི་ཤོ་དྷ་ཡ། ས་མནྟཱ་ན་མོ་ཙ་ཡ་མོ་ཙ་ཡ། ས་མནྟཱ་རསྨི་པ་རི་ཤུདྡྷེ། སརྦ་ཏ་ཐཱ་གཏ་ཧྲཱི་ད་ཡ། ཨ་དྷིཥྛ་ན་ཨ་དྷིཥྛི་ཏེ། མུ་དྲེ་མུ་དྲེ་མཧཱ་མུ་དྲེ། མཧཱ་མུ་དྲཱ་མནྡྲ་པ་དེེཿསྭཱཧཱ། ཨོཾ་བྷྲཱུཾ་སཱཧཱ། ཨོཾ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཨཱ་ཡུརྡ་དེ་སྭཱཧཱ། ཨོཾ་ཨཱ༔ཧཱུྃ་ཏྲཾ་ཧྲིཿༀ་ཨཱརཀྵ་རཀྵ་མཱཾ་སརྦ་ས་ཏྭཱཾཤྩ་སྭཱཧཱ།
OṂ NAMO BHAGAVATE SARVA TRAI LOKYA PRATIVIŚIṢṬĀYA BUDDHĀYA TE NAMAḤ TADYATHĀ | OṂ BHRŪṂ BHRŪṂ BHRŪṂ ŚODHAYA VIŚODHAYA VIŚODHAYA | ASAMA SAMANTA AVA BHĀSA SPHARAṆA GATI GAGANA SVABHĀVA VIŚUDDHE | AVIṢAÑCANTU MĀṂ | SARVA TATHĀGATĀḤ SUGATA PRAVACANA AMṚTA ABHIṢEKAIḤ | MAHĀ MUDRĀ MAṆḌRA PADE | AHARA AHARA | MAMA ĀYUR SAṀDHĀRAṆI | ŚODHAYA ŚODHAYA | VIŚODHAYA VIŚODHAYA | GAGANA SVABHĀVA VIŚUDDHE | UṢṆĪṢA VIJAYA PARIŚUDDHE | SARA SARASMI SAÑCODITE | SARVA TATHĀGATA AVALOKINI ṢAṬ PĀRAMITĀ PARIPŪRAṆI | SARVA TATHĀGATA MĀTE | DAŚA BHŪMI PRATIṢṬHITE | SARVA TATHĀGATĀḤ HṚDAYA ADHIṢṬHĀNA ADHIṢṬHITE | MUDRE MUDRE MAHĀ MUDRE | VAJRA KĀYA SAṀHATANA PARIŚUDDHE | SARVA KARMA ĀVARAṆA VIŚUDDHE | PRATINIVARTAYA MAMA ĀYUḤ VIŚUDDHE | SARVA TATHĀGATA SAMAYA ADHIṢṬHĀNA ADHIṢṬHITE | OṂ MUNI MUNI MAHĀ MUNI | VIMUNI VIMUNI MAHĀ VIMUNI | MATI MATI MAHĀ MATI | MAMA MATI SUMATI TATHĀTĀ | BHŪTA KOṬI PARIŚUDDHE | VISPHUṬA BUDDHE ŚUDDHE | HE HE JAYA JAYA | VIJAYA VIJAYA | SMARA SMARA | SPHARA SPHARA | SPHĀRAYA SPHĀRAYA | SARVA BUDDHA ADHIṢṬHĀNA ADHIṷṬHITE | ŚUDDHE ŚUDDHE | BUDDHE BUDDHE | VAJRE VAJRE MAHĀ VAJRE | SUVAJRE VAJRE GARBHE JAYA GARBHE | VIJAYA GARBHE | VAJRA JVĀLA GARBHE | VAJODBHAVE | VAJRA SAṀBHAVE | VAJRE VAJRE NI | VAJRA MĀ BHAVATU MAMA ŚARĪRAṂ | SARVA SATTVĀNĀṂ CA KĀYA PARIŚUDDHIR BHAVATU | ME GHĀ SARVA GATI PARIŚUDDHIŚ CA | SARVA TATHĀGATĀŚ CA | MĀṂ SAMĀŚVĀSAYANTU | BUDDHYĀ BUDDHYĀ | SIDDHYĀ SIDDHYĀ | BODHAYA BODHAYA | VIBODHAYA VIBODHAYA | MOCAYA MOCAYA | VIMOCAYA VIMOCAYA | ŚODHAYA ŚODHAYA | VIŚODHAYA VIŚODHAYA | SAMANTĀN MOCAYA MOCAYA | SAMANTĀ RASMI PARIŚUDDHE | SARVA TATHĀGATA HṚDAYA ADHIṢṬHĀNA ADHIṢṬHITE | MUDRE MUDRE MAHĀ MUDRE | MAHĀ MUDRĀ MAṆḌRA PADE SVĀHĀ |
OṂ BHRŪṂ SVĀHĀ | OṂ AMṚTA ĀYURDADE SVĀHĀ | OṂ ĀḤ HŪṂ TRAṀ HRĪḤ | RAKṢA RAKṢA MĀṂ SARVA SATTVĀṀŚ CA SVĀHĀ |

