Saturday, November 16, 2019

Le'u Dünma, the Prayer in Seven Chapters to Padmākara, the Second Buddha. A terma revealed in the fourteenth century by Tulku Zangpo Drakpa.


1. The Prayer to the Three Kāya Guru
༄༅། །སློབ་དཔོན་སངས་རྒྱས་གཉིས་པའི་གསོལ་འདེབས་ལེའུ་བདུན་མ་བཞུགས་སོ། །
The Prayer in Seven Chapters to Padmākara, the Second Buddha
The terma of Tulku Zangpo Drakpa and Rigdzin Gödem Chen

གུ་རུ་ན་མོ༔
Homage to the Guru!
མེ་ཕོ་རྟའི་ལོ་རྒྱལ་གྱི་ཟླ་བ་ལ༔ དཔལ་བསམ་ཡས་སུ་ཚོགས་ཀྱི་མཆོད་པ་རྒྱ་ཆེན་པོ་བཏང་བའི་དུས་སུ༔ སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་པདྨ་འབྱུང་གནས་ལ༔ དགེ་སློང་ནམ་མཁའི་སྙིང་པོ་དང་༔ རྒྱལ་པོ་ཁྲི་སྲོང་ལྡེའུ་བཙན་དང་༔ མཁའ་འགྲོ་ཡེ་ཤེས་མཚོ་རྒྱལ་དང་༔ སྣ་ནམ་རྡོ་རྗེ་བདུད་འཇོམས་དང་༔ ལྷ་སྲས་མུ་ཁྲི་བཙན་པོ་དང་ལྔས་ཕྱག་དང་བསྐོར་བ་བྱས༔ རིན་པོ་ཆེའི་མཎྜལ་ཕུལ་ནས་ཞུས་པ༔
It was in the twelfth month of the male Fire Horse year (766), when a huge tsok feast was offered at Glorious Samyé monastery. Five disciples—the bhikṣu Namkhé Nyingpo, the king Trisong Detsen, the ḍākinī Yeshé Tsogyal, Nanam Dorjé Dudjom, and the prince Mutri Tsenpo—performed prostrations and circumambulated the great lotus-born master Padmasambhava, and offered him a maṇḍala of jewels. They then made this request:
ཀྱེ་སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་ལགས༔ གསང་སྔགས་ཀྱི་ཆོས་གསུངས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ནང་ནས་དམ་ཚིག་བསྲུང་བ་གལ་ཆེ༔ དེའི་ནང་ནས་ཀྱང་བླ་མ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས་པ་གཙོ་ཆེ་བར་གསུངས་གདའ་བས༔ བདག་ཅག་རྣམས་ལ་དང་བ་འདྲེན་པ༔ བྱིན་རླབས་ཆེ་བ༔ གང་ཟག་ཐ་མལ་པ་བློ་རྨོངས་པས་ཚིག་གི་ར་མདའ་སྦྲན་པས་གསང་སྔགས་ཀྱི་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས་དམ་བསྐུལ་བ༔ གུ་རུ་ཉིད་ཀྱི་བྱིན་རླབས་འཇུག་པ༔ ནང་ནུབ་ཏུ་གསོལ་བ་འདེབས་པ་ལ་ཚིག་ཉུང་ལ་དོན་འདུས་པ་ཞིག་བདག་ཅག་དང་མ་འོངས་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་སངས་རྒྱས་ཉིད་ཀྱིས་གསུང་བར་ཞུ་ཞེས་ཞུས་པས༔
“O great master! In every one of the teachings of the secret mantras you have given, you have stated that keeping the samaya vows is of vital importance. And among these vows, you have said that to pray to the master is the most important of all. Since that is the case, both for ourselves and for future generations, we request you, who are a buddha: please teach us a prayer that we can say in the morning and the evening, few in words and concise in meaning, a prayer that will inspire vivid faith and delight, infuse us with a powerful blessing, and, when ordinary people, not gifted with great intelligence, use its words as an urgent plea, will invoke the wisdom mind of the deities of the Secret Mantrayāna, and cause the blessing of you, the guru, to enter into us.”
སློབ་དཔོན་ཆེན་པོས་བཀའ་སྩལ་པ༔
The great master replied:
ཉོན་ཅིག་བོད་ཀྱི་སྐལ་ལྡན་རྣམས༔ གསང་སྔགས་ཀྱི་ཐེག་པ་འདི་འབྱུང་བ་ནི་དཀོན་ཏེ༔ སྔོན་སངས་རྒྱས་འོད་སྲུང་ཆེན་པོས་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་བའི་དུས་སུ་ཡང་གསང་སྔགས་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པ་འདི་མ་གསུངས༔ སངས་རྒྱས་བྱེ་བ་ཕྲག་བརྒྱད་ཅུ་རྩ་བཞིས་ཀྱང་མ་གསུངས༔ མ་འོངས་པའི་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་གསུང་བར་མི་འགྱུར་རོ༔ ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན༔ འགྲོ་བ་རྣམས་སྣོད་དུ་མ་གྱུར་པའི་ཕྱིར་རོ༔ སྔོན་བསྐལ་པ་ཐོག་མ་ལ་བསྐལ་པ་ཀུན་བཀོད་ཅེས་བྱ་བ་བྱུང་བའི་ཚེ༔ སངས་རྒྱས་སྔོན་བྱུང་གི་རྒྱལ་པོ་ཞེས་བྱ་བའི་བསྟན་པ་ལ་གསང་སྔགས་རྒྱ་ཆེར་བསྒྲགས་སོ༔ ད་ལྟར་གྱི་སངས་རྒྱས་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པའི་བསྟན་པ་འདི་ལ་གསང་སྔགས་བྱོན་པའོ༔ ད་སྟེ་བསྐལ་པ་བྱེ་བ་འདས་པའི་འོག་ཏུ་བསྐལ་པ་མེ་ཏོག་བཀོད་པ་ཞེས་བྱ་བ་འབྱུང་བའི་ཚེ༔ སངས་རྒྱས་འཇམ་དཔལ་དབྱངས་ཞེས་བྱ་བ་ད་ལྟའི་ང་དང་ཚུལ་མཐུན་པ་ཞིག་འབྱུང་སྟེ༔ དེས་གསང་སྔགས་རྒྱ་ཆེར་སྟོན་པར་འགྱུར་རོ༔ བསྐལ་པ་དེ་གསུམ་ནི་འགྲོ་བ་རྣམས་སྣོད་དུ་རུང་བའི་ཕྱིར་རོ༔ བསྐལ་པ་དེ་གསུམ་མ་ཡིན་པ་དུས་ནམ་ཡང་གསང་སྔགས་མི་འབྱུང་ངོ༔
“Listen, you fortunate ones of Tibet! How rare it is for this Secret Mantrayāna even to appear at all! When the previous buddha, the Great Guardian of Light, turned the wheel of Dharma, he did not teach this secret mantra Vajrayāna. Eight hundred and forty million buddhas have not taught it, and nor will the buddhas of the future teach it. Why not? Because those who live at that time are not suitable to receive it. Long ago, during the very first kalpa, called ‘The Kalpa of the Complete Array’, in the teaching of a buddha called Once-Come-King, the secret mantra teachings were widely proclaimed. Now too, the secret mantras have appeared in the teaching of the present buddha, ‘the sage of the Śākyas’, Śākyamuni. Ten million kalpas from now, in a kalpa called 'Array of Flowers', the buddha Mañjuśrī will come, and just like me, he will reveal the secret mantras on a vast scale. The reason that these teachings appear in these three kalpas alone is because the beings alive then are suitable recipients. At no other time apart from these three kalpas will the secret mantra teachings appear.
དེ་བས་ན་བསྟན་པ་འདི་ལ་དལ་འབྱོར་གྱི་མི་ལུས་ཐོབ༔ གསང་སྔགས་ཀྱི་སྒོར་ཞུགས་པ་རྣམས་ནི་ལེ་ལོ་དང་བཏང་སྙོམས་ཀྱི་དབང་དུ་མ་སོང་བ་གལ་ཆེ༔ ད་གསང་སྔགས་ཉམས་སུ་ལེན་པ་ལ་དགོས་པའི་ཆོས་བཞི་བྱ་བ་ཚང་དགོས༔ དེ་མ་ཚང་ན་དམ་ཚིག་ཉམས་ཏེ་འཁོར་བར་འཁྱམས་ངེས༔ ངན་སོང་དུ་ལྷུང་ངེས༔ དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན༔ དུས་གསུམ་གྱི་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་ཉོན་མོངས་པ་རང་རྒྱུད་དུ་སྤྱད་པས་བྱང་ཆུབ་ཐོབ་པར་མ་གསུངས་སོ༔
“Therefore, now that this teaching is present, you who have obtained a free and well-favoured human body and who have embarked on the practice of the secret mantras, must not fall under the influence of laziness and apathy. Now you have to possess, in their entirety, the ‘four requirements’ for practising the secret mantras. If they are not complete, the samaya will be impaired, and you will definitely wander in samsara, and you will definitely fall into lower rebirths. Why is this? Because not one of the buddhas of past, present and future teach that enlightenment can be realized by indulging in destructive emotions just as they are, unchanged.
དགོས་པའི་ཆོས་བཞི་ནི༔ སྒོ་གསུམ་ཐ་མལ་དུ་འཆོར་བ་ལ་འཁྲི་བ་བཙན་ཐབས་སུ་གཅོད་པའི་གདམས་ངག་དགོས༔ ཉོན་མོངས་དུག་ལྔ་སྟོབས་ཆེ་ན༔ དུག་ལྔ་རང་གྲོལ་དུ་ཤེས་པའི་གདམས་ངག་དགོས༔ འདུ་འཛི་གཡེང་བའི་དབང་དུ་སོང་ན༔ རེ་དོགས་བར་ཆད་དུ་ཤེས་པའི་གདམས་ངག་དགོས༔ དམ་ཚིག་གཙང་མ་བསྲུང་བ་ལ༔ སྐྱེས་བུས་གཞུ་འགེངས་པ་ལྟ་བུའི་གདམས་ངག་དགོས༔
“The four requirements are these:
—First, you require the instruction for cutting forcefully through the entanglements and attachment that make you slip into ordinary ways of body, speech and mind.
—Second, when the five poisons of the destructive emotions are extremely turbulent, you require the instruction on knowing how these five poisons can be liberated in themselves.
—Third, when you fall under the influence of busyness and distraction, you require the instruction on recognizing expectation and fear as the obstacles.
—Fourth, to keep the samaya vows pure, you require the key instruction that is like an archer steadily drawing his bow.
དེ་ཡང་གསང་སྔགས་ཀྱི་ཐེག་པ་ནི་ཨུ་དུམྦ་རའི་མེ་ཏོག་ལྟ་བུ་སྟེ་འབྱུང་བར་མི་འགྱུར༔ གལ་ཏེ་འབྱུང་ཡང་ཡུན་དུ་མི་གནས་སོ༔ དེ་ནི་འགྲོ་བ་རྣམས་སྣོད་དུ་མ་གྱུར་པའི་ཕྱིར་རོ༔
“Furthermore, the Secret Mantrayāna is like the uḍumbara flower, which hardly ever appears, and even when it does, it does not last long. This is because beings are not suitable recipients for these teachings.
ད་ཁྱེད་རྒྱལ་པོས་དབུ་མཛད་པ་རྣམས་ཉོན་ཅིག༔ བསྟན་པ་འདི་ལ་དལ་འབྱོར་གྱི་མི་ལུས་ཐོབ༔ གསང་སྔགས་ཀྱི་སྒོར་ཞུགས༔ ཚེ་འདི་ལ་བྱང་ཆུབ་ཐོབ་པར་འདོད་པ་རྣམས་ཀྱིས༔ རྩ་བ་དང་ཡན་ལག་གི་དམ་ཚིག་གཙང་མ་བསྲུང་བ་གལ་ཆེ༔ དེ་མ་བསྲུང་ན་འཚོ་བྱེད་ཀྱི་སྨན་བཙལ་བས་རེག་ཕུང་གི་དུག་དང་འཕྲད་པ་ལྟ་བུའོ༔ དམ་ཚིག་བསྲུང་བ་ལ་དད་པ་དང་བརྩོན་འགྲུས་ཤེས་རབ་གསུམ་ཚང་དགོས༔ དད་པ་མེད་ན་གསང་སྔགས་ཀྱི་སྣོད་དུ་མི་རུང༔ བརྩོན་འགྲུས་མེད་ན་ལེ་ལོ་ཅན་ཐ་མལ་དུ་འཆོར༔ ཤེས་རབ་མེད་ན་གསང་སྔགས་ཀྱི་ལྟ་སྤྱོད་ཟབ་མོ་དབྱེ་མི་ཤེས༔
“Now, you all, with the king at your head, listen well! Once you have obtained a free and well-favoured human body during a time when the Buddha’s teaching flourishes, and once you have set out on the path of the secret mantras, if you wish to attain enlightenment in this life, you must keep the root and branch samayas pure. This is absolutely vital. If not, you would be like a person who goes looking for a healing medicine, and finds instead a deadly poison, lethal to the touch. To keep the samaya, you need devotion, diligence and discriminating awareness, all three. Without devotion, you are not a suitable candidate for the Secret Mantrayāna. Without exertion, you will slide back into ordinary experience, a lazy, indolent person. Without discriminating awareness, you will not know how to distinguish between the profound view and action of the Secret Mantrayāna.
གསང་སྔགས་ནི་འགྲོ་བ་དད་གུས་ཅན་གྱི་དོན་དུ་བྱོན་པ་ཡིན༔ དེ་ཡང་རང་ལ་གསང་སྔགས་སྟོན་པའི་བླ་མ་དེ་སངས་རྒྱས་དངོས་སུ་ཤེས་པས་གསོལ་བ་འདི་ལྟར་ཐོབ་ཅིག་གསུངས་སོ༔
“The secret mantra teachings have come for the benefit of those beings who have devotion and faith. So recognize this master who teaches you the secret mantras as actually the Buddha in person, and recite this prayer:

Chapter One

The Prayer to the Three Kāya Guru
ཨེ་མ་ཧོཿ སྤྲོས་བྲལ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ཞིང་ཁམས་སུ༔
emaho, trödral chö kyi ying kyi shyingkham su
Emaho: O wonder! In the pure realm of the dharmadhātu, of natural simplicity,
ཆོས་ཉིད་དུས་གསུམ་སྐྱེ་འགག་མེད་པའི་ངང་༔
chönyi dü sum kye gak mepé ngang
Within the intrinsic nature of reality, forever unborn, unceasing throughout the whole of time,
བྱ་བྲལ་ལྷུན་རྫོགས་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་སྐུ༔
jadral lhün dzok dewa chenpö ku
You dwell, as the body of great bliss, free from activity, spontaneously perfect,
ནམ་མཁའ་བཞིན་དུ་ཐུགས་རྗེ་ཕྱོགས་རིས་མེད༔
namkha shyindu tukjé chokri mé
Your compassion impartial and unbiased, like the sky:
བླ་མ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔
lama chö kyi ku la solwa deb
Dharmakāya Lama, to you we pray!
ཨོ་རྒྱན་པདྨ་འབྱུང་གནས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔
orgyen pema jungné la solwa deb
To the Lotus-born Guru of Orgyen, we pray!

བདེ་ཆེན་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་ཞིང་ཁམས་སུ༔
dechen lhün gyi drubpé shyingkham su
In the pure realm of Great Bliss, spontaneously present,
སྐུ་གསུང་ཐུགས་དང་ཡོན་ཏན་ཕྲིན་ལས་ཀྱི༔
ku sung tuk dang yönten trinlé kyi
Dwells the embodiment of all sugatas, with the five wisdoms
ཡེ་ཤེས་ལྔ་ལྡན་བདེ་བར་གཤེགས་པའི་སྐུ༔
yeshe ngaden dewar shekpé ku
Of body, speech, mind, qualities, and enlightened action,
ཐུགས་རྗེའི་བྱེ་བྲག་སྣ་ཚོགས་སོ་སོར་སྟོན༔
tukjé jedrak natsok sosor tön
Appearing to different beings in all kinds of compassionate forms,
བླ་མ་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་སྐུ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔
lama longchö dzok ku la solwa deb
Saṃbhogakāya Lama, to you we pray!
ཨོ་རྒྱན་པདྨ་འབྱུང་གནས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔
orgyen pema jungné la solwa deb
To the Lotus-born Guru of Orgyen, we pray!