༼མཐར་སྟོང་བསྒྱུར་བརྗོད་ནས། གཞན་ཡང་རོལ་མོ་དང་རྒྱལ་སྲིད་སྣ་བདུན་བཀྲ་ཤིས་ཀྱི་ལྷ་མོ་བརྒྱད་ཀྱིས་ལེགས་པར་མཆོད་ནས་བསྟོད་དེ་གཟུངས་སྟོང་ཕྲག་གཅིག་ཏུ་བཟླས་ཏེ་བཅོམ་ལྡན་འདས་མའི་ཐུགས་བསྐུལ་བས་བདག་ལ་འདོད་པ་ཐམས་ཅད་སྟེར་བའི་མོས་པ་བྱའོ། །འབུམ་ཕྲག་རྫོགས་པའི་ཚེ་བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་དང་ཕྲད་དེ་མཆོག་སྩོལ་བར་འགྱུར་རོ།། དགེ་བའི་རྩ་བ་བསྔོ། པདྨ་དཀརཔོས་སྦྱར་བ་རྫོགས་སོ། །༽
(After reciting the mantra of transformation into emptiness,
Furthermore, beautifully offering worship with music and the seven royal emblems, and praising with the eight goddesses of auspiciousness,
Recite the mantra a thousand times to invoke the Bhagavatī,
And with faith, pray that she bestows upon me all desired accomplishments.
When the hundred thousand recitations are completed,
One will meet the Bhagavatī and receive her supreme empowerment. Dedicate the roots of virtue. Completed in connection with the White Lotus)

དགེ་བ་འདི་ཡིས་མྱུར་དུ་བདག། རྣམ་པར་རྒྱལ་མ་འགྲུབ་གྱུར་ནས། །འགྲོ་བ་གཅིག་ཀྱང་མ་ལུས་པ། །འདི་ཡི་ས་ལ་འགོད་པར་ཤོག།

By this merit, may I quickly
Accomplish the Victorious Goddess (Namgyalma),
And then lead every single being
Without exception to her pure land.

𝙏𝙧𝙖𝙣𝙨𝙡𝙖𝙩𝙚𝙙 𝙗𝙮 𝙋𝙝𝙪𝙗 𝘿𝙤𝙧𝙟𝙞 𝙒𝙖𝙣𝙜
As Bodhicitta is so precious,
May those without it now create it.
May those who have it not destroy it,
And may it ever grow and flourish.