མི་མཇེད་འཇིག་རྟེན་དག་པའི་ཞིང་ཁམས་སུ༔
mijé jikten dakpé shyingkham su
Into this pure realm of our world of Endurance,
ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོས་འགྲོ་བའི་དོན་ལ་བྱོན༔
tukjé chenpö drowé dön la jön
Out of your great compassion, you have come, to bring benefit to beings,
གང་ལ་གང་འདུལ་ཐབས་ཀྱིས་འགྲོ་དོན་མཛད༔
gang la gang dul tab kyi dro dön dzé
Skilfully helping them by taming each according to their needs,
འདས་དང་མ་བྱོན་ད་ལྟ་དུས་གསུམ་གྱི༔
dé dang majön danta dü sum gyi
Throughout the whole span of past, future, and present,
བླ་མ་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔
lama trulpé ku la solwa deb
Nirmāṇakāya Lama, to you we pray!
ཨོ་རྒྱན་པདྨ་འབྱུང་གནས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔
orgyen pema jungné la solwa deb
To the Lotus-born Guru of Orgyen, we pray!
ཁ་སྐོང་བརྒྱུད་འདེབས་ནི།
The Lineage Prayer
ཆོས་སྐུ་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །
chöku kuntuzangpo la solwa deb
We pray to the dharmakāya, Samantabhadra,
ལོངས་སྐུ་རྒྱལ་བ་རིགས་ལྔ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །
longku gyalwa rik nga la solwa deb
We pray to the saṃbhogakāya buddhas of the five families,
སྤྲུལ་སྐུ་རིགས་གསུམ་མགོན་པོ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །
tulku rik sum gönpo la solwa deb
We pray to the nirmāṇakāya lords Mañjuśrī, Avalokiteśvara and Vajrapāṇi,
ཡང་སྤྲུལ་དགའ་རབ་རྡོ་རྗེ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །
yangtrul garab dorjé la solwa deb
We pray to their emanation Garab Dorjé,
སློབ་དཔོན་འཇམ་དཔལ་བཤེས་གཉེན་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །
lobpön jampal shenyen la solwa deb
We pray to the master Mañjuśrīmitra,
རིག་འཛིན་ཤྲཱི་སིངྷ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །
rigdzin shri singha la solwa deb
We pray to the vidyādhara Śrī Siṃha,
པཎ་ཆེན་བི་མ་མི་ཏྲ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །
penchen bimamitra la solwa deb
We pray to the great scholar Vimalamitra,
རྒྱལ་སྲས་པདྨ་འབྱུང་གནས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །
gyalsé pema jungné la solwa deb
We pray to the bodhisattva Padmasambhava,
ཆོས་རྒྱལ་ཁྲི་སྲོང་ལྡེའུ་བཙན་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །
chögyal trisong detsen la solwa deb
We pray to the Dharma King Trisong Detsen,
མཁའ་འགྲོ་ཡེ་ཤེས་མཚོ་རྒྱལ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །
khandro yeshe tsogyal la solwa deb
We pray to the ḍākinī Yeshé Tsogyal,
དགེ་སློང་ནམ་མཁའི་སྙིང་པོ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །
gelong namkhé nyingpo la solwa deb
We pray to the bhikṣu Namkhé Nyingpo,
སྣ་ནམ་རྡོ་རྗེ་བདུད་འཇོམས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །
nanam dorjé düjom la solwa deb
We pray to Nanam Dorjé Dudjom,
ལྷ་སྲས་མུ་ཁྲི་བཙན་པོ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །
lhasé mutri tsenpo la solwa deb
We pray to prince Mutri Tsenpo,
སྤྲུལ་སྐུ་བཟང་པོ་གྲགས་པ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །
tulku zangpo drakpa la solwa deb
We pray to tulku Zangpo Dragpa,
རིགས་འཛིན་དངོས་གྲུབ་རྒྱལ་མཚན་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །
rikdzin ngödrub gyaltsen la solwa deb
We pray to the vidyādhara Ngödrub Gyaltsen,
ཀུན་སྤངས་དོན་ཡོད་རྒྱལ་མཚན་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །
künpang dönyö gyaltsen la solwa deb
We pray to the renunciate Dönyö Gyaltsen,
བརྒྱུད་འཛིན་བསོད་ནམས་མཆོག་བཟང་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །
gyüdzin sönam chokzang la solwa deb
We pray to the lineage holder Sönam Chokzang,
གྲུབ་ཆེན་ཐང་སྟོང་རྒྱལ་པོ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །
drubchen tangtong gyalpo la solwa deb
We pray to the great siddha Tangtong Gyalpo,
མཚུངས་མེད་དངོས་གྲུབ་དཔལ་ལྡན་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །
tsungmé ngödrub palden la solwa deb
We pray to the incomparable Ngödrub Palden,
དྲིན་ཅན་ཀུན་དགའ་བཟང་པོ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །
drinchen künga zangpo la solwa deb
We pray to the compassionate Kunga Zangpo,
མི་འགྱུར་ལས་འཕྲོ་གླིང་པ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །
mingyur letro lingpa la solwa deb
We pray to Mingyur Letro Lingpa,
རྒྱལ་དབང་རིན་ཆེན་ཕུན་ཚོགས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །
gyalwang rinchen püntsok la solwa deb
We pray to Gyalwang Rinchen Phuntsok,
སྤྲུལ་སྐུ་ནམ་མཁའ་བརྒྱ་བྱིན་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །
tulku namkha gyajin la solwa deb
We pray to tulku Namkha Gyajin,
མཁས་གྲུབ་མདོ་སྔགས་བསྟན་འཛིན་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །
khedrub dongak tendzin la solwa deb
We pray to the learned siddha Dongak Tendzin,
རིག་འཛིན་ཕྲིན་ལས་ལྷུན་གྲུབ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །
rigdzin trinlé lhündrub la solwa deb
We pray to the vidyādhara Trinlé Lhundrup,
ཆོས་རྒྱལ་གཏེར་བདག་གླིང་པ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །
chögyal terdak lingpa la solwa deb
We pray to the king of Dharma, Terdak Lingpa,
དུས་གསུམ་རྩ་བརྒྱུད་བླ་མ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །
düsum tsagyü lama la solwa deb
We pray to all the root and lineage masters of past, present and future,
དྲིན་ཅན་རྩ་བའི་བླ་མ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །
drinchen tsawé lama la solwa deb
We pray to our root lama, in all his kindness and compassion,
ཡི་དམ་སྒྲུབ་ཆེན་བཀའ་བརྒྱད་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །
yidam drubchen kagyé la solwa deb
We pray to the yidam deities of the great Kagyé sādhanas,
མ་མོ་མཁའ་འགྲོའི་ལྷ་ཚོགས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །
mamo khandrö lhatsok la solwa deb
We pray to the throngs of mamos and ḍākinīs,
ཆོས་སྐྱོང་མ་མགོན་ལྕམ་དྲལ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །
chökyong magön chamdral la solwa deb
We pray to the Dharma protectors Ekajaṭī, Mahākāla, Za and Dorjé Lekpa.

འདི་ཕྱི་བར་དོ་གསུམ་དུ་བྱིན་གྱིས་རློབས། །
di chi bardo sum du jingyi lob
Inspire us with your blessings in this life, the next and the bardo state,
འཁོར་བ་སྡུག་བསྔལ་གྱི་རྒྱ་མཚོ་ལས་བསྒྲལ་དུ་གསོལ། །
khorwa dukngal gyi gyatso lé dral du sol
Release us from samsara’s ocean of suffering,
སྐྱེ་མེད་སྙིང་པོ་ལོན་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །
kyemé nyingpo lönpar jingyi lob
Inspire us with your blessings to arrive at our unborn, enlightened nature,
མཆོག་དང་ཐུན་མོང་དངོས་གྲུབ་སྩལ་དུ་གསོལ། །
chok dang tünmong ngödrub tsal du sol
And grant us the siddhis, ordinary and supreme!
དེ་ལྟར་རྒྱུན་ཆད་མེད་པར་གསོལ་བ་ཐོབ༔ ཅེས་གསུངས་སོ༔
The Guru concluded: “Recite this prayer continuously, without any interruption.”


2. The Prayer Requested by King Trisong Detsen

Chapter Two: The Prayer Requested by King Trisong Detsen
དེ་ནས་རྒྱལ་པོ་ཁྲི་སྲོང་སྡེའུ་བཙན་གྱིས་ཞུས་པ༔
Then the king, Trisong Detsen, made this request:
ཀྱེ་སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་ལགས༔ བདག་དང་མ་འོངས་པའི་དད་ཅན་རྣམས་ཀྱི་དོན་དུ༔ དུས་གསུམ་གྱི་བདེ་བར་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་རློབ་པ༔ ཚེ་འདིའི་བར་ཆད་སེལ་བ༔ ཕྱི་མ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པ༔ ནང་ནུབ་ཏུ་གསོལ་བ་འདེབས་པའི་ཆོས་ཤིག་ཞུ་ཞེས་ཞུས་སོ༔
“O great master! For me and for those in the future who have devotion, I request you to grant us a prayer to recite in the morning and the evening, that will grant the blessings of all the sugatas of past, present and future; that will remove the obstacles for this life; and that in the next life will confer the supreme siddhi of mahāmudrā.”
གུ་རུའི་ཞལ་ནས༔  རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་ལེགས་པར་གསོན་ཅིག་ཅེས་གསུངས་སོ༔
The Guru replied: “Great king! Listen well!”
ཨེ་མ་ཧོཿ སངས་རྒྱས་བསྟན་པ་རྨད་བྱུང་བསམ་ཡས་ལ༔
emaho, sangye tenpa mejung samyé la
Emaho: O wonder! In the teachings of the buddhas, extraordinary and beyond conception,
ཁྱད་པར་འཕགས་པའི་བསྟན་པ་རྣམ་གསུམ་བྱོན༔
khyepar pakpé tenpa nam sum jön
The especially sublime teaching will be revealed three times.
སངས་རྒྱས་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པའི་ཞིང་ཁམས་འདིར༔
sangye shakya tubpé shyingkham dir
Now, here in the realm of the Buddha Śākyamuni
གསང་སྔགས་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པའི་བསྟན་པ་བྱོན༔
sang ngak dorjé tekpé tenpa jön
This teaching of the Secret Mantrayāna has come:
བསྟན་པ་རིན་པོ་ཆེ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔
tenpa rinpoche la solwa deb
To this precious teaching, we pray!
ཨོ་རྒྱན་པདྨ་འབྱུང་གནས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔
orgyen pemajungné la solwa deb
To the Lotus-born Guru of Orgyen, we pray!

འོག་མིན་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་ཕོ་བྲང་དུ༔
womin lhün gyi drubpé podrang du
In the palace of Akaniṣṭha, spontaneously perfect,
དུས་གསུམ་བདེ་བར་གཤེགས་པའི་དགོངས་པ་ཡིས༔
dü sum dewar shekpé gongpa yi
The sugatas of the three times, in their wisdom, saw
མ་ཏྲཾ་རུ་ཏྲ་བཀའ་བསྒོ་ལོག་པ་ལས༔
matram rudra kago lokpa lé
How Matram Rudra betrayed their commands,
འགྲོ་དྲུག་སེམས་ཅན་སྡུག་བསྔལ་ཉམ་ཐག་གཟིགས༔
dro druk semchen dukngal nyamtak zik
Tormenting the beings of the six realms with suffering.
ཐུགས་རྗེ་ངོ་མཚར་ཅན་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔
tukjé ngotsar chen la solwa deb
To those with wondrous compassion, we pray!
ཨོ་རྒྱན་པདྨ་འབྱུང་གནས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔
orgyen pemajungné la solwa deb
To the Lotus-born Guru of Orgyen, we pray!

ལྕང་ལོ་ཅན་གྱི་ཕོ་བྲང་དམ་པ་རུ༔
changlochen gyi podrang dampa ru
In the sacred palace of Alakāvatī
དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་བཀའ་བགྲོས་མཛད༔
deshyin shekpa tamché kadrö dzé
The tathāgatas all consulted and determined,
ཞི་རྒྱས་དབང་དྲག་ཕྲིན་ལས་རྣམ་བཞི་ཡིས༔
shyi gyé wang drak trinlé nam shyi yi
Through the four enlightened activities—pacifying, increasing, magnetizing and subjugating,
ལོག་པ་བདུད་ཀྱི་བསྟན་པ་འདུལ་བར་མཛད༔
lokpa dü kyi tenpa dulwar dzé
To put an end to the teachings of this perverse and evil demon.
དུས་གསུམ་བདེ་གཤེགས་རྣམས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔
dü sum deshek nam la solwa deb
To the sugatas of past, present and future, we pray!
ཨོ་རྒྱན་པདྨ་འབྱུང་གནས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔
orgyen pemajungné la solwa deb
To the Lotus-born Guru of Orgyen, we pray!

རི་བོ་མ་ལ་ཡ་གནམ་ལྕགས་འབར་བའི་རྩེར༔
riwo malaya namchak barwé tser
On Mount Malaya’s blazing peak of meteoric iron,
བདུད་པོ་མ་ཏྲཾ་རུ་ཏྲ་དྲག་པོས་བསྒྲལ༔
düpo matram rudra drakpö dral
You wrathfully liberated the demon Matram Rudra,
སྲིན་མོ་མ་ཚོགས་རྣམས་ལ་སྦྱོར་བ་མཛད༔
sinmo ma tsok nam la jorwa dzé
And united with the hordes of rakṣasis.
གསང་སྔགས་བསྟན་པ་དང་པོ་དེ་ནས་བྱོན༔
sang ngak tenpa dangpo dené jön
And so the teaching of the secret mantras first came;
གདུལ་བྱ་ཁྱད་པར་ཅན་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔
dulja khyepar chen la solwa deb
To this special one who had to be subjugated, we pray!
ཨོ་རྒྱན་པདྨ་འབྱུང་གནས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔
orgyen pemajungné la solwa deb
To the Lotus-born Guru of Orgyen, we pray!

འོག་མིན་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ཕོ་བྲང་དུ༔
womin chö kyi ying kyi podrang du
In the Akaniṣṭha palace of the dharmadhātu,
དུས་གསུམ་སྐྱེ་འགག་མེད་པ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ༔
dü sum kyegak mepa chö kyi ku
Is the dharmakāya, which neither comes into being nor ceases, in the past, present or future,
ཆོས་རྣམས་རྣམ་དག་ཡེ་ནས་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ༔
chö nam namdak yené lhün gyi drub
Where all dharmas are completely pure, and from the beginning spontaneously perfect.
སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཐུགས་ལས་བསྐྱེད་པའི་ཡབ༔
sangye tamché tuk lé kyepé yab
To the father who generates all buddhas from his wisdom mind:
ཆོས་སྐུ་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔
chöku kuntuzangpo la solwa deb
To Samantabhadra, the dharmakāya, we pray!
ཨོ་རྒྱན་པདྨ་འབྱུང་གནས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔
orgyen pemajungné la solwa deb
To the Lotus-born Guru of Orgyen, we pray!

བདེ་ཆེན་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་ཞིང་ཁམས་སུ༔
dechen lhün gyi drubpé shyingkham su
In the pure realm of Spontaneously Perfect Great Bliss,
གཏི་མུག་རྣམ་དག་ཆོས་དབྱིངས་ཡེ་ཤེས་ངང་༔
timuk namdak chöying yeshe ngang
Embodying the wisdom of dharmadhātu, which is bewilderment in its natural purity,
རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ༔
nampar nang dzé longchö dzokpé ku
Vairocana presides as the saṃbhogakāya,
སྐུ་ཡི་རིགས་མཆོག་རིགས་ཀྱི་འཁོར་གྱིས་བསྐོར༔
ku yi rik chok rik kyi khor gyi kor
Surrounded by his entourage, the supreme family of the Wisdom Body.
བུདྡྷ་རིགས་ཀྱི་ལྷ་ཚོགས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔
buddha rik kyi lhatsok la solwa deb
To you—deities of the Buddha family, we pray!
ཨོ་རྒྱན་པདྨ་འབྱུང་གནས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔
orgyen pemajungné la solwa deb
To the Lotus-born Guru of Orgyen, we pray!

ཤར་ཕྱོགས་མངོན་པར་དགའ་བའི་ཞིང་ཁམས་སུ༔
sharchok ngönpar gawé shyingkham su
In the east, in the pure realm of Manifest Joy,
ཞེ་སྡང་རྣམ་དག་མེ་ལོང་ཡེ་ཤེས་ངང་༔
shyedang namdak melong yeshe ngang
Embodying mirror-like wisdom, which is anger in its natural purity,
རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ༔
dorjé sempa longchö dzokpé ku
Vajrasattva presides as the saṃbhogakāya,
ཐུགས་ཀྱི་རིགས་མཆོག་རིགས་ཀྱི་འཁོར་གྱིས་བསྐོར༔
tuk kyi rik chok rik kyi khor gyi kor
Surrounded by his entourage, the supreme family of the Wisdom Mind.
རྡོ་རྗེ་རིགས་ཀྱི་ལྷ་ཚོགས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔
dorjé rik kyi lhatsok la solwa deb
To you—deities of the Vajra family, we pray!
ཨོ་རྒྱན་པདྨ་འབྱུང་གནས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔
orgyen pemajungné la solwa deb
To the Lotus-born Guru of Orgyen, we pray!