ཁྲུས་གསོལ། — 𝐓𝐡𝐞 𝐑𝐢𝐭𝐮𝐚𝐥 𝐨𝐟 𝐏𝐮𝐫𝐢𝐟𝐢𝐜𝐚𝐭𝐢𝐨𝐧 𝐚𝐧𝐝 𝐀𝐛𝐥𝐮𝐭𝐢𝐨𝐧




This ritual purifies body, speech, and mind by transforming the vase water with mantra syllables into a sacred blessing. Light radiates from the heart, inviting Buddhas, goddesses, and guardian deities to empower and bless the water. It cleanses defilements such as pride, attachment, anger, and jealousy, while enhancing wisdom, qualities, and virtuous activities. Even observing the ritual brings purification, protection, and auspicious energy to all beings and the land.
I have given the ritual text below. You can perform it.

༈ ཁྲུས་གསོལ་ནི།
𝐓𝐡𝐞 𝐑𝐢𝐭𝐮𝐚𝐥 𝐨𝐟 𝐏𝐮𝐫𝐢𝐟𝐢𝐜𝐚𝐭𝐢𝐨𝐧 𝐚𝐧𝐝 𝐀𝐛𝐥𝐮𝐭𝐢𝐨𝐧.

༼བུམ་པ་སྔགས་ཀྱི་ཡིག་འབྲུས་གང་བར་འགྱུར།༽
(In the vase, the mantra syllables transform completely).

ཨོཾ་ཡེ་དྷརྨ་ཧེ་ཏུ་པྲ་བྷ་ཝ་ཧེ་ཏུནྟེ་ཥཱན་ཏ་ཐཱ་ག་ཏོ་ཧྱ་ཝ་དཏ་ཏེ་ཥཱཉྩ་ཡོ། ནི་རོ་དྷ་ཨེ་ཝཾ་བཱ་དཱི་མཧཱ་ཤྲམ་ཎཿ སྭཱཧཱ།
Om Ye Dharma Hetu Prabhava Hetun Teṣhām Tathagato Hyavadat Teṣhām Ca Yo Nirodha Evam Vadi Mahā Śramanah Svāhā
ལན་གསུམ་མམ་ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་སོགས་གང་ནུས་བཟླས་པའི་མཐར།
Chanted three times, or twenty-one times, or as many as possible.

ཡིག་འབྲུ་འོད་དུ་ཞུ་ནས་བུམ་པའི་ཆུ་རུ་གྱུར།
The syllables dissolve into light, and the vase water is transformed.

ཀྱེེ༑ རང་གི་སྙིང་ག་ནས་འཕྲོས་པའི་འོད་ཟེར་གྱིས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དང་ལྷ་མོ་རྣམས་སྤྱན་དྲངས། །
Hūṃ! From one’s own heart, rays of light radiate and invite all Buddhas and goddesses.

དེ་རྣམས་ཀྱིས་བུམ་པས་ཆུ་ཁྲུས་མཛད། །
They bless the vase water for purification.

བཀྲ་ཤིས་ཀྱི་གླུ་དང་སྣ་ཚོགས་པའི་རོལ་མོའི་སྒྲ་ལ་སོགས་པས་མཆོད་པར་འགྱུར། །
Auspicious songs, varied music and melodies are offered.

ཁམས་གསུམ་ཀུན་གྱིས་ཕྱག་བྱས་པ། །
All beings throughout the three realms bow down.

གསང་བ་གསུམ་གྱི་གནས་ལས་བྱུང་། །
From the sphere of the three secrets (body, speech, and mind) it arises.

དབང་བསྐུར་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་ཆེ། །
The empowerment bestowed is the great vajra.

མི་ལྡོག་པ་ཡི་ཁྲུས་གསོལ་ལོ། །
This is the unchanging purification of ablution.

ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏ་ས་མ་ཡ་ཤྲཱི་ཡེ་ཧཱུྃ།
Om Sarva Tathagata Abhisheka Samaya Shriye Hung

ཇི་ལྟར་བལྟམས་པ་ཙམ་གྱིས་ནི། །
Just by merely gazing upon it,

ལྷ་རྣམས་ཀུན་གྱིས་ཁྲུས་གསོལ་ལྟར། །
One is purified as though washed by all the gods.