ལྷོ་ཕྱོགས་དཔལ་ལྡན་མཛེས་པའི་ཞིང་ཁམས་སུ༔
lhochok palden dzepé shyingkham su
In the south, in the pure realm Beauty in Glory,
ང་རྒྱལ་རྣམ་དག་མཉམ་ཉིད་ཡེ་ཤེས་ངང༔
ngagyal namdak nyamnyi yeshe ngang
Embodying equalizing wisdom, which is pride in its natural purity,
རིན་ཆེན་འབྱུང་གནས་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ༔
rinchen jungné longchö dzokpé ku
Ratnasambhava presides as the saṃbhogakāya,
ཡོན་ཏན་རིགས་མཆོག་རིགས་ཀྱི་འཁོར་གྱིས་བསྐོར༔
yönten rik chok rik kyi khor gyi kor
Surrounded by his entourage, the supreme family of Noble Qualities.
རིན་ཆེན་རིགས་ཀྱི་ལྷ་ཚོགས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔
rinchen rik kyi lhatsok la solwa deb
To you—deities of the Ratna family, we pray!
ཨོ་རྒྱན་པདྨ་འབྱུང་གནས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔
orgyen pemajungné la solwa deb
To the Lotus-born Guru of Orgyen, we pray!

ནུབ་ཕྱོགས་བདེ་བ་ཅན་གྱི་ཞིང་ཁམས་སུ༔
nubchok dewachen gyi shyingkham su
In the west, in the pure realm The Blissful,
འདོད་ཆགས་རྣམ་དག་སོར་རྟོག་ཡེ་ཤེས་ངང་༔
döchak namdak sortok yeshe ngang
Embodying the wisdom of discernment, which is desire in its natural purity,
སྣང་བ་མཐའ་ཡས་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ༔
nangwa tayé longchö dzokpé ku
Amitābha presides as the saṃbhogakāya,
གསུང་གི་རིགས་མཆོག་རིགས་ཀྱི་འཁོར་གྱིས་བསྐོར༔
sung gi rik chok rik kyi khor gyi kor
Surrounded by his entourage, the supreme family of Wisdom Speech.
པདྨ་རིགས་ཀྱི་ལྷ་ཚོགས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔
pema rik kyi lhatsok la solwa deb
To you—deities of the Padma family, we pray!
ཨོ་རྒྱན་པདྨ་འབྱུང་གནས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔
orgyen pemajungné la solwa deb
To the Lotus-born Guru of Orgyen, we pray!

བྱང་ཕྱོགས་ལས་རབ་རྫོགས་པའི་ཞིང་ཁམས་སུ༔
jangchok lerab dzokpé shyingkham su
In the north, in the pure realm Complete and Perfect Action,
ཕྲག་དོག་རྣམ་དག་བྱ་གྲུབ་ཡེ་ཤེས་ངང་༔
trakdok namdak ja drub yeshe ngang
Embodying all-accomplishing wisdom, which is jealousy in its natural purity,
དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ༔
dönyö drubpa longchö dzokpé ku
Amoghasiddhi presides as the saṃbhogakāya,
ཕྲིན་ལས་རིགས་མཆོག་རིགས་ཀྱི་འཁོར་གྱིས་བསྐོར༔
trinlé rik chok rik kyi khor gyi kor
Surrounded by his entourage, the supreme family of Enlightened Activity.
ཀརྨ་རིགས་ཀྱི་ལྷ་ཚོགས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔
karma rik kyi lhatsok la solwa deb
To you—deities of the Karma family, we pray!
ཨོ་རྒྱན་པདྨ་འབྱུང་གནས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔
orgyen pemajungné la solwa deb
To the Lotus-born Guru of Orgyen, we pray!

ཆོས་དབྱིངས་རོལ་པའི་གཞལ་ཡས་ཆེན་པོ་ན༔
chöying rolpé shyalyé chenpo na
In the measureless mansion of the play of dharmadhātu,
ཉོན་མོངས་དུག་ལྔ་བརྫིས་པའི་གདན་སྟེང་དུ༔
nyönmong duk nga dzipé den tengdu
Trampling on the five poisons of the negative emotions,
ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ་པོ་ཆེ་མཆོག་ཧེ་རུ་ཀ་༔
trowö gyalpo chemchok heruka
Rages the sovereign among wrathful deities, Chemchok Heruka,
རིགས་ལྔ་བདེ་གཤེགས་འདུས་པའི་འཁོར་གྱིས་བསྐོར༔
rik nga deshek düpé khor gyi kor
Surrounded by his retinue of all the sugatas of the five families gathered together:
ཀུན་བཟང་ཧེ་རུ་ཀའི་ལྷ་ཚོགས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔
kunzang heruké lhatsok la solwa deb
To you, Samantabhadra Heruka and all your deities, we pray!
ཨོ་རྒྱན་པདྨ་འབྱུང་གནས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔
orgyen pemajungné la solwa deb
To the Lotus-born Guru of Orgyen, we pray!

ཐུགས་རྗེ་རོལ་པའི་གཞལ་ཡས་ཆེན་པོ་ན༔
tukjé rolpé shyalyé chenpo na
In the great mansion of the play of compassion,
མ་བདུད་དྲེགས་པ་བརྫིས་པའི་གདན་སྟེང་དུ༔
ma dü drekpa dzipé den tengdu
Trampling the female arrogant demons underfoot,
མངོན་རྫོགས་རྒྱལ་པོ་ཆེ་མཆོག་ཧེ་རུ་ཀ༔
ngöndzok gyalpo chemchok heruka
Is Ngöndzok Gyalpo, the heruka Great and Sublime, ‘King of Manifest Perfection’,
ཡེ་ཤེས་ལས་གྲུབ་མ་མོའི་འཁོར་གྱིས་བསྐོར༔
yeshe lé drub mamö khor gyi kor
Surrounded by his retinue of mamos of wisdom and activity:
ཆེ་མཆོག་མ་མོའི་ལྷ་ཚོགས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔
chemchok mamö lhatsok la solwa deb
To you, Chemchok and your hordes of mamos, we pray!
ཨོ་རྒྱན་པདྨ་འབྱུང་གནས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔
orgyen pemajungné la solwa deb
To the Lotus-born Guru of Orgyen, we pray!

མཐིང་ནག་གྲུ་གསུམ་འབར་བའི་གཞལ་ཡས་ན༔
tingnak drusum barwé shyalyé na
In a dark blue three-sided mansion, blazing with fire,
མ་ཏྲཾ་རུ་དྲ་བརྫིས་པའི་གདན་སྟེང་དུ༔
matram rudra dzipé den tengdu
Trampling on Matram Rudra,
ཐུགས་ཀྱི་བདག་ཉིད་བཛྲ་ཧེ་རུ་ཀ༔
tuk kyi daknyi benza heruka
Is Vajra Heruka, embodiment of the wisdom mind.
ཁྲག་འཐུང་ཁྲོ་བོ་འབར་བའི་འཁོར་གྱིས་བསྐོར༔
traktung trowo barwé khor gyi kor
Surrounded by his retinue of blazing, raging herukas,
དཔལ་ཆེན་ཧེ་རུ་ཀའི་ལྷ་ཚོགས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔
palchen heruké lhatsok la solwa deb
To you, the great, awesome heruka and all your deities, we pray!
ཨོ་རྒྱན་པདྨ་འབྱུང་གནས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔
orgyen pemajungné la solwa deb
To the Lotus-born Guru of Orgyen, we pray!

མཐིང་ནག་ཨེ་ལས་དྲག་པོའི་གཞལ་ཡས་ན༔
tingnak é lé drakpö shyalyé na
In the wrathful mansion that arises from the dark blue syllable é,
གཤིན་རྗེ་ཆུ་གླང་བརྫིས་པའི་གདན་སྟེང་དུ༔
shinjé chu lang dzipé den tengdu
Trampling on Yama, the water buffalo,
འཇམ་དཔལ་ཡ་མཱནྟ་ཀ་གཤིན་རྗེའི་གཤེད༔
jampal yamantaka shinjé shé
Is Mañjuśrī in the form of Yamāntaka, slayer of the Lord of Death,
གཤེད་པོ་ཁྲོ་བོ་དྲེགས་པའི་འཁོར་གྱིས་བསྐོར༔
shepo trowo drekpé khor gyi kor
Surrounded by his horde of wild and wrathful slaughterers:
གཤིན་རྗེ་གཤེད་པོའི་ལྷ་ཚོགས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔
shinjé shepö lhatsok la solwa deb
To you, Yamāntaka and all your deities, we pray!
ཨོ་རྒྱན་པདྨ་འབྱུང་གནས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔
orgyen pemajungné la solwa deb
To the Lotus-born Guru of Orgyen, we pray!

དམར་ནག་གྲུ་གསུམ་དབང་གི་གཞལ་ཡས་ན༔
mar nak drusum wang gi shyalyé na
In the dark red triangular mansion of power,
བདུད་ནག་ཕོ་མོ་བརྫིས་པའི་གདན་སྟེང་དུ༔
dü nak pomo dzipé den tengdu
Treading on the dark māra demons, male and female,
དབང་གི་རྒྱལ་པོ་པདྨ་ཧེ་རུ་ཀ༔
wang gi gyalpo pema heruka
Arises Padma Heruka, king of power,
པདྨ་རིགས་ཀྱི་ཁྲོ་བོ་རྣམས་ཀྱིས་བསྐོར༔
pema rik kyi trowo nam kyi kor
Surrounded by the wrathful deities of the Padma family
རྟ་མགྲིན་དབང་གི་ལྷ་ཚོགས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔
tamdrin wang gi lhatsok la solwa deb
To you, mighty Hayagrīva and all your deities, we pray!
ཨོ་རྒྱན་པདྨ་འབྱུང་གནས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔
orgyen pemajungné la solwa deb
To the Lotus-born Guru of Orgyen, we pray!

བསྐལ་པ་མེ་ལྟར་འབར་བའི་གཞལ་ཡས་ན༔
kalpa mé tar barwé shyalyé na
In the mansion which blazes like the inferno at the end of a kalpa,
ཕོ་བདུད་དྲེགས་པ་བརྫིས་པའི་གདན་སྟེང་དུ༔
po dü drekpa dzipé den tengdu
Trampling arrogant male demons,
དཔལ་ཆེན་རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུ་དཔའ་བོའི་སྐུ༔
palchen dorjé shyönnu pawö ku
Is the great and glorious Vajrakumāra, his form like a warrior’s,
བདུད་འདུལ་ཁྲོ་བཅུ་ཁྲ་ཐབས་འཁོར་གྱིས་བསྐོར༔
düdul tro chu tra tab khor gyi kor
Surrounded by his retinue: the ten wrathful ones, who subjugate māras, with their aides, the tratap.
རྡོ་རྗེ་ཕུར་བའི་ལྷ་ཚོགས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔
dorjé purwé lhatsok la solwa deb
To you, Vajrakīla and all your deities, we pray!
ཨོ་རྒྱན་པདྨ་འབྱུང་གནས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔
orgyen pemajungné la solwa deb
To the Lotus-born Guru of Orgyen, we pray!

པདྨ་དབང་གི་གཞལ་ཡས་ཆེན་པོ་ན༔
pema wang gi shyalyé chenpo na
In the great mansion of the Lotus of Power,
མ་ཆགས་པདྨ་འབར་བའི་གདན་སྟེང་དུ༔
ma chak pema barwé den tengdu
Seated on a shining lotus flower of non-attachment,
བཅོམ་ལྡན་མགོན་པོ་ཡེ་ཤེས་ཚེ་དཔག་མེད༔
chomden gönpo yeshe tsepakmé
Presides the enlightened one, the lord of wisdom and longevity, Amitāyus,
འཆི་མེད་ཚེ་ཡི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ཀྱིས་བསྐོར༔
chimé tsé yi lhatsok nam kyi kor
Surrounded by all the deities of immortality and long life:
རྡོ་རྗེ་ཚེ་ཡི་ལྷ་ཚོགས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔
dorjé tsé yi lhatsok la solwa deb
To all you deities of indestructible vajra life, we pray!
ཨོ་རྒྱན་པདྨ་འབྱུང་གནས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔
orgyen pemajungné la solwa deb
To the Lotus-born Guru of Orgyen, we pray!

དུར་ཁྲོད་རྔམ་བརྗིད་རོལ་པའི་གཞལ་ཡས་ན༔
durtrö ngam ji rolpé shyalyé na
In the mansion on the charnel ground Display of Horror,
ཏི་ར་གན་རྐྱལ་བརྫིས་པའི་གདན་སྟེང་དུ༔
tira genkyal dzipé den tengdu
Trampling on the corpse of the supine demon Tira,
ཡུམ་ཆེན་ཁྲོ་མོ་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོའི་སྐུ༔
yumchen tromo dorjé pakmö ku
Dances the great wrathful mother, Vajravārāhī,
མ་མོ་མཁའ་འགྲོ་ལྷ་ཚོགས་འཁོར་གྱིས་བསྐོར༔
mamo khandro lhatsok khor gyi kor
Encircled by her retinue of mamos and ḍākinīs:
རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མའི་ལྷ་ཚོགས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔
dorjé naljormé lhatsok la solwa deb
To you, Vajrayoginī and all your deities, we pray!
ཨོ་རྒྱན་པདྨ་འབྱུང་གནས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔
orgyen pemajungné la solwa deb
To the Lotus-born Guru of Orgyen, we pray!

རྒྱ་གར་རྡོ་རྗེ་གདན་གྱི་ཕོ་བྲང་དུ༔
gyagar dorjé den gyi podrang du
At the palace of the Vajra seat in India,
རྒྱུ་འབྲས་བདེན་པས་འགྲོ་བའི་དོན་མཛད་ཅིང༔
gyundré denpé drowé dön dzé ching
Is the one who brings benefit to beings through teaching the truth of cause and effect,
སྡེ་སྣོད་གསུམ་གྱི་བསྟན་པའི་རྒྱལ་མཚན་བཙུགས༔
denö sum gyi tenpé gyaltsen tsuk
Who raises the victory banner of the teachings of the tripiṭaka,
ཉན་ཐོས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་འཁོར་གྱིས་བསྐོར༔
nyentö changchub sempé khor gyi kor
Surrounded by his entourage of śrāvakas and bodhisattvas:
སྤྲུལ་སྐུ་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔
tulku shakya tubpa la solwa deb
To you, the nirmāṇakāya Śākyamuni, we pray!
ཨོ་རྒྱན་པདྨ་འབྱུང་གནས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔
orgyen pemajungné la solwa deb
To the Lotus-born Guru of Orgyen, we pray!

དྷ་ན་ཀོ་ཤ་ཀླུ་ཡི་ཕོ་བྲང་དུ༔
dhanakosha lu yi podrang du
In the palace of the nāgas at Dhanakośa
ཐུགས་རྗེའི་སྟོབས་ཀྱིས་འགྲོ་བའི་དོན་ལ་བྱོན༔
tukjé tob kyi drowé dön la jön
Is the one who, through the power of his compassion, comes to benefit beings.
རྒྱལ་བའི་དགོངས་པས་འགྲོ་དྲུག་རང་གྲོལ་མཛད༔
gyalwé gongpé dro druk rangdrol dzé
And, through the buddhas' enlightened vision, causes beings of the six realms to find self-liberation.
མཁའ་འགྲོ་སྡེ་ལྔ་མ་མོའི་འཁོར་གྱིས་བསྐོར༔
khandro dé nga mamö khor gyi kor
Surrounded by his entourage, the five classes of ḍākinīs:
སྤྲུལ་སྐུ་དགའ་རབ་རྡོ་རྗེ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔
tulku garab dorjé la solwa deb
To you, the nirmāṇakāya, Garab Dorjé, we pray!
ཨོ་རྒྱན་པདྨ་འབྱུང་གནས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔
orgyen pemajungné la solwa deb
To the Lotus-born Guru of Orgyen, we pray!

རྒྱ་ནག་རི་བོ་རྩེ་ལྔའི་ཕོ་བྲང་དུ༔
gyanak riwo tsé ngé podrang du
In the palace of the Five-Peaked Mountain in China,
སངས་རྒྱས་སྐུ་ཡི་སྤྲུལ་པ་འཇམ་དཔལ་དབྱངས༔
sangye ku yi trulpa jampal yang
Is Mañjughoṣa, emanation of the buddhas’ wisdom body,
སྟེང་འོག་ཕྱོགས་བཞིར་སྐུ་ཡིས་འགྲོ་དོན་མཛད༔
tengok chok shyir ku yi dro dön dzé
Bringing benefit to beings in the four directions, above and below, through his perfect form,
སྐུ་ཡི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་འཁོར་གྱིས་བསྐོར༔
ku yi changchub sempé khor gyi kor
Surrounded by his entourage of bodhisattvas of the wisdom body:
འཕགས་པ་འཇམ་དཔལ་གྱི་ལྷ་ཚོགས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔
pakpa jampal gyi lhatsok la solwa deb
To you, the noble Mañjuśrī and all your deities, we pray!
ཨོ་རྒྱན་པདྨ་འབྱུང་གནས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔
orgyen pemajungné la solwa deb
To the Lotus-born Guru of Orgyen, we pray!

གནས་ཆེན་རི་བོ་ཏ་ལའི་ཕོ་བྲང་དུ༔
né chen riwo talé podrang du
At the great power-place, the palace of Mount Potala,
སངས་རྒྱས་གསུང་གི་སྤྲུལ་པ་སྤྱན་རས་གཟིགས༔
sangye sung gi trulpa chenrezig
Is Avalokiteśvara, emanation of the buddhas’ wisdom speech,
སྟེང་འོག་ཕྱོགས་བཞིར་གསུང་གིས་འགྲོ་དོན་མཛད༔
tengok chok shyir sung gi dro dön dzé
Bringing benefit to beings in the four directions, above and below, with his speech,
གསུང་གི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་འཁོར་གྱིས་བསྐོར༔
sung gi changchub sempé khor gyi kor
Surrounded by his entourage of bodhisattvas of wisdom speech:
སྤྱན་རས་གཟིགས་ཀྱི་ལྷ་ཚོགས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔
chenrezig kyi lhatsok la solwa deb
To you, Avalokiteśvara and all your deities, we pray!
ཨོ་རྒྱན་པདྨ་འབྱུང་གནས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔
orgyen pemajungné la solwa deb
To the Lotus-born Guru of Orgyen, we pray!

གནས་མཆོག་ལྕང་ལོ་ཅན་གྱི་ཕོ་བྲང་དུ༔
né chok changlochen gyi podrang du
At the supreme place of power, the palace of Alakāvatī,
སངས་རྒྱས་ཐུགས་ཀྱི་སྤྲུལ་པ་རྡོ་རྗེ་འཛིན༔
sangye tuk kyi trulpa dorjé dzin
Is Vajrapāṇi, emanation of the buddhas’ wisdom mind,
སྟེང་འོག་ཕྱོགས་བཞིར་ཐུགས་ཀྱིས་འགྲོ་དོན་མཛད༔
tengok chok shyir tuk kyi dro dön dzé
Benefitting beings in the four directions, above and below, with his mind,
ཐུགས་ཀྱི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་འཁོར་གྱིས་བསྐོར༔
tuk kyi changchub sempé khor gyi kor
Surrounded by his entourage of bodhisattvas of wisdom mind:
ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེའི་ལྷ་ཚོགས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔
chaknadorjé lhatsok la solwa deb
To you, Vajrapāṇi and all your deities, we pray!
ཨོ་རྒྱན་པདྨ་འབྱུང་གནས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔
orgyen pemajungné la solwa deb
To the Lotus-born Guru of Orgyen, we pray!

སྟེང་ཕྱོགས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་ཁང་བཟང་དུ༔
tengchok nampar gyalwé khang zang du
Above, in the exquisite palace of Complete Victory,
འཕགས་པ་འཇམ་དཔལ་ཐུགས་ཀྱི་དགོངས་པ་ཡིས༔
pakpa jampal tuk kyi gongpa yi
Through the vision of Mañjuśrī’s wisdom mind,
ལྷ་དབང་བརྒྱ་བྱིན་གནས་སུ་གསང་སྔགས་བྱོན༔
lhawang gyajin né su sang ngak jön
The secret mantra teachings appeared in the realm of Indra, king of the gods,
ཚོམ་བུ་འབུམ་དང་བཅས་ཏེ་མངོན་སངས་རྒྱས༔
tsombu bum dangché té ngön sangye
And one hundred thousand attained true enlightenment:
ལྷ་ཡི་རིག་འཛིན་རྣམས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔
lha yi rigdzin nam la solwa deb
To you, the vidyādharas among the gods, we pray!
ཨོ་རྒྱན་པདྨ་འབྱུང་གནས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔
orgyen pemajungné la solwa deb
To the Lotus-born Guru of Orgyen, we pray!

འོག་ཕྱོགས་རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོའི་གཏིང་རུམ་དུ༔
ochok gyatso chenpö ting rum du
Below, in the depths of the great ocean,
སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་ཐུགས་ཀྱི་དགོངས་པ་ཡིས༔
chenrezig wang tuk kyi gongpa yi
Through the vision of Lord Avalokiteśvara’s wisdom mind,
ཀླུ་རྒྱལ་འཇོག་པོའི་གནས་སུ་གསང་སྔགས་བྱོན༔
lugyal jokpö né su sang ngak jön
The secret mantra teachings appeared in the realm of Takṣaka, king of the nāgas,
ཚོམ་བུ་འབུམ་དང་བཅས་ཏེ་མངོན་སངས་རྒྱས༔
tsombu bum dangché té ngön sangye
And one hundred thousand attained true enlightenment:
ཀླུ་ཡི་རིག་འཛིན་རྣམས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔
lu yi rigdzin nam la solwa deb
To you, the vidyādharas among the nāgas, we pray!
ཨོ་རྒྱན་པདྨ་འབྱུང་གནས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔
orgyen pemajungné la solwa deb
To the Lotus-born Guru of Orgyen, we pray!

རི་རྒྱལ་མེ་རི་འབར་བའི་རྩེ་མོ་རུ༔
ri gyal meri barwé tsemo ru
On the summit of the Blazing Fiery Volcano, king of mountains,
ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེའི་ཐུགས་ཀྱི་དགོངས་པ་ཡིས༔
chaknadorjé tuk kyi gongpa yi
Through the vision of Vajrapāṇi’s wisdom mind,
རྒྱལ་པོ་ཛཿཡི་གནས་སུ་གསང་སྔགས་བྱོན༔
gyalpo dza yi né su sang ngak jön
The secret mantra teachings appeared in the realm of King Ja,
གང་ཟག་ལས་ཅན་མ་ལུས་བྱང་ཆུབ་ཐོབ༔
gangzak lechen malü changchub tob
And every single individual with the karmic destiny attained enlightenment:
མི་ཡི་རིག་འཛིན་རྣམས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔
mi yi rigdzin nam la solwa deb
To you, the vidyādharas among humans, we pray!
ཨོ་རྒྱན་པདྨ་འབྱུང་གནས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔
orgyen pemajungné la solwa deb
To the Lotus-born Guru of Orgyen, we pray!

ནུབ་ཕྱོགས་ཨོ་རྒྱན་དབང་གི་ཕོ་བྲང་དུ༔
nubchok orgyen wang gi podrang du
In the powerful palace of Orgyen, in the west,
བདེ་གཤེགས་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་སྤྲུལ་པ་སྟེ༔
deshek ku sung tuk kyi trulpa té
Is the emanation of the sugatas’ body, speech and mind,
འཛམ་བུ་གླིང་དུ་འགྲོ་བའི་དོན་ལ་བྱོན༔
dzambuling du drowé dön la jön
Who came to this world of ours to benefit beings.
རིག་འཛིན་མཁའ་འགྲོ་མང་པོའི་འཁོར་གྱིས་བསྐོར༔
rigdzin khandro mangpö khor gyi kor
Surrounded by his entourage of countless vidyādharas and ḍākinīs,
པདྨ་འབྱུང་གནས་ཀྱི་ལྷ་ཚོགས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔
pemajungné kyi lhatsok la solwa deb
To you, Padmakāra and all your deities, we pray!
ཨོ་རྒྱན་པདྨ་འབྱུང་གནས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔
orgyen pemajungné la solwa deb
To the Lotus-born Guru of Orgyen, we pray!

ཆོས་སྐུ་ལོངས་སྐུ་སྤྲུལ་སྐུ་ཡང་སྤྲུལ་དང་༔
chöku longku tulku yangtrul dang
To the dharmakāya, saṃbhogakāya, nirmāṇakāya, with your further emanations, and
འདས་དང་མ་བྱོན་ད་ལྟ་དུས་གསུམ་གྱི༔
dé dang majön danta dü sum gyi
To all the buddhas, vidyādharas and bodhisattvas throughout the whole of time,
ཕྱོགས་བཅུའི་སངས་རྒྱས་རིག་འཛིན་བྱང་སེམས་ལ༔
chok chü sangye rigdzin changsem la
And through all dimensions of space:
བདག་ཅག་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་གུས་པ་ཡིས༔
dakchak lü ngak yi sum güpa yi
With devotion and longing filling our body, speech and mind,
ཡིད་གཉིས་ཐེ་ཚོམ་མེད་པར་གསོལ་བ་འདེབས༔
yinyi tetsom mepar solwa deb
With no trace of hesitation or doubt, to you we pray!
ཨོ་རྒྱན་པདྨ་འབྱུང་གནས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔
orgyen pemajungné la solwa deb
To the Lotus-born Guru of Orgyen, we pray!
ཞེས་གསུངས་སོ༔
This is what he said.
རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་ཚེ་འདིའི་ཁེ་གྲགས་དང་འདུ་འཛིའི་དབང་དུ་མ་བཏང་བར་དུས་རྒྱུན་དུ་གསོལ་བ་ཐོབ༔ གསང་སྔགས་ཀྱི་རྩ་བ་དམ་ཚིག་ཡིན༔ དམ་ཚིག་གི་རྩ་བ་མོས་གུས་དང་བརྩོན་འགྲུས་ཡིན༔ དེ་གཉིས་ཀྱི་རྩ་བ་བླ་མ་དང་ཡི་དམ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས་པ་ཡིན་པས༔ བརྩོན་འགྲུས་ཅན་གྱིས་ཉམས་སུ་བླངས་ན༔ ཚེ་འདིར་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་འགྱུར་ཞེས་གསུངས་སོ༔
“O Great King, do not let yourself fall under the power of the fame and distractions of this life, but pray continuously! The root of the secret mantra path is to keep the samaya. The roots of the samaya are devotion and diligence. And the root of these two is to pray to your master and your yidam deity. Someone who is diligent and puts this into practice will obtain the supreme siddhi of mahāmudrā in this very lifetime.”
So he spoke.

3. The Prayer Requested by Khandro Yeshe Tsogyal

Chapter Three: The Prayer Requested by Khandro Yeshé Tsogyal
དེ་ནས་མཁའ་འགྲོ་ཡེ་ཤེས་མཚོ་རྒྱལ་གྱིས་ཞུས་པ༔
Then the ḍākinī Yeshé Tsogyal made her request:
ཀྱེ་སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་ལགས༔ སྤྱིར་སངས་རྒྱས་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པའི་ཞིང་ཁམས་འདིར༔ ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་གསང་སྔགས་བྱོན་པ་འགྲོ་བ་ཡོངས་ལ་བཀའ་དྲིན་ཆེ་ལགས༔
“O great master! In general, the appearance of the secret mantra teachings of the Mahāyāna in this world, the realm of Buddha Śākyamuni, represents the greatest kindness towards all beings, it is true.
གསང་སྔགས་ཀྱི་ལྷ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུའི་ངོ་བོ་རྡོ་རྗེ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ༔ གསུང་ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་མན་ངག་གིས་འགྲོ་བ་འདྲེན༔ ཐུགས་ཀྱིས་དགོངས་པ་ནམ་མཁའ་ལ་ཉི་མ་ཤར་བ་ལྟ་བུའི་དགོངས་པ་ཟབ་མོ་མངའ་བ༔
“Yet the essence of the wisdom body of all the deities of the secret mantras is you, Dorjé Tötreng Tsal! Your wisdom speech embodies the pith instructions of the Mahāyāna, with which you guide living beings. Your wisdom mind embraces a profound vision, as deep and as magnificent as the sun, lighting up the entire sky.
བདེ་གཤེགས་ཀུན་འདུས་པདྨ་འབྱུང་གནས་ཉིད་ལས་ལྷག་པའི་སངས་རྒྱས་ནི་བདག་འདྲ་ཡེ་ཤེས་མཚོ་རྒྱལ་གྱིས་གཞན་ནས་བཙལ་དུ་མི་རྙེད་པར་འཁུམས་ལགས་པས༔ བདག་ལ་ཚིག་ཉུང་ལ་དོན་འདུས་པ༔ དོན་ཟབ་ལ་བྱིན་རླབས་ཆེ་བ༔ གུ་རུ་ཉིད་ལ་གསོལ་བ་བཏབ་པ་ཙམ་གྱིས་བྱིན་རླབས་ནམ་མཁའི་སྤྲིན་ལྟར་གཡོ་ནུས་པ༔
“Wherever I may look, someone like me, Yeshé Tsogyal, will never find a buddha greater than you, Lotus-born, for you are the embodiment of all the sugatas in one. Because of this, please grant me a prayer which is brief in its words and concise in its meaning, profound in its truth and great in blessings, so that by simply praying to you, O Guru, your blessings will rush in like clouds filling the sky.
བདག་ཐ་མལ་པ་རྣམས་ཀྱིས་བོད་ཡུལ་དུ་གསོལ་བ་བཏབ་པས༔ གུ་རུ་ཉིད་སླར་ཨོ་རྒྱན་དུ་གཤེགས་པའི་དུས་སུ་མཁའ་འགྲོའི་གླིང་ནས་ཐུགས་རྗེས་བོད་ཀྱི་དད་པ་ཅན་རྣམས་ཀྱི་གནས་སུ་བྱོན་ཏེ་བྱིན་གྱིས་རློབ་ནུས་པ་ཞིག་ཞུ་ཞེས་ཞུས་པས༔
“I request a prayer which has such power of blessing that even after you have returned to the land of Orgyen, when we ordinary people in Tibet recite this prayer, in all your compassion you will come from the realm of the ḍākinīs to Tibetans with devotion, wherever they may be.”
བཀའ་སྩལ༔
He replied:
ཉོན་ཅིག་ཇོ་མོ་མཚོ་རྒྱལ༔ ཁམས་གསུམ་གྱི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཉོན་མོངས་པའི་དབང་གིས་རྟོག་པ་ཁ་འབྱམས་ཤིང་གཉིས་སྣང་གི་རྟོག་པ་བདག་ཏུ་བཟུང་བས་འཁྲུལ་པ་ཡིན༔
“Listen, Lady Tsogyal! Sentient beings in the three realms, driven by their destructive emotions, are all overwhelmed by endless discursive thoughts, and are deluded by clinging to the dualistic appearance of subject and object.
ང་ཉིད་ཆོས་སྐུའི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས༔ ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་དབང་བསྐུར༔ སྤྲུལ་སྐུའི་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བཀའ་བགྲོས་ཏེ་ལྷོ་འཛམ་བུའི་གླིང་དུ་བྱོན༔ ཁྱད་པར་བོད་ཡུལ་མུན་པའི་གླིང་དུ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བསྟན་པ་དར་བར་བྱ་བ་དང༔ གསང་སྔགས་འབྲས་བུའི་ཆོས་ཀྱི་འགྲོ་བ་འདྲེན་པའི་ཕྱིར༔
“All the buddhas of the dharmakāya have granted me their blessing, all the buddhas of the saṃbhogakāya have empowered me, and all the nirmāṇakāya buddhas and bodhisattvas conferred and decided I should come to this southern continent of Jambudvīpa. Especially, I have come in order to spread the teachings of the buddhas here in the benighted land of Tibet, and to lead beings into the resultant Dharma of the secret mantras. For this reason:
རིན་ཆེན་མཚོ་གླིང་པདྨའི་སྡོང་པོ་ལས༔ རང་བྱུང་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་རུ་བརྡ་ཡིས་འོངས༔ གང་ཞིག་ལས་ཅན་སྐྱེས་བུ་དད་པ་ཅན༔ བདག་ལ་གདུང་བའི་སེམས་ཀྱིས་གསོལ་འདེབས་ན༔ རྒྱུ་འབྲས་རྟེན་འབྲེལ་སྨོན་ལམ་ཁྱད་པར་གྱིས༔ སངས་རྒྱས་གཞན་བས་བདག་ཉིད་ཐུགས་རྗེ་མྱུར༔ མཚོ་རྒྱལ་མོས་པས་རྒྱུན་དུ་གསོལ་བ་ཐོབ༔
“In the heart of a lotus, on an island in the lake of jewels, I came, symbolizing the natural self-manifesting of the nirmāṇakāya. If anyone who has faith, devotion and a connection with me, prays with yearning and with real fervour, then the force of our special aspirations, and the interdependence of cause and effect, will ensure that my compassion comes to his or her help more quickly than that of any other buddha. So pray, Tsogyal, continuously and with devotion.”
ཅེས་གསུངས་སོ༔
This is what he said.
དེའི་དུས་སུ་ཞལ་ལྷོ་ནུབ་ཏུ་གཟིགས་ཏེ༔ རིན་པོ་ཆེ་དང་རུས་པའི་རྒྱན་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་བརྒྱན༔ ཕྱག་གཡས་པས་ཐོད་པའི་ཌཱ་མ་རུ་འཁྲོལ༔ ཕྱག་གཡོན་པ་ཇོ་མོ་མཚོ་རྒྱལ་གྱི་སྤྱི་བོར་བཞག་སྟེ༔ འདི་སྐད་ཅེས་གསུངས་སོ༔
At that moment, he gazed towards the south-west. He was adorned with various jewel and bone ornaments, and playing his ḍamaru skull drum in his right hand, he placed his left hand on Lady Tsogyal’s head, as he sang:
ཨེ་མ་ཧོ༔ འདི་ནས་ཉི་མ་ལྷོ་ནུབ་མཚམས་ཤེད་ན༔
emaho, di né nyima lhonub tsam shé na
Emaho: O wonder! Yonder, in the south-west,
གནས་ཆེན་རྡོ་རྗེ་གདན་གྱི་ནུབ་བྱང་མཚམས༔
né chen dorjé den gyi nubjang tsam
To the north-west of the sacred Vajra seat,
རྔ་ཡབ་གླིང་ཕྲན་ཟ་བྱེད་སྲིན་པོའི་ཡུལ༔
ngayab ling tren zajé sinpö yul
Lies the continent of Ngayab Ling, land of the cannibal rakṣasas,
དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱིས་བྱིན་བརླབས་པའི༔
dü sum sangye nam kyi jinlab pé
Blessed by all the buddhas of past, present and future,
གླིང་མཆོག་ཁྱད་པར་ཅན་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔
ling chok khyepar chen la solwa deb
To this sublime and special realm, we pray!
ཨོ་རྒྱན་པདྨ་འབྱུང་གནས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔
orgyen pemajungné la solwa deb
To the Lotus-born Guru of Orgyen, we pray!