ལྷ་ཡི་ཆུ་ནི་དག་པ་ཡིས།།
The divine water is utterly pure.

དེ་བཞིན་བདག་གིས་སྐུ་ཁྲུས་གསོལ།
Likewise, I offer the ritual ablution to Your Sacred Body.

ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏ་ས་མ་ཡ་ཤྲཱི་ཡེ་ཧཱུྃ།
Om Sarva Tathagata Abhisheka Samaya Shriye Hung

གཟུགས་ཀྱི་ཕུང་པོ་རྣམ་དག་ཅིང་།
The aggregate of form is completely purified.

ཉོན་མོངས་གཏི་མུག་སྦྱོང་བྱེད་པ།
Delusion and ignorance are cleansed.

ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས།
Through the wisdom of the expanse of Dharma,

དཔལ་ལྡན་སྐུ་ཡི་ཁྲུས་གསོལ་ལོ།
I offer ablution to the Glorious Body.

ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏ་ས་མ་ཡ་ཤྲཱི་ཡེ་ཧཱུྃ།
Om Sarva Tathagata Abhisheka Samaya Shriye Hung

ཚོར་བའི་ཕུང་པོ་རྣམ་དག་ཅིང་།
The aggregate of feeling is completely purified.

ཉོན་མོངས་ང་རྒྱལ་སྦྱོང་བྱེད་པ།
The defilement of pride is cleansed.

མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས།
Through the wisdom of equanimity,

དཔལ་ལྡན་ཡོན་ཏན་ཁྲུས་གསོལ་ལོ།
I offer ablution to the Glorious Qualities.

ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏ་ས་མ་ཡ་ཤྲཱི་ཡེ་ཧཱུྃ།
Om Sarva Tathagata Abhisheka Samaya Shriye Hung

འདུ་ཤེས་ཕུང་པོ་རྣམ་དག་ཅིང་།
The aggregate of perception is completely purified.

ཉོན་མོངས་འདོད་ཆགས་སྦྱོང་བྱེད་པ།
The defilement of attachment is cleansed.

སོ་སོར་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས།
Through the discriminating wisdom,

དཔལ་ལྡན་གསུང་གི་ཁྲུས་གསོལ་ལོ།
I offer ablution to the Glorious Speech.

ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏ་ས་མ་ཡ་ཤྲཱི་ཡེ་ཧཱུྃ།
Om Sarva Tathagata Abhisheka Samaya Shriye Hung

འདུ་བྱེད་ཕུང་པོ་རྣམ་དག་ཅིང་།
The aggregate of formations is completely purified.

ཉོན་མོངས་ཕྲག་དོག་སྦྱོང་བྱེད་པ།
The defilement of jealousy is cleansed.

བྱ་བ་ནན་ཏན་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས།
Through the wisdom of accomplishment,

དཔལ་ལྡན་ཕྲིན་ལས་ཁྲུས་གསོལ་ལོ།
I offer ablution to the Glorious Activities.

ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏ་ས་མ་ཡ་ཤྲཱི་ཡེ་ཧཱུྃ།
Om Sarva Tathagata Abhisheka Samaya Shriye Hung

རྣམ་ཤེས་ཕུང་པོ་རྣམ་དག་ཅིང་།
The aggregate of consciousness is completely purified.

ཉོན་མོངས་ཞེ་སྡང་སྦྱོང་བྱེད་པ།
The defilement of anger is cleansed.

མེ་ལོང་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས།
Through the mirror-like wisdom,

དཔལ་ལྡན་ཐུགས་ཀྱི་ཁྲུས་གསོལ་ལོ།
I offer ablution to the Glorious Mind.

ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏ་ས་མ་ཡ་ཤྲཱི་ཡེ་ཧཱུྃ།
Om Sarva Tathagata Abhisheka Samaya Shriye Hung

གདེང་ཀ་ནོར་བུ་འབར་བའི་འོད་ཟེར་གྱིས།
By the blazing jewel-like rays of confidence,

ས་འོག་མུན་པའི་ཚོགས་རྣམས་འཇོམས་མཛད་ཅིང་།
The gatherings of dark forces beneath the earth are vanquished.

བསྟན་ལ་རབ་དགའ་མཐུ་སྟོབས་བསམ་མི་ཁྱབ།།
For the teachings there arises joy, strength and power beyond conception.

ཀླུ་རྒྱལ་འཁོར་དང་བཅས་ལ་ཁྲུས་གསོལ་ལོ།
I offer ablution to Nāga Kings and their retinues.,

ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏ་ས་མ་ཡ་ཤྲཱི་ཡེ་ཧཱུྃ།
Om Sarva Tathagata Abhisheka Samaya Shriye Hung

ཚེ་རིང་མཆེད་ལྔ་བསྟན་སྐྱོངས་བཅས། །
The five long-life siblings and guardians,

གངས་ཆེན་གནས་པ་ཐམས་ཅད་དང་། །
And all the holy places of the great snowy mountains,

ཁྱད་པར་ཡུལ་ཕྱོགས་འདིར་གནས་པའི། །
Especially those dwelling in this very land,

ལྷ་ཀླུ་གཞི་བདག་རྣམས་ལ་ཁྲུས་གསོལ་ལོ།
I offer ablution to the divine and nāga guardian deities of the land.

ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏ་ས་མ་ཡ་ཤྲཱི་ཡེ་ཧཱུྃ།
Om Sarva Tathagata Abhisheka Samaya Shriye Hung

ཇི་ལྟར་དམ་པ་ཏོག་དཀར་དགའ་ལྡན་ནས། །
Just as the sublime white parasol brings delight,

ལྷ་མཛེས་ལྷུམས་ནས་བལྟམས་ཏེ་ཁྲུས་གསོལ་ལྟར། །
And all the beautiful goddesses gaze and purify,

སྐུ་གདུང་རིང་བསྲེལ་དྲི་མ་མེད་པར་བཅས། །
The body is endowed with long life, family harmony, and freedom from stain,

སྤྲུལ་སྐུ་ཡིད་འོང་རྣམས་ལ་ཁྲུས་གསོལ་ལོ། །
And the emanated forms appearing to the mind are ritually purified.

ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏ་ས་མ་ཡ་ཤྲཱི་ཡེ་ཧཱུྃ།
Om Sarva Tathagata Abhisheka Samaya Shriye Hung

དེ་དག་སྐུ་ལ་མཚུངས་པ་མེད་པའི་གོས། །
These are the peerless adornments of the body.

གཙང་ལ་དྲི་རབ་གོས་པས་སྐུ་ཕྱིའོ། །
Clothed in pure and fragrant robes, the outer body is adorned.

ཨོཾ་ཧཱུཾ་ཏྲཾ་ཧཱིཿ. ཨཱ༔ ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཀ་ཡ་བི་ཤོ་དྷ་ན་ཡེ་སྭཱཧཱ། །
Om Hung Tram Hrih Ah
Om Sarva Tathagata Kaya Vishuddhaya Svaha

ཉེས་ལྟུང་དྲི་མས་མ་གོས་ཤིང་། །
May we not be stained by the faults and downfalls.

བསླབ་ཆེན་སྤྱོད་པ་རྫོགས་པ་དང་། །
May we perfect the great training and conduct.

ཧེ་རུ་ཀ་དང་མཉམ་པ་ཡི། །
May we obtain the stage equal to Heruka,

སྒོ་འཕང་ཚེ་འདིར་ཐོབ་པར་ཤོག །
And in this very life attain the supreme realization.