ཧཱུྃ༔ སྔོན་གྱི་བསྐལ་པ་དང་པོ་འདས་པའི་དུས༔
hung, ngön gyi kalpa dangpo depé dü
Hūṃ! Long ago, in the very first aeon of the past,
མ་ཏྲཾ་རུ་ཏྲ་བསྒྲལ་བའི་རྫས་བརྒྱད་ལ༔
matram rudra dralwé dzé gyé la
The eight objects from the liberation of Matram Rudra
གསང་སྔགས་འབྱོན་པའི་གནས་བརྒྱད་བྱིན་གྱིས་བརླབས༔
sang ngak jönpé né gyé jin gyi lab
Blessed the eight sacred places where the secret mantras would come.
ཙིཏྟ་ཨོ་རྒྱན་གནས་སུ་བབས་པ་ལས༔
tsitta orgyen né su babpa lé
His heart, it fell in the land of Orgyen.
རྟེན་འབྲེལ་ཁྱད་པར་ཅན་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔
tendrel khyepar chen la solwa deb
To this special and auspicious circumstance, we pray!
ཨོ་རྒྱན་པདྨ་འབྱུང་གནས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔
orgyen pemajungné la solwa deb
To the Lotus-born Guru of Orgyen, we pray!

རྡོ་རྗེ་ཕག་མོས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་གནས༔
dorjé pakmö jin gyi labpé né
A sacred place, blessed by Vajravārāhī,
མ་མོ་མཁའ་འགྲོ་ཐམས་ཅད་འདུ་བའི་གླིང༔
mamo khandro tamché duwé ling
The continent where mamos and ḍākinīs all convene,
གསང་སྔགས་བརྡ་ཡི་རང་སྒྲ་དི་རི་རི༔
sang ngak da yi rangdra di ri ri
Where, by themselves, the symbolic sounds of the secret mantras ring out;
གནས་དེར་ཕྱིན་པ་ཙམ་གྱིས་བྱང་ཆུབ་ཐོབ༔
né der chinpa tsam gyi changchub tob
To reach this realm is to attain enlightenment.
གནས་མཆོག་ཁྱད་པར་ཅན་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔
né chok khyepar chen la solwa deb
To this supreme and sacred place we pray!
ཨོ་རྒྱན་པདྨ་འབྱུང་གནས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔
orgyen pemajungné la solwa deb
To the Lotus-born Guru of Orgyen, we pray!

ཟངས་མདོག་དཔལ་གྱི་རི་བོ་ཙིཏྟའི་དབྱིབས༔
zangdok pal gyi riwo tsitté yib
The Copper-coloured Mountain of Glory is shaped as a heart,
རྩ་བ་ཀླུ་ཡི་རྒྱལ་པོའི་གནས་སུ་ཟུག༔
tsawa lu yi gyalpö né su zuk
Its base deep down in the domain of the nāga king;
སྐེད་པ་ལྷུན་ཆགས་མཁའ་འགྲོའི་གནས་ན་བརྗིད༔
kepa lhün chak khandrö né na ji
Its slopes, resplendent and majestic, rising into the realm of the ḍākinīs;
རྩེ་མོ་ཚངས་པའི་འཇིག་རྟེན་སྙེགས་པ་འདྲ༔
tsemo tsangpé jikten nyekpa dra
Its soaring peak as high as the world of Brahmā:
རི་རྒྱལ་ཁྱད་པར་ཅན་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔
ri gyal khyepar chen la solwa deb
To this special king of mountains, we pray!
ཨོ་རྒྱན་པདྨ་འབྱུང་གནས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔
orgyen pemajungné la solwa deb
To the Lotus-born Guru of Orgyen, we pray!

དཔལ་གྱི་རི་བོ་འབར་བའི་རྩེ་མོ་ན༔
pal gyi riwo barwé tsemo na
On the shining crest of this awe-inspiring mountain,
ཤར་ཕྱོགས་ཤེལ་ལ་ལྷོ་ཕྱོགས་བཻཌཱུརྻ༔
sharchok shel la lhochok baidurya
Its eastern side of crystal, the south of lapis lazuli,
ནུབ་ཕྱོགས་རཱ་ག་བྱང་ཕྱོགས་ཨིནྡྲའི་མདོག༔
nubchok raga jangchok indre dok
The west of ruby, and the north of emerald,
ཕྱི་ནང་མེད་པར་གསལ་བའི་གཞལ་ཡས་ཁང༔
chinang mepar salwé shyalyé khang
Stands the celestial mansion, shimmering, and translucent from within and without,
ཕོ་བྲང་ཁྱད་པར་ཅན་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔
podrang khyepar chen la solwa deb
To this exquisite palace, we pray!
ཨོ་རྒྱན་པདྨ་འབྱུང་གནས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔
orgyen pemajungné la solwa deb
To the Lotus-born Guru of Orgyen, we pray!

གཞལ་ཡས་ཆེན་པོའི་ཕྱོགས་བཞི་མཚམས་བརྒྱད་དང་༔
shyalyé chenpö chok shyi tsam gyé dang
Every side and face of this great mansion, in each direction,
སྟེང་འོག་ཐམས་ཅད་རིན་པོ་ཆེ་ལས་གྲུབ༔
tengok tamché rinpoche lé drub
Above and below, is made from jewels and precious substances.
ཁྱམས་དང་གྲུ་ཆད་གློ་བུར་རིགས་བཞི་ཡང་༔
khyam dang druché lobur rik shyi yang
Corridors, corners, and parapets—each shine
ཕྲིན་ལས་བཞི་ཡི་ཁ་དོག་སོ་སོར་གསལ༔
trinlé shyi yi khadok sosor sal
With the colours of the four buddha families and enlightened activities, white, yellow, red and green:
ལྷུན་གྲུབ་གཞལ་ཡས་ཁང་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔
lhündrub shyalyé khang la solwa deb
To this spontaneously perfect mansion, we pray!
ཨོ་རྒྱན་པདྨ་འབྱུང་གནས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔
orgyen pemajungné la solwa deb
To the Lotus-born Guru of Orgyen, we pray!

རྩིག་པ་འདོད་སྣམ་ཕ་གུ་དྲྭ་བ་དང་༔
tsikpa dönam pagu drawa dang
The walls and ledges, friezes and hanging garlands,
དྲྭ་ཕྱེད་མདའ་ཡབ་རིན་ཆེན་སྣ་ལྔ་གསལ༔
draché dayab rinchen na nga sal
Tasselled fringes, and rooftop parapets all gleam with gold, and silver, turquoise, coral and pearl,
སྒོ་བཞི་རྟ་བབས་ཆོས་འཁོར་རྒྱན་རྣམས་ཀུན༔
go shyi tabab chökhor gyen nam kün
The four doors, the porches, the wheel of Dharma, and all the ornaments
སྣ་ཚོགས་རིན་པོ་ཆེ་ཡིས་མཛེས་པར་རྒྱན༔
natsok rinpoche yi dzepar gyen
Stand out in beauty, set with every kind of jewel:
རིན་ཆེན་གཞལ་ཡས་ཁང་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔
rinchen shyalyé khang la solwa deb
To this precious celestial palace, we pray!
ཨོ་རྒྱན་པདྨ་འབྱུང་གནས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔
orgyen pemajungné la solwa deb
To the Lotus-born Guru of Orgyen, we pray!

དཔག་བསམ་ཤིང་དང་བདུད་རྩིའི་ཆུ་མིག་དང་༔
paksam shing dang dütsi chumik dang
Wish-fulfilling trees, bubbling springs of nectar, with
འཇའ་ཚོན་སྣ་ལྔས་ཕྱི་ནང་སྤྲིན་ལྟར་གཏིབས༔
jatsön na ngé chinang trin tar tib
Rainbows of blue and white, yellow, red and green, gathering like clouds inside and all around,
མེ་ཏོག་པདྨའི་འོད་ཀྱིས་བར་སྣང་ཁེངས༔
metok pemé ö kyi barnang kheng
The atmosphere is bathed in light in the shape of lotus flowers,
གནས་དེ་དྲན་པ་ཙམ་གྱིས་བདེ་ཆེན་ཐོབ༔
né dé drenpa tsam gyi dechen tob
Simply to think of this place brings great bliss:
པདྨ་འོད་ཀྱི་གཞལ་ཡས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔
pema ö kyi shyalyé la solwa deb
To this heavenly palace of Lotus Light, we pray!
ཨོ་རྒྱན་པདྨ་འབྱུང་གནས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔
orgyen pemajungné la solwa deb
To the Lotus-born Guru of Orgyen, we pray!

གཞལ་ཡས་ཆེན་པོ་དེ་ཡི་ནང་ཤེད་ན༔
shyalyé chenpo dé yi nang shé na
Within this measureless mansion,
རིན་ཆེན་ཟུར་བརྒྱད་ཉི་མ་ཟླ་བའི་གདན༔
rinchen zur gyé nyima dawé den
On an eight-cornered jewel throne, and sun and moon disc seat,
མ་ཆགས་པདྨ་འབར་བའི་སྡོང་པོ་ལ༔
ma chak pema barwé dongpo la
On the shining, blossoming, lotus of non-attachment,
པདྨ་འབྱུང་གནས་བདེ་གཤེགས་འདུས་པའི་སྐུ༔
pemajungné deshek düpé ku
There you preside, Padmākara, you who embody all the sugatas:
རང་བྱུང་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔
rangjung trulpé ku la solwa deb
To this self-arising nirmāṇakāya emanation, we pray!
ཨོ་རྒྱན་པདྨ་འབྱུང་གནས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔
orgyen pemajungné la solwa deb
To the Lotus-born Guru of Orgyen, we pray!

ཞི་རྒྱས་དབང་དྲག་དོན་ལ་དགོངས་པའི་ཕྱིར༔
shyi gyé wang drak dön la gongpé chir
So as to benefit beings by pacifying, enriching, magnetizing and subjugating,
སྐུ་མདོག་ཕྱག་མཚན་རྒྱན་རྣམས་མ་ངེས་ཀྱང་༔
kudok chaktsen gyen nam ma ngé kyang
Your colour, attributes, and ornaments will change,
ཉི་མ་སྟོང་གི་འོད་ལས་གཟི་མདངས་ཆེ༔
nyima tong gi ö lé zidang ché
Yet your brilliance remains, always brighter than a thousand suns,
རི་རྒྱལ་ལྷུན་པོ་བས་ཀྱང་བརྗིད་རེ་ཆེ༔
ri gyal lhünpo bé kyang jiréché
Your majesty surpassing even Mount Meru.
ཡ་མཚན་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔
yatsen trulpé ku la solwa deb
To the wondrous nirmāṇakāya emanation, we pray!
ཨོ་རྒྱན་པདྨ་འབྱུང་གནས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔
orgyen pemajungné la solwa deb
To the Lotus-born Guru of Orgyen, we pray!

ཐུགས་ཀྱིས་སྤྲུལ་པས་འཇིག་རྟེན་ཁྱབ་པར་འགྱེད༔
tuk kyi trulpé jikten khyabpar gyé
Emanations of your wisdom mind fan out through the whole world;
སྤྱན་རྩ་ཉི་ཟླ་ལྟ་བུ་འཁྱིལ་ཞིང་གཟིགས༔
chen tsa nyida tabu khyil shying zik
Like the sun and moon, your eyes turn and gaze on all.
ནམ་མཁའི་གློག་ལས་ཐུགས་རྗེའི་ཕྲིན་ལས་མྱུར༔
namkhé lok lé tukjé trinlé nyur
Your compassionate action is swifter than a flash of lighting in the sky,
དགོངས་པ་ཟབ་མོ་ནམ་མཁའི་ཀློང་དང་མཉམ༔
gongpa zabmo namkhé long dang nyam
Your understanding as deep as the vast expanse of space:
ཐུགས་རྗེ་ཁྱད་པར་ཅན་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔
tukjé khyepar chen la solwa deb
To your extraordinary compassion, we pray!
ཨོ་རྒྱན་པདྨ་འབྱུང་གནས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔
orgyen pemajungné la solwa deb
To the Lotus-born Guru of Orgyen, we pray!

འགྲོ་ལ་བརྩེ་བའི་ཐབས་ཀྱིས་འགྲོ་དོན་མཛད༔
dro la tsewé tab kyi dro dön dzé
With the skilful means born of your love for beings, you act always for their benefit;
ཞལ་འཛུམ་མཛེས་པའི་མདངས་ལྡན་ཡ་ལ་ལ༔
shyal dzum dzepé dangden ya la la
From your smiling mouth, glowing in beauty,
འབྲུག་སྟོང་ལྡིར་བས་གསུང་གི་གདངས་སྒྲ་ཆེ༔
druk tong dirwé sung gi dang dra ché
The sound of your voice, mightier than the roaring of a thousand dragons,
གསང་སྔགས་ཟབ་མོའི་ཆོས་སྒྲ་དི་རི་རི༔
sang ngak zabmö chö dra di ri ri
Thunders out the sound of the profound secret mantra teachings,
ཚངས་པའི་གསུངས་དབྱངས་སྒྲོགས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔
tsangpé sung yang drok la solwa deb
To your speech, which has the melodious voice of Brahmā, we pray!
ཨོ་རྒྱན་པདྨ་འབྱུང་གནས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔
orgyen pemajungné la solwa deb
To the Lotus-born Guru of Orgyen, we pray!

སྤྲུལ་སྐུ་ཆེན་པོའི་ཕྱོགས་བཞི་མཚམས་བརྒྱད་ན༔
tulku chenpö chok shyi tsam gyé na
In each of the eight directions around this great nirmāṇakāya buddha,
ལོག་པའི་དགྲ་བགེགས་བརྫིས་པའི་གདན་སྟེང་དུ༔
lokpé dragek dzipé den tengdu
Crushing underfoot malicious enemies and obstructing forces,
སྐུ་གསུང་ཐུགས་དང་ཡོན་ཏན་ཕྲིན་ལས་ཀྱི༔
ku sung tuk dang yönten trinlé kyi
Rages the assembly of wrathful deities who subjugate negativity,
རིགས་ལྔ་བདེ་གཤེགས་བདུད་འདུལ་ཁྲོ་བོའི་ཚོགས༔
rik nga deshek düdul trowö tsok
The sugatas of the five families, of the wisdom body, speech, mind, qualities and activity:
སྒྲུབ་ཆེན་བཀའ་བརྒྱད་ཀྱི་ལྷ་ཚོགས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔
drubchen kagyé kyi lhatsok la solwa deb
To the deities of the great Kagyé sādhanas, we pray!
ཨོ་རྒྱན་པདྨ་འབྱུང་གནས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔
orgyen pemajungné la solwa deb
To the Lotus-born Guru of Orgyen, we pray!

ཕྱོགས་བཞི་པདྨ་འདབ་བཞིའི་གདན་སྟེང་དུ༔
chok shyi pema dab shyi den tengdu
In the east, south, north and west, on four-petalled lotus blossoms,
རིགས་བཞིའི་གིང་དང་མཁའ་འགྲོ་སྡེ་བཞིའི་ཚོགས༔
rik shyi ging dang khandro dé shyi tsok
Arise the gings of the four families, together with the four classes of ḍākinīs;
ཐམས་ཅད་མ་ལུས་དུར་ཁྲོད་ཆས་དང་ལྡན༔
tamché malü durtrö ché dangden
Every one of them wearing the grisly attributes of the charnel ground,
མཛེས་པའི་རྒྱན་ལྡན་རོལ་པའི་སྟབས་སུ་བཞུགས༔
dzepé gyenden rolpé tab su shyuk
Along with beautiful ornaments, all assuming the postures of dance:
ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོ་ཡབ་ཡུམ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔
yeshe khandro yabyum la solwa deb
To the ḍākas and ḍākinīs of wisdom, we pray!
ཨོ་རྒྱན་པདྨ་འབྱུང་གནས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔
orgyen pemajungné la solwa deb
To the Lotus-born Guru of Orgyen, we pray!

གཞལ་ཡས་ཆེན་པོའི་ཕྱོགས་བཞིའི་བར་ཁྱམས་དང་༔
shyalyé chenpö chok shyiwar khyam dang
In the four directions within the great celestial mansion,
གྲུ་ཆད་གློ་འབུར་རིག་འཛིན་མཁའ་འགྲོས་ཁེངས༔
druché lo bur rigdzin khandrö kheng
The courtyards, corners, and balconies are crowded with vidyādharas and ḍākinīs,
ལྷ་དང་ལྷ་མོ་མང་པོ་སྤྲིན་ལྟར་གཏིབས༔
lha dang lhamo mangpo trin tar tib
Countless gods and goddesses gather, swirling like clouds,
ཕྱི་ནང་གསང་བའི་མཆོད་པ་སྣ་ཚོགས་འབུལ༔
chi nang sangwé chöpa natsok bul
Lifting up offerings of every variety, outer, inner and secret:
མ་མོ་མཁའ་འགྲོའི་ལྷ་ཚོགས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔
mamo khandrö lhatsok la solwa deb
To the mamos, and ḍākinīs with their throngs of deities, we pray!
ཨོ་རྒྱན་པདྨ་འབྱུང་གནས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔
orgyen pemajungné la solwa deb
To the Lotus-born Guru of Orgyen, we pray!

རིན་ཆེན་གཞལ་ཡས་ཁང་གི་འདོད་སྣམ་ལ༔
rinchen shyalyé khang gi dönam la
All along the galleries of this great jewelled mansion,
མཆོད་པའི་ལྷ་མོ་ཆར་སྤྲིན་ལྟ་བུར་གཏིབས༔
chöpé lhamo chartrin tabur tib
Offering goddesses gather like clouds of rain,
འདོད་ཡོན་དྲུག་གི་མཆོད་པས་འཇིག་རྟེན་ཁེངས༔
döyön druk gi chöpé jikten kheng
Filling the whole world with offerings to delight the six senses.
ཀུན་ཏུ་བཟང་པོའི་མཆོད་པས་བདེ་གཤེགས་མཆོད༔
kuntuzangpö chöpé deshek chö
To the sugatas, they make offerings as infinite as Samantabhadra’s:
ཡོན་ཏན་ཀུན་འབྱུང་གི་ལྷ་ཚོགས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔
yönten künjung gi lhatsok la solwa deb
To all these deities, the source of all good qualities, we pray!
ཨོ་རྒྱན་པདྨ་འབྱུང་གནས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔
orgyen pemajungné la solwa deb
To the Lotus-born Guru of Orgyen, we pray!

གཞལ་ཡས་ཆེན་པོའི་ཕྱོགས་ཀྱི་སྒོ་བཞི་ན༔
shyalyé chenpö chok kyi go shyi na
In the east, south, west and north, at the four gates of the great mansion,
རྒྱལ་ཆེན་སྡེ་བཞི་བསྒོ་བའི་བཀའ་ཉན་མཛད༔
gyalchen dé shyi gowé kanyen dzé
Stand guard the four Great Kings, who carry out the commands entrusted to them,
ལྷ་སྲིན་སྡེ་བརྒྱད་བྲན་དང་ཕོ་ཉར་འགྱེད༔
lhasin dé gyé dren dang ponyar gyé
Despatching the eight classes of gods and demons as their servants and messengers,
བདུད་དང་མུ་སྟེགས་རྡུལ་ཕྲན་བཞིན་དུ་འདུལ༔
dü dang mutek dultren shyindu dul
To grind demons and tīrthikas into dust.
ཆོས་སྐྱོང་སྲུང་མའི་ལྷ་ཚོགས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔
chökyong sungmé lhatsok la solwa deb
To all of you Dharma protectors and guardians, we pray!
ཨོ་རྒྱན་པདྨ་འབྱུང་གནས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔
orgyen pemajungné la solwa deb
To the Lotus-born Guru of Orgyen, we pray!

ཧཱུྃ༔ བཞེངས་ཤིག་པདྨ་འབྱུང་གནས་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས༔
hung, shyeng shik pemajungné khandrö tsok
Hūṃ! Rise up, Padmākara, with your throng of ḍākinīs!
དགོངས་ཤིག་ཕྱོགས་བཅུ་དུས་གསུམ་བདེ་གཤེགས་རྣམས༔
gong shik chok chu dü sum deshek nam
Care for us, sugatas of all time and all directions.
རྗེ་བཙུན་ཆེན་པོ་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ༔
jetsün chenpo pema tötreng tsal
Great and noble guide, Padma Tötreng Tsal,
རིག་འཛིན་མཁའ་འགྲོའི་གནས་ནས་གཤེགས་སུ་གསོལ༔
rigdzin khandrö né né shek su sol
Come now from the realm of vidyādharas and ḍākinīs!

དབུ་སྐྲ་མཛེས་པའི་ཐོར་ཚུགས་ཤིགས་སེ་ཤིག༔
utra dzepé tortsuk shik sé shik
Your beautiful long tresses swept up and rustling;
རིན་ཆེན་རྒྱན་ཆ་མང་པོ་སི་ལི་ལི༔
rinchen gyencha mangpo si li li
Your jewels and ornaments all jingling;
དུར་ཁྲོད་རུས་པའི་རྒྱན་ཆ་ཁྲོ་ལོ་ལོ༔
durtrö rüpé gyencha trololo
Charnel ground bone ornaments rattling;
སྒྲ་དང་རོལ་མོ་མང་པོ་འུ་རུ་རུ༔
dra dang rolmo mangpo u ru ru
Everywhere music and cymbals rumbling;
ཡི་དམ་ལྷ་ཚོགས་ཧཱུྃ་སྒྲ་དི་རི་རི༔
yidam lhatsok hung dra di ri ri
Yidam deities thundering out the sound of ‘hūṃ!’;
མཁའ་འགྲོ་སྡེ་ལྔས་གར་བྱེད་ཤིགས་སེ་ཤིག༔
khandro dé ngé gar jé shik sé shik
Ḍākinīs of the five classes gracefully swirling;
གིང་ཆེན་དཔའ་བོས་བྲོ་བརྡུང་ཁྲབས་སེ་ཁྲབ༔
gingchen pawö drodung trab sé trab
Great gings in their warrior dance, stomping;
མ་མོ་མཁའ་འགྲོ་སྤྲིན་ལྟར་ཐིབས་སེ་ཐིབ༔
mamo khandro trin tar tib sé tib
Like clouds, mamos and ḍākinīs swarming;
ཆོས་སྐྱོང་སྡེ་བརྒྱད་ལས་བྱེད་ཁྱུགས་སེ་ཁྱུག༔
chökyong dé gyé lejé khyuk sé khyuk
The eight classes of Dharma protectors and their agents striking;
ཞུབ་ཆེན་སྟོང་གི་སྒྲ་སྐད་སི་ལི་ལི༔
shyub chen tong gi draké si li li
One thousand armoured soldiers clattering;
གཡས་ན་ཕོ་རྒྱུད་ཐམས་ཅད་ཤ་ར་ར༔
yé na pogyü tamché sha ra ra
To the right, all the male deities advancing;
གཡོན་ན་མོ་རྒྱུད་ཐམས་ཅད་ཤ་ར་ར༔
yön na mogyü tamché sha ra ra
To the left, all the female deities advancing;
བར་སྣང་ཐམས་ཅད་དར་གདུགས་ལྷབས་སེ་ལྷབ༔
barnang tamché dar duk lhab sé lhab
Space is full of flags and umbrellas fluttering;
དྲི་ཞིམ་སྤོས་ཀྱི་ངད་ལྡང་ཐུ་ལུ་ལུ༔
dri shyim pö kyi ngé dang tu lu lu
Fragrances of the sweetest incense wafting;
མཁའ་འགྲོ་གསང་བའི་བརྡ་སྐད་དི་རི་རི༔
khandro sangwé da ké di ri ri
The ḍākinīs’ secret code language resounding;
གིང་ཆེན་དཔའ་བོའི་བཤུག་གླུ་ཀྱུ་རུ་རུ༔
ging chen pawö shuk lu kyu ru ru
The great gings’ warrior hymn whistling;
ཧཱུྃ་གི་སྣང་གླུ་མང་པོ་དི་རི་རི༔
hung gi nang lu mangpo di ri ri
Everywhere, the yogic song of ‘hūṃ’ reverberating;
ཕཊ་ཀྱི་བརྡ་སྐད་དྲག་པོ་སངས་སེ་སང་༔
pé kyi da ké drakpo sang sé sang
Fierce and forceful, the symbolic syllable ‘phaṭ’ exploding.

བདག་དང་འགྲོ་དྲུག་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ༔
dak dang dro druk semchen tamché la
Look on us all—sentient beings in the six realms—
ཐུགས་རྗེས་གཟིགས་ལ་གནས་འདིར་གཤེགས་སུ་གསོལ༔
tukjé zik la né dir shek su sol
With your compassion. And come now, to this place!
གནས་འདིར་ཐུགས་རྗེས་དགོངས་ཏེ་གཤེགས་ནས་ཀྱང་༔
né dir tukjé gong té shek né kyang
Now you have embraced us in your compassion, now you have come to this place,
བདག་གིས་བྱང་ཆུབ་སྙིང་པོ་མ་ཐོབ་བར༔
dak gi changchub nyingpo matob bar
Until we have realized the essence of enlightenment,
བགེགས་དང་ལོག་འདྲེན་བར་ཆད་འདུལ་བ་དང་༔
gek dang lokdren barché dulwa dang
Subjugate all obstructing forces, all obstacles and those who lead us astray!
མཆོག་དང་ཐུན་མོང་དངོས་གྲུབ་སྩལ་དུ་གསོལ༔
chok dang tünmong ngödrub tsal du sol
Grant us the siddhis, ordinary and supreme!
འཁོར་བ་སྡུག་བསྔལ་གྱི་རྒྱ་མཚོ་ལས་བསྒྲལ་དུ་གསོལ༔
khorwa dukngal gyi gyatso lé dral du sol
And release us from samsara’s ocean of suffering—this we pray!
མཚོ་རྒྱལ་དེ་ལྟར་མོས་པས་གསོལ་བ་ཐོབ༔ པད་འབྱུང་བདག་ལ་འགྲོ་བའི་དོན་ལས་མེད༔ དམ་ཚིག་དབང་གིས་བོད་ཀྱི་ཡུལ་དུ་འོང་༔ དད་པ་ཅན་ལ་དངོས་སུ་ལུང་སྟོན་འགྱུར༔ ཞེས་གསུངས་སོ༔
“Tsogyal, pray like this; pray with devotion! For me, Padmākara, there is nothing apart from benefiting beings. Through the force of the samaya link, I shall return to the land of Tibet. To those who have faith, I shall actually grant prophecies directly.”
གུ་རུའི་ཞལ་ནས༔
The Guru spoke again:
གསོལ་བ་འདེབས་པ་ལ་དང་པོ་ལོ་རྒྱུས་བརྗོད་པས་དང་བ་འདྲེན༔ ཡོན་ཏན་མཐོང་བས་དད་པ་སྐྱེ༔ ཡིད་ཁྱེད་ཤེས་ཀྱི་དད་པས་བྱིན་རླབས་འཇུག༔ སེམས་ཐེ་ཚོམ་དང་བྲལ་བས་བསམ་པ་འགྲུབ༔ ཅེས་གསུངས་སོ༔
“As regards this prayer, first of all when you recount its story, you will be filled with inspiration. When you see its precious qualities, deep faith will be born within you. When that faith becomes unshakeable trust and devotion, then my blessing will enter and transform you. When your mind is free of all doubts, whatever you wish can be achieved.”

4. The Prayer Requested by Namkhe Nyingpo

Chapter Four: The Prayer Requested by Namkhé Nyingpo
དེ་ནས་དགེ་སློང་ནམ་མཁའི་སྙིང་པོས་ཞུས་པ༔
Then the bhikṣu Namkhé Nyingpo made his request:
ཀྱེ་སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་ལགས༔ བདག་ལ་བརྒྱུད་པའི་བླ་མ་རྣམས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས་པ༔ སྣང་བ་ལྷ་དང་ལྷ་མོར་གསལ་བ༔ སྒྲ་གྲགས་ཚད་ཡི་དམ་ལྷའི་གསུང་དུ་གོ་བ༔ རྟོག་པ་ཅི་ཤར་ཆོས་ཉིད་དུ་གྲོལ་བའི་གསོལ་འདེབས་ཤིག་ཞུ་ཞེས་ཞུས་པས༔
“O great master! Please, I implore you, teach me a prayer to the lineage masters, one which allows all appearances to be perceived clearly as deities, male and female, all sounds to be heard as the speech of the yidam deity, and any thoughts that arise to be liberated into dharmatā, the nature of reality!”
བཀའ་སྩལ་པ༔
This was his reply:
ཨེ་མ་ཧོ༔ སྤྲོས་བྲལ་བདེ་ཆེན་རྒྱལ་བ་ཀུན་ཏུ་བཟང༔
emaho, trödral dechen gyalwa kuntuzang
Emaho: O wonder! The conqueror Samantabhadra, the great bliss of natural simplicity,
རིགས་ལྔའི་སངས་རྒྱས་དྲུག་པ་རྡོ་རྗེ་འཆང་༔
rik ngé sangye drukpa dorjé chang
The sixth buddha, Vajradhāra, embodying the five buddha families,
འགྲོ་དྲུག་དོན་མཛད་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྐུ༔
dro druk dön dze changchub sempé ku
And the forms of the bodhisattvas, who act only to benefit the beings in the six realms:
ཆོས་སྐུ་ལོངས་སྐུ་སྤྲུལ་སྐུ་རྣམ་པ་གསུམ༔
chöku longku tulku nampa sum
To the dharmakāya, saṃbhogakāya and nirmāṇakāyas
རྒྱལ་བ་དགོངས་པའི་བརྒྱུད་པ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔
gyalwa gongpé gyüpa la solwa deb
Of this wisdom mind lineage of the buddhas, we pray!
ཨོ་རྒྱན་པདྨ་འབྱུང་གནས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔
orgyen pemajungné la solwa deb
To the Lotus-born Guru of Orgyen, we pray!

གྲགས་ལྡན་མཆོག་སྐྱོང་གནོད་སྦྱིན་སྐར་མདའ་གདོང་༔
drakden chok kyong nöjin karda dong
From the god Yaśasvi Varapāla, the yakṣa Ulkāmukha,
བློ་གྲོས་ཐབས་ལྡན་ཀླུ་རྒྱལ་འཇོག་པོ་དང་༔
lodrö tabden lugyal jokpo dang
The rakṣasa Matyaupāyika, the nāga king Takṣaka,
དྲི་མེད་གྲགས་པ་ལས་ཅན་རྒྱལ་པོ་ཛ༔
drimé drakpa lechen gyalpo dza
The human Vimalakīrti the Licchavi, and so to the fortunate King Ja,
རིག་འཛིན་ལྷ་དབང་བརྒྱ་བྱིན་ལ་སོགས་ཏེ༔
rigdzin lhawang gyajin lasok té
The vidyādhara, divine Indra, and the rest:
རིག་འཛིན་རིག་པའི་བརྒྱུད་པ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔
rigdzin rigpé gyüpa la solwa deb
To the rigpa awareness lineage of the vidyādharas, we pray!
ཨོ་རྒྱན་པདྨ་འབྱུང་གནས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔
orgyen pemajungné la solwa deb
To the Lotus-born Guru of Orgyen, we pray!