ཨོཾ་ཡེ་དྷརྨཱ་ཧེ་ཏུ་པྲ་བྷ་ཝ་ ཧེ་ཏུནྟེ་ཥཱན་ཏ་ཐཱ་ག་ཏོ་ཧྱ་ཝ་དཏ་ཏེ་ཥཱཉྩ་ཡོ། ནི་རོ་དྷ་ཨེ་ཝཾ་བཱ་དཱི་མཧཱ་ཤྲ་མ་ཎ་སཱཧཱ། སུ་པྲ་ཏིཥྛ་བཛྲ་ཡེ་སྭཱཧཱ།།
Om Ye Dharma Hetu Prabhava Hetun Teṣhām Tathagato Hyavadat Teṣhām Ca Yo Nirodha Evam Vadi Mahā Shramana Svāhā. Supratishṭha Vajraye Svāhā.

𝙏𝙧𝙖𝙣𝙨𝙡𝙖𝙩𝙚𝙙 𝙗𝙮 𝙋𝙝𝙪𝙗 𝘿𝙤𝙧𝙟𝙞 𝙒𝙖𝙣𝙜
As Bodhicitta is so precious,
May those without it now create it.
May those who have it not destroy it,
And may it ever grow and flourish.

Tuesday, August 26, 2025

༆ །ཐོས་གྲོལ་ཚོར་བ་རང་གྲོལ། 𝐋𝐢𝐛𝐞𝐫𝐚𝐭𝐢𝐨𝐧 𝐓𝐡𝐫𝐨𝐮𝐠𝐡 𝐇𝐞𝐚𝐫𝐢𝐧𝐠 𝐚𝐧𝐝 𝐅𝐞𝐞𝐥𝐢𝐧𝐠: 𝐒𝐞𝐥𝐟-𝐋𝐢𝐛𝐞𝐫𝐚𝐭𝐢𝐨𝐧




མངའ་བདག་ཉང་དང་ཉི་མ་གྲགས་པ་སོགས་ཀྱི་གཏེར་ཁ་ནས་ཡང་ཡང་བྱུང་བ།
Repeatedly revealed from the treasure troves of lords such as Nyang and Nyima Drakpa,
གུ་རུ་རིན་པོ་ཆེས་འཕགས་པ་སྤྱན་རས་གཟིགས་ལ་ཞུས་ཏེ།
which Guru Rinpoche entrusted to Noble Avalokiteśvara.
ཐོས་བསམ་སྒོམ་སྒྲུབ་སོགས་རྩོལ་བས་འབད་པ་ལ་མི་ལྟོས་པར་ངན་སོང་གི་སྒོ་ཆོད་ཅིང་།
Without relying on striving through efforts like listening, contemplation, meditation, or practice, it closes the doors to the lower realms
སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་དུ་འགྲོ་བའི་ཐབས་ཐོས་གྲོལ་ཚོར་བ་རང་གྲོལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི།
and is the method called “Liberation Through Hearing and Feeling: Self-Liberation” for going to the buddhafields.

Mantras:
ཨོཾ་ཨཱཿ ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ
OṂ ĀḤ HŪṂ HRĪḤ
ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ།
OṂ MAṆI PADME HŪṂ
ཨོཾ་བཻ་རོ་ཙ་ན་ཧཱུྃ་ཨཀྵོ་བྷྱ།
OṂ VAIROCANA HŪṂ AKṢOBHYA
རཏྣ་སམྦྷ་ཝཿ
RATNA SAṂBHAVA
ཨ་མི་དྷེ་ཝཿ
AMITĀBHA
ཨ་མོ་གྷ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ།
AMOGHASIDDHI HŪṂ
ཨོཾ་པདྨ་ཧསྟ་མ་ཧཱ་ཨ་མོ་གྷ་པཱ་ཤ་སཱ་དྷ་ཡ་ས་མ་ཡ་ཧྲྀ་ད་ཡཱཾ་ཙ་ར་ཙ་ར་ཧཱུྃ༔
OṂ PADMA HASTA MAHĀ AMOGHA PĀŚA SĀDHĀYA SAMAYA HRḌAYAṂ CARA CARA HŪṂ
ན་མོ་བྷ་ག་ཝ་ཏེ་ཨཱརྱ་ཨ་ཝ་ལོ་ཀི་ཏེ་ཤྭ་རཱ་ཡ།
NAMO BHAGAVATE ĀRYA AVALOKITEŚVARĀYA
བོ་དྷི་སཏྭ་ཡ་མ་ཧཱ་ས ཏྭ་ཡ་མ་ཧཱ་ཀ་རུ་ཎི་ཀཱ་ཡ༔
BODHISATTVĀYA MAHĀSATTVĀYA MAHĀKĀRUṆIKĀYA
སིདྡྷི་མནྟྲ་ཡ་ཡ་ནི་སྭཱ་ཧཱ།
SIDDHI MAṆTRAYA NI SVĀHĀ
སྒྲ་དག་དབྱངས་གསལ་སྙན་པའི་གླུས༔
Through the song of pure sound, clear melody, and sweet voice,
སེམས་བསྐྱེད་ལྡན་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས༔
by a yogin endowed with bodhicitta,
ཀུན་གྱི་ཐོས་པར་འདི་བརྗོད་ན༔
if this is recited for all to hear,
སྒྲ་ཐོས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀུན༔
all sentient beings who hear this sound—
སྡིག་ཅན་དམྱལ་བའི་རིགས་ཡིན་ཀྱང༔
even those of evil karma bound for hell—
སྒྲ་འདི་ལན་གཅིག་ཐོས་གྱུར་ན༔
if they hear this sound just once,
སངས་རྒྱས་ཐོབ་པ་སྨོས་ཅི་དགོས༔
what need is there to mention their attainment of buddhahood?
གྲོལ་བར་འགྱུར་བར་གདོན་མི་ཟ༔
They will undoubtedly be liberated!
རྒྱུན་དུ་བཟླས་བྗོད་བྱས་གྱུར་ན༔
If one continually recites and chants it,
གདུང་དང་རིང་སྲེལ་འབྱུང་བར་འགྱུར༔
it will prevent epidemics and contagious diseases.
དེ་ཕྱིར་གཅེས་སོ་རྣལ་འབྱོར་རྣམས༔
Therefore, cherish this, O yogins!
བུད་མེད་ཡེ་ཤེས་མཚོ་རྒྱལ་ངས༔
I, the Wisdom Ḍākinī Yeshe Tsogyal,
བརྡ་ཡིག་ལེགས་པར་གཏེར་དུ་སྦས༔
concealed this symbolic script well as treasure.
ལས་འཕྲོ་ཅན་དང་འཕྲད་པར་ཤོག༔
May it meet those with karmic connection!
ཞེས་གསུངས་པ་སྤྲུལ་པའི་གཏེར་སྟོན་རྣམས་ཀྱིས་གཏེར་ནས་གདན་དྲངས་པའོ།།
Thus it was spoken. Invoked from the treasure by the emanated tertöns.

Translated by Phub Dorji Wang

Note:
This profound prayer, revealed through sacred treasure traditions and entrusted by Guru Rinpoche to Avalokiteśvara, offers an effortless path to liberation. Simply hearing or feeling its sacred sound can purify negative karma, close the gates to lower realms, and awaken the path to Buddhahood. Through the power of mantra, melody, and bodhicitta, it brings healing, protection from disease, and spiritual awakening — even for the most afflicted beings.
It is a treasure meant for those with karmic connection — a timeless key to self-liberation.

“Tashi Delek”
“As Bodhicitta is so precious,
May those without it now create it.
May those who have it not destroy it,
And may it ever grow and flourish.”
Image courtesy: Ḍākinī Yeshe Tsogyal from Himalayan Arts