ཆོས་སྐུ་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོའི་དགོངས་པ་ཡིས༔
chöku kuntuzangpö gongpa yi
The blessing of the wisdom mind of Samantabhadra, the dharmakāya,
རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དགའ་རབ་རྡོ་རྗེ་དང་༔
dorjé sempa garab dorjé dang
Passed to Vajrasattva and Garab Dorjé
ཤྲཱི་སིཾ་ཧའི་བར་དུ་བྱིན་བརླབས་ཏེ༔
shri singhé bardu jinlab té
And down to Śrī Siṃha
འདས་དང་མ་བྱོན་ད་ལྟ་དུས་གསུམ་གྱི༔
dé dang majön danta dü sum gyi
To the masters of the lineage of Dzogpachenpo,
རྫོགས་ཆེན་བརྒྱུད་པའི་བླ་མ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔
dzogchen gyüpé lama la solwa deb
Of past, future and present, we pray!
ཨོ་རྒྱན་པདྨ་འབྱུང་གནས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔
orgyen pemajungné la solwa deb
To the Lotus-born Guru of Orgyen, we pray!

རྒྱལ་བ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ཡི་དགོངས་པ་ཡིས༔
gyalwa chö kyi ku yi gongpa yi
The blessing of the dharmakāya buddha’s wisdom mind
བདེ་གཤེགས་རིགས་ལྔ་རིགས་གསུམ་མགོན་པོ་དང་༔
deshek rik nga rik sum gönpo dang
Passed to the sugatas of the five families and to Mañjuśrī, Avalokiteśvara, and Vajrapāṇi,
སངས་རྒྱས་གསང་བའི་བར་དུ་བྱིན་བརླབས་ཏེ༔
sangye sangwé bardu jinlab té
Down to Buddhaguhya
འདས་དང་མ་བྱོན་ད་ལྟ་དུས་གསུམ་གྱི༔
dé dang majön danta dü sum gyi
To the masters of the lineage of the Magical Net,
སྒྱུ་འཕྲུལ་བརྒྱུད་པའི་བླ་མ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔
gyutrul gyüpé lama la solwa deb
Of past, present and future, we pray!
ཨོ་རྒྱན་པདྨ་འབྱུང་གནས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔
orgyen pemajungné la solwa deb
To the Lotus-born Guru of Orgyen, we pray!

འཇམ་དཔལ་ཡ་མཱནྟ་ཀའི་དགོངས་པ་ཡིས༔
jampal yamantaké gongpa yi
The blessing of the wisdom mind of Mañjuśrī Yamāntaka
སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་འཇམ་དཔལ་བཤེས་གཉེན་དང་༔
lobpön chenpo jampal shenyen dang
Passed to the great master Mañjuśrīmitra, and
རོ་ལངས་བདེ་བའི་བར་དུ་བྱིན་བརླབས་ཏེ༔
rolang dewé bardu jinlab té
Down to the ‘zombie’ Vetālasukha
འདས་དང་མ་བྱོན་ད་ལྟ་དུས་གསུམ་གྱི༔
dé dang majön danta dü sum gyi
To the masters of the lineage of the wisdom body,
སྐུ་ཡི་བརྒྱུད་པའི་བླ་མ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔
ku yi gyüpé lama la solwa deb
Of past, future and present, we pray!
ཨོ་རྒྱན་པདྨ་འབྱུང་གནས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔
orgyen pemajungné la solwa deb
To the Lotus-born Guru of Orgyen, we pray!

པདྨ་ཧེ་རུ་ཀ་ཡི་དགོངས་པ་ཡིས༔
pema heruka yi gongpa yi
The blessing of the wisdom mind of Padma Heruka
དབང་གི་ལྷ་མོ་ནཱ་གཱརྫུ་ན་དང་༔
wang gi lhamo nagarjuna dang
Passed from Indradevī and Nāgārjuna,
པདྨ་འབྱུང་གནས་བར་དུ་བྱིན་བརླབས་ཏེ༔
pemajungné bardu jinlab té
Down to Padmākara
འདས་དང་མ་བྱོན་ད་ལྟ་དུས་གསུམ་གྱི༔
dé dang majön danta dü sum gyi
To the masters of the lineage of the wisdom speech,
གསུང་གི་བརྒྱུད་པའི་བླ་མ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔
sung gi gyüpé lama la solwa deb
Of past, future and present, we pray!
ཨོ་རྒྱན་པདྨ་འབྱུང་གནས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔
orgyen pemajungné la solwa deb
To the Lotus-born Guru of Orgyen, we pray!

བཛྲ་ཧེ་རུ་ཀ་ཡི་དགོངས་པ་ཡིས༔
benza heruka yi gongpa yi
The blessing of the wisdom mind of Vajra Heruka
དགའ་རབ་རྡོ་རྗེ་འཇམ་དཔལ་བཤེས་གཉེན་དང་༔
garab dorjé jampal shenyen dang
Passed to Garab Dorjé, Mañjuśrīmitra, and
ཧཱུྃ་ཆེན་ཀཱ་རའི་བར་དུ་བྱིན་བརླབས་ཏེ༔
hungchenkaré bardu jinlab té
Down to Hūṃchenkara
འདས་དང་མ་བྱོན་ད་ལྟ་དུས་གསུམ་གྱི༔
dé dang majön danta dü sum gyi
To the masters of the lineage of the wisdom mind,
ཐུགས་ཀྱི་བརྒྱུད་པའི་བླ་མ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔
tuk kyi gyüpé lama la solwa deb
Of past, future and present, we pray!
ཨོ་རྒྱན་པདྨ་འབྱུང་གནས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔
orgyen pemajungné la solwa deb
To the Lotus-born Guru of Orgyen, we pray!

ཆེ་མཆོག་ཧེ་རུ་ཀ་ཡི་དགོངས་པ་ཡིས༔
chemchok heruka yi gongpa yi
The blessing of the wisdom mind of Chemchok Heruka
སྤྲུལ་པའི་མཁའ་འགྲོ་རིག་འཛིན་མང་པོ་དང་༔
trulpé khandro rigdzin mangpo dang
Passed to countless emanated ḍākinīs and vidyādharas,
མི་འགྱུར་ནམ་མཁའི་བར་དུ་བྱིན་བརླབས་ཏེ༔
mingyur namkhé bardu jinlab té
Down to Mingyur Namkha
འདས་དང་མ་བྱོན་ད་ལྟ་དུས་གསུམ་གྱི༔
dé dang majön danta dü sum gyi
To the masters of the lineage of noble qualities,
ཡོན་ཏན་བརྒྱུད་པའི་བླ་མ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔
yönten gyüpé lama la solwa deb
Of past, future and present, we pray!
ཨོ་རྒྱན་པདྨ་འབྱུང་གནས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔
orgyen pemajungné la solwa deb
To the Lotus-born Guru of Orgyen, we pray!

དཔལ་ཆེན་རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུའི་དགོངས་པ་ཡིས༔
palchen dorjé shyönnü gongpa yi
The blessing of the wisdom mind of the great, awesome Vajrakumāra
ལྷུན་གྲུབ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་རིག་འཛིན་དང་༔
lhündrub chakgya chenpö rigdzin dang
Passed to the vidyādharas of spontaneous presence and mahāmudrā,
རྡོ་རྗེ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་ལ་བྱིན་བརླབས་ཏེ༔
dorjé tötrengtsal la jinlab té
Down to Dorjé Tötreng Tsal
འདས་དང་མ་བྱོན་ད་ལྟ་དུས་གསུམ་གྱི༔
dé dang majön danta dü sum gyi
To the masters of the lineage of enlightened activity,
ཕྲིན་ལས་བརྒྱུད་པའི་བླ་མ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔
trinlé gyüpé lama la solwa deb
Of past, future and present, we pray!
ཨོ་རྒྱན་པདྨ་འབྱུང་གནས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔
orgyen pemajungné la solwa deb
To the Lotus-born Guru of Orgyen, we pray!

མངོན་རྫོགས་རྒྱལ་པོ་ཆེ་མཆོག་ཧེ་རུ་ཀས༔
ngöndzok gyalpo chemchok heruka
The blessing of the wisdom mind of the great supreme heruka ‘King of Manifest Perfection’
མ་རྒྱུད་ལྷ་མོ་ཡོངས་འཁྱུད་བདེ་མ་དང་༔
magyü lhamo yong khyü dé ma dang
Passed to the goddess of the Mother Tantras, Yongkhyu Déma, ‘Blissful Lady of the Total Embrace’
དྷ་ན་སཾ་སྐྲྀའི་བར་དུ་བྱིན་བརླབས་ཏེ༔
dhanasamskri bardu jinlab té
Down to Dhanasaṃskṛta
འདས་དང་མ་བྱོན་ད་ལྟ་དུས་གསུམ་གྱི༔
dé dang majön danta dü sum gyi
To the masters of the lineage of the mamos who control existence,
སྲིད་པ་མ་རྒྱུད་ཀྱི་བླ་མ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔
sipa magyü kyi lama la solwa deb
Of past, future and present, we pray!
ཨོ་རྒྱན་པདྨ་འབྱུང་གནས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔
orgyen pemajungné la solwa deb
To the Lotus-born Guru of Orgyen, we pray!

བཅོམ་ལྡན་དྲེགས་པ་ཀུན་འདུལ་དགོངས་པ་ཡིས༔
chomden drekpa kün dul gongpa yi
The blessing of the wisdom mind of ‘The Bhagavan, Tamer of All the Arrogant’
རོམྦུ་གུ་ཧྱ་ཙནྡྲའི་ཐུགས་བརྒྱུད་ནས༔
rombuguhya chandré tuk gyü né
Passed from Rombuguhya Candra
ཤཱཀྱ་སེངྒེའི་བར་དུ་བྱིན་བརླབས་ཏེ༔
shakya senggé bardu jinlab té
Down to Shakya Sengé
འདས་དང་མ་བྱོན་ད་ལྟ་དུས་གསུམ་གྱི༔
dé dang majön danta dü sum gyi
To the masters of the lineage of ‘Offering and Praise of the World,’
མཆོད་བསྟོད་བརྒྱུད་པའི་བླ་མ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔
chötö gyüpé lama la solwa deb
Of past, future and present, we pray!
ཨོ་རྒྱན་པདྨ་འབྱུང་གནས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔
orgyen pemajungné la solwa deb
To the Lotus-born Guru of Orgyen, we pray!

དཔལ་ཆེན་སྟོབས་ལྡན་ནག་པོའི་དགོངས་པ་ཡིས༔
palchen tobden nakpö gongpa yi
The blessing of the wisdom mind of the great and awesome black Mahābala
སློབ་དཔོན་ཤནྟིཾ་གརྦྷའི་ཐུགས་བརྒྱུད་ནས༔
lobpön shantinggarbhé tuk gyü né
Passed from the master Śāntigarbha,
རྡོ་རྗེ་གྲོ་ལོད་རྩལ་ལ་བྱིན་བརླབས་ཏེ༔
dorjé drolö tsal la jinlab té
Down to Dorjé Drolö Tsal
འདས་དང་མ་བྱོན་ད་ལྟ་དུས་གསུམ་གྱི༔
dé dang majön danta dü sum gyi
To the masters of the lineage of the fierce mantras,
དྲག་སྔགས་བརྒྱུད་པའི་བླ་མ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔
drakngak gyüpé lama la solwa deb
Of past, future and present, we pray!
ཨོ་རྒྱན་པདྨ་འབྱུང་གནས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔
orgyen pemajungné la solwa deb
To the Lotus-born Guru of Orgyen, we pray!

མགོན་པོ་ཚེ་དཔག་མེད་ཀྱི་དགོངས་པ་ཡི༔
gönpo tsepakmé kyi gongpa yi
The blessing of the wisdom mind of Lord Amitāyus
ལྷ་མོ་ཙཎྜ་ལཱི་ལ་ཐུགས་བརྒྱུད་ནས༔
lhamo tsandali la tuk gyü né
Passed from the devī Caṇḍāli,
འཆི་མེད་པདྨ་འབྱུང་གནས་བྱིན་བརླབས་ཏེ༔
chimé pemajungné jinlab té
Down to Padmākara, the deathless
འདས་དང་མ་བྱོན་ད་ལྟ་དུས་གསུམ་གྱི༔
dé dang majön danta dü sum gyi
To the vidyādharas with mastery over life,
ཚེ་ཡི་རིག་འཛིན་རྣམས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔
tsé yi rigdzin nam la solwa deb
Of past, future and present, we pray!
ཨོ་རྒྱན་པདྨ་འབྱུང་གནས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔
orgyen pemajungné la solwa deb
To the Lotus-born Guru of Orgyen, we pray!

རྡོ་རྗེ་ཕག་མོའི་ཐུགས་ཀྱི་དགོངས་པ་ཡིས༔
dorjé pakmö tuk kyi gongpa yi
The blessing of the wisdom mind of Vajravārāhī
མཁའ་འགྲོ་སེང་གེའི་གདོང་ཅན་ཐུགས་རྒྱུད་ནས༔
khandro sengé dongchen tukgyü né
Passed from the ḍākinī Siṃhamukhā,
རྡོ་རྗེ་དྲག་པོ་རྩལ་ལ་བྱིན་བརླབས་ཏེ༔
dorjé drakpotsal la jinlab té
Down to Dorjé Drakpo Tsal
འདས་དང་མ་བྱོན་ད་ལྟ་དུས་གསུམ་གྱི༔
dé dang majön danta dü sum gyi
To the masters of the female lineage of the Secret Mantrayāna,
གསང་སྔགས་མ་བརྒྱུད་ཀྱི་བླ་མ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔
sang ngak ma gyü kyi lama la solwa deb
In the past, future and present, we pray!
ཨོ་རྒྱན་པདྨ་འབྱུང་གནས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔
orgyen pemajungné la solwa deb
To the Lotus-born Guru of Orgyen, we pray!

རྡོ་རྗེ་ཁྲག་འཐུང་ཐུགས་ཀྱི་དགོངས་པ་ཡིས༔
dorjé traktung tuk kyi gongpa yi
The blessing of the wisdom mind of the Vajra Heruka
སྤྲུལ་སྐུ་པདྨ་འབྱུང་གནས་ཐུགས་བརྒྱུད་ནས༔
tulku pemajungné tuk gyü né
Passed from the nirmāṇakāya Padmākara,
འཛམ་གླིང་བོད་ཀྱི་ལས་ཅན་བྱིན་བརླབས་ཏེ༔
dzamling bö kyi lechen jinlab té
Down to the destined ones of this world of Jambudvīpa, and Tibet
འདས་དང་མ་བྱོན་ད་ལྟ་དུས་གསུམ་གྱི༔
dé dang majön danta dü sum gyi
To the masters of this lineage which brings together the whole Secret Mantrayāna,
གསང་སྔགས་འདུས་རྒྱུད་ཀྱི་བླ་མ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔
sang ngak dü gyü kyi lama la solwa deb
In the past, future and present, we pray!
ཨོ་རྒྱན་པདྨ་འབྱུང་གནས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔
orgyen pemajungné la solwa deb
To the Lotus-born Guru of Orgyen, we pray!

འདས་པའི་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་དགོངས་པ་ཡིས༔
depé sangye nam kyi gongpa yi
The blessing of the wisdom mind of the buddhas of the past
སངས་རྒྱས་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པའི་ཐུགས་བརྒྱུད་ནས༔
sangye shakya tubpé tuk gyü né
Passed from the buddha Śākyamuni,
བོ་དྷི་སཏྭའི་བར་དུ་བྱིན་བརླབས་ཏེ༔
bodhisatvé bardu jinlab té
Down to Khenpo Bodhisattva
འདས་དང་མ་བྱོན་ད་ལྟ་དུས་གསུམ་གྱི༔
dé dang majön danta dü sum gyi
To the masters who teach the truth of cause and effect,
རྒྱུ་འབྲས་དོན་སྟོན་གྱི་བླ་མ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔
gyundré dön tön gyi lama la solwa deb
In the past, future and present, we pray!
ཨོ་རྒྱན་པདྨ་འབྱུང་གནས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔
orgyen pemajungné la solwa deb
To the Lotus-born Guru of Orgyen, we pray!

རིག་འཛིན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་དགོངས་པ་ཡིས༔
rigdzin changchub sempé gongpa yi
The blessing of the wisdom mind of the vidyādhara bodhisattvas
གང་ཟག་ལས་ཅན་རྣམས་ལ་བྱིན་བརླབས་ཏེ༔
gangzak lechen nam la jinlab té
Passed to those beings destined by their karma,
དུས་ཚོད་འདི་ནས་ལྔ་བརྒྱའི་ཐ་མའི་བར༔
dütsö di né ngabgyé tamé bar
And from that moment on, till the last of the five hundred year periods,
གསང་སྔགས་བཀའ་བཞིན་བསྒྲུབ་པའི་དམ་ཚིག་ཅན༔
sang ngak ka shyin drubpé damtsik chen
You maintain the samaya of practising the secret mantras exactly according to instructions:
གང་ཟག་སྙན་ཁུང་བརྒྱུད་པ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔
gangzak nyen khung gyüpa la solwa deb
To you, we pray, who hold this hearing transmission of realized beings!
ཨོ་རྒྱན་པདྨ་འབྱུང་གནས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔
orgyen pemajungné la solwa deb
To the Lotus-born Guru of Orgyen, we pray!

འདི་ལྟར་མིག་གི་ཡུལ་དུ་སྣང་བ་ཡི༔
ditar mik gi yul du nangwa yi
Do this towards all you see:
ཕྱི་ནང་སྣོད་བཅུད་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་ཀུན༔
chinang nöchü ngöpo tamché kün
Outside, inside, environment and beings, all things—
སྣང་ཡང་བདག་འཛིན་མེད་པའི་ངང་ལ་ཞོག༔
nang yang dakdzin mepé ngang la shyok
Whilst seeing them, without grasping, remain.
གཟུང་འཛིན་དག་པ་གསལ་སྟོང་ལྷ་ཡི་སྐུ༔
zungdzin dakpa saltong lha yi ku
This freedom from the trap of duality, subject-object clinging, is the very form of the deity—luminous and empty.
འདོད་ཆགས་རང་གྲོལ་གྱི་བླ་མ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔
döchak rangdrol gyi lama la solwa deb
To this lama, the very self-liberation of desire and attachment, we pray!
ཨོ་རྒྱན་པདྨ་འབྱུང་གནས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔
orgyen pemajungné la solwa deb
To the Lotus-born Guru of Orgyen, we pray!

འདི་ལྟར་རྣ་བའི་ཡུལ་དུ་གྲགས་པ་ཡི༔
ditar nawé yul du drakpa yi
Do this towards all that you hear:
སྙན་དང་མི་སྙན་འཛིན་པའི་སྒྲ་རྣམས་ཀུན༔
nyen dang mi nyen dzinpé dra nam kün
All sounds, grasped as sweet or harsh,
གྲགས་སྟོང་བསམ་མནོ་བྲལ་བའི་ངང་ལ་ཞོག༔
drak tong samno dralwé ngang la shyok
Whilst hearing them, empty, without afterthought, remain.
གྲགས་སྟོང་སྐྱེ་འགག་མེད་པ་རྒྱལ་བའི་གསུང་༔
drak tong kyegak mepa gyalwé sung
This empty sound, with no beginning and no end, is the speech of the Victorious Ones.
གྲགས་སྟོང་རྒྱལ་བའི་གསུང་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔
drak tong gyalwé sung la solwa deb
To this empty sound, the speech of all the buddhas, we pray!
ཨོ་རྒྱན་པདྨ་འབྱུང་གནས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔
orgyen pemajungné la solwa deb
To the Lotus-born Guru of Orgyen, we pray!

འདི་ལྟར་ཡིད་ཀྱི་ཡུལ་དུ་འགྱུ་བ་ཡི༔
ditar yi kyi yul du gyuwa yi
Do this towards all that stirs in the mind:
ཉོན་མོངས་དུག་ལྔའི་རྟོག་པ་ཅི་ཤར་ཡང་༔
nyönmong duk ngé tokpa chi shar yang
Whatever thoughts and emotions of the five poisons arise,
སྔོན་བསུ་རྗེས་དཔྱོད་བློ་ཡིས་བཅོས་མི་གཞུག༔
ngönsu jé chö lo yi chö mi shyuk
Don’t invite them, don’t chase after them, don’t let mind fabricate or contrive:
འགྱུ་བ་རང་སར་བཞག་པས་ཆོས་སྐུར་གྲོལ༔
gyuwa rang sar shyakpé chökur drol
Simply allowing them to settle in the face of their own arising, is liberation into the dharmakāya.
རིག་པ་རང་གྲོལ་གྱི་བླ་མ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔
rigpa rangdrol gyi lama la solwa deb
To this lama, rigpa’s self-liberation, we pray
ཨོ་རྒྱན་པདྨ་འབྱུང་གནས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔
orgyen pemajungné la solwa deb
To the Lotus-born Guru of Orgyen, we pray!

ཕྱི་ལྟར་གཟུང་བའི་ཡུལ་སྣང་དག་པ་དང་༔
chitar zungwé yulnang dakpa dang
So outwardly—purify appearances of their allure
ནང་ལྟར་འཛིན་པའི་སེམས་ཉིད་གྲོལ་བ་དང་༔
nangtar dzinpé semnyi drolwa dang
Inwardly—free the mind from grasping
བར་དུ་འོད་གསལ་རང་ངོ་ཤེས་པ་རུ༔
bardu ösal rang ngo shepa ru
And in-between, by the self-recognition of clear light,
དུས་གསུམ་བདེ་གཤེགས་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས་རྗེ་ཡིས༔
dü sum deshek nam kyi tukjé yi
May the compassion of all the sugatas of past, present and future
བདག་འདྲའི་རང་རྒྱུད་གྲོལ་བར་བྱིན་གྱིས་རློབས༔
dak dré ranggyü drolwar jingyi lob
Inspire and bless beings like us with self liberation!
དེ་ལྟར་རྒྱུན་ཆད་མེད་པར་གསོལ་བ་ཐོབ༔ ནམ་མཁའི་སྙིང་པོ་རིག་པའི་བཙན་ས་ཟུངས༔ བདག་དང་འབྲལ་བ་མེད་པར་བདེ་ཆེན་གནས་སུ་སྤྱོན༔ ཞེས་གསུངས་སོ༔
“Recite this prayer continuously, Namkhé Nyingpo, and capture the stronghold of rigpa. Without ever being separate from me, come to the pure realm of Great Bliss.”

 

5. The Prayer Requested by Nanam Dorje Dudjom

Chapter Five: The Prayer Requested by Nanam Dorjé Dudjom
དེ་ནས་སྣ་ནམ་རྡོ་རྗེ་བདུད་འཇོམས་ཀྱིས་ཞུས་པ༔
Then, Nanam Dorjé Dudjom made his request:
ཀྱེ་སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་ལགས༔ ཉིད་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་འདུས་པའི་སྐུ༔ སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་འདུས་པའི་གསུང༔ སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་འདུས་པའི་ཐུགས༔ བདེ་གཤེགས་ཀུན་འདུས་ཐུགས་རྗེ་ཅན༔
“O great master! In you are embodied all the buddhas’ perfect forms, in your wisdom speech all the buddhas’ speech, in your wisdom mind all the buddhas' minds. Compassionate one, you are all the sugatas in one.
པདྨ་འབྱུང་གནས་རྒྱལ་བའི་སྐུ༔ ཁྱོད་ལས་ལྷག་པ་གཞན་ན་མེད༔ བདག་དང་མ་འོངས་དོན་ཆེད་དུ༔ ཉིད་ཀྱི་བྱོན་ཚུལ་མཛད་ཚུལ་ལ༔ བརྟེན་ནས་དང་བ་འདྲེན་པ་དང་༔ ཡིད་ཆེས་མོས་གུས་སྐྱེ་བ་ཡི༔
“O Padmākara, pure form of the Conquerors, no other buddha can surpass you. For me, and for the benefit of the future, grant us a prayer, about how you came and what you did, one which we can depend upon, to fill us with inspiration, and make conviction and devotion blossom within us.
གསོལ་འདེབས་བྱིན་གྱིས་རློབས་པའི་གསུང་༔ བདག་ལ་ཐུགས་རྗེས་གནང་བར་ཞུ༔ ཞེས་ཞུས་སོ༔
“With your compassion, teach us a prayer that carries the blessing of your speech—this is my request!”
བཀའ་སྩལ་པ༔
He replied:
ཉོན་ཅིག་སྔགས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་པ༔ ང་ཡི་རྣམ་ཐར་མཛད་ཚུལ་ནི༔ བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་བརྗོད་མི་ལང་༔ འོན་ཀྱང་འཛམ་གླིང་བོད་ཡུལ་དུ༔ སྤྲུལ་པས་འགྲོ་དོན་བྱས་པའི་ཚུལ༔ ཅུང་ཞིག་བཤད་ཀྱིས་གུས་པས་ཉོན༔ རྒྱུན་ཆད་མེད་པར་གསོལ་བ་ཐོབ༔
“Listen, yogi who practises the mantras! My life and my actions are beyond the imagination, and defy all telling. Yet I shall explain, a little, about how I have acted to benefit beings through manifesting in this world of Jambudvīpa, and in Tibet. So listen, listen with devotion! And recite this prayer without any interruption.”
ཅེས་གསུངས་སོ༔ 
So he spoke.
ཨེ་མ་ཧོ༔ ལྷོ་ནུབ་རྔ་ཡབ་གླིང་ཕྲན་སྲིན་པོའི་ཡུལ༔
emaho, lhonub ngayab lingtren sinpö yul
Emaho: O wonder! To the south-west, in the continent of Ngayab, land of rakṣasas,
སིནྡྷུ་རྒྱ་མཚོ་རོལ་པོའི་མཚོ་གླིང་དུ༔
sindhu gyatso rolpö tso ling du
Lies the ocean of Sindhu, where, on an island
ཀླུ་རྒྱལ་འཇོག་པོ་གནས་པའི་ཁང་སྟེང་དུ༔
lugyal jokpo nepé khang tengdu
Above the palace of Takṣaka, king of nāgas,
པདྨ་འབར་བའི་སྡོང་པོའི་རྩེ་ལས་འཁྲུངས༔
pema barwé dongpö tsé lé trung
You were born, upon the heart of a shimmering lotus blossom.
རང་བྱུང་ངོ་མཚར་ཅན་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔
rangjung ngotsar chen la solwa deb
To you, wondrous and self-arising, we pray!
ཨོ་རྒྱན་པདྨ་འབྱུང་གནས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔
orgyen pemajungné la solwa deb
To the Lotus-born Guru of Orgyen, we pray!

ཕ་དང་མ་མེད་ཁྱེའུ་སྤྲུལ་པའི་སྐུ༔
pa dang ma mé khyé'u trulpé ku
With no father, no mother, you manifested as a child,
རྒྱུ་མེད་རྐྱེན་མེད་རྒྱ་མཚོའི་ཀློང་ལས་བྱོན༔
gyumé kyenmé gyatsö long lé jön
With no cause, no conditions, you appeared in the vastness of the ocean,
མ་རིག་ལོག་པའི་སེམས་ཅན་འདྲེན་པའི་དཔལ༔
marik lokpé semchen drenpé pal
Awe-inspiring guide for sentient beings led astray by ignorance.
བདེ་གཤེགས་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་སྤྲུལ་པ་སྟེ༔
deshek ku sung tuk kyi trulpa té
Emanation of the body, speech and mind of all the sugatas,
སྤྲུལ་སྐུ་མཚོ་སྐྱེས་རྡོ་རྗེ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔
tulku tsokyé dorjé la solwa deb
To the nirmāṇakāya Tsokyé Dorjé, ‘The Lake-born Vajra’, we pray!
ཨོ་རྒྱན་པདྨ་འབྱུང་གནས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔
orgyen pemajungné la solwa deb
To the Lotus-born Guru of Orgyen, we pray!

ལས་ཅན་རྒྱལ་པོ་ཨིནྡྲ་བྷཱུ་ཏི་ཡིས༔
lechen gyalpo indrabhuti yi
Because of his karmic destiny, the fortunate King Indrabhūti
རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོའི་གླིང་ནས་རྙེད་དེ་བྱོན༔
gyatso chenpö ling né nyé dé jön
Came to find you on that island in the vast ocean.
དད་པས་སྤྱན་དྲངས་རྒྱལ་པོར་མངའ་གསོལ་མཛད༔
depé chendrang gyalpor ngasol dzé
Out of his devotion he invited you, and enthroned you as king,
རྒྱལ་སྲིད་ཆོས་ཀྱི་ཁྲིམས་ཀྱིས་བདེ་ལ་བཀོད༔
gyalsi chö kyi trim kyi dé la kö
And with the law of Dharma you established the whole kingdom in happiness:
རྒྱལ་པོ་ཐོར་ཅོག་ཅན་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔
gyalpo torchok chen la solwa deb
To the sovereign Tortokchen, the ‘Turbaned King’, we pray!
ཨོ་རྒྱན་པདྨ་འབྱུང་གནས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔
orgyen pemajungné la solwa deb
To the Lotus-born Guru of Orgyen, we pray!

ལྷོ་ཕྱོགས་བསིལ་བ་ཚལ་གྱི་དུར་ཁྲོད་དུ༔
lhochok silwa tsal gyi durtrö du
In the southern charnel ground the ‘Chilly Grove’, Śītavana,
རྒྱལ་སྲིད་སྤངས་ནས་བརྟུལ་ཞུགས་སྤྱོད་པ་མཛད༔
gyalsi pang né tulshyuk chöpa dzé
Once you had renounced the kingdom, you practised yogic discipline,
ཏ་ན་གྷ་ནའི་སྦྱོར་སྒྲོལ་དགོངས་པ་ཡིས༔
tana gané jordrol gongpa yi
And with the realization gained from the practice of union and liberation,
མ་མོ་མཁའ་འགྲོ་ཐམས་ཅད་དབང་དུ་བསྡུས༔
mamo khandro tamché wang du dü
You brought all the mamos and ḍākinīs under your power.
ཤཱནྟ་རཀྵི་ཏ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔
shantarakshita la solwa deb
To Śāntarakṣita, ‘Guardian of Peace’, we pray!
ཨོ་རྒྱན་པདྨ་འབྱུང་གནས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔
orgyen pemajungné la solwa deb
To the Lotus-born Guru of Orgyen, we pray!

ཕྱོགས་བཞིའི་དུར་ཁྲོད་ཀུན་ཏུ་སྤྱོད་པ་མཛད༔
chok shyi durtrö küntu chöpa dzé
East, south, west and north—in every charnel ground you practised,
ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོ་རྣམས་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས༔
yeshe khandro nam kyi jin gyi lab
Where the wisdom ḍākinīs infused you with their blessing.
རྡོ་རྗེ་ཕག་མོའི་ཞལ་མཐོང་དངོས་གྲུབ་ཐོབ༔
dorjé pakmö shyal tong ngödrub tob
Vajravārāhī appeared to you, face to face, and you obtained the siddhis,
ནམ་མཁའི་གཟའ་ཆེན་ཐམས་ཅད་བྲན་དུ་བཀོལ༔
namkhé zachen tamché dren du kol
Making all the great planetary forces in space your servants:
རྡོ་རྗེ་དྲག་པོ་རྩལ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔
dorjé drakpo tsal la solwa deb
To Dorjé Drakpo Tsal, ‘Powerful Vajra Wrath’, we pray!
ཨོ་རྒྱན་པདྨ་འབྱུང་གནས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔
orgyen pemajungné la solwa deb
To the Lotus-born Guru of Orgyen, we pray!

བྲག་དམར་བྱ་ཁྱུང་ཚལ་གྱི་ཀེའུ་ཚང་དུ༔
drak mar jakhyung tsal gyi ké'u tsang du
In the red rock cave Garuḍa Grove,
སློབ་དཔོན་པྲ་བྷཱ་ཧསྟིའི་སྤྱན་སྔར་བྱོན༔
lobpön prabhahasti chen ngar jön
You met the master Prabhāhasti,
རྣལ་འབྱོར་ཡོ་གའི་ཆོས་ལ་སྦྱངས་པ་མཛད༔
naljor yogé chö la jangpa dzé
And trained in the teachings of Yoga Tantra,
ཡོ་གའི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ཀྱི་ཞལ་གཟིགས་པའི༔
yogé lhatsok nam kyi shyalzikpé
Till the whole assembly of Yoga deities appeared before your eyes:
ཤཱཀྱ་སེང་གེའི་སྐུ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔
shakya sengé ku la solwa deb
To the perfect form of Shakya Sengé, ‘Lion of the Śākyas’, we pray!
ཨོ་རྒྱན་པདྨ་འབྱུང་གནས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔
orgyen pemajungné la solwa deb
To the Lotus-born Guru of Orgyen, we pray!

རྒྱ་གར་ཡུལ་གྱི་ཕྱོགས་བཞིའི་གནས་ཆེན་དུ༔
gyagar yul gyi chok shyi né chen du
In India’s great places of power, in the east and south and west and north,
རིག་འཛིན་གྲུབ་ཐོབ་མང་པོའི་སྤྱན་སྔར་བྱོན༔
rigdzin drubtob mangpö chen ngar jön
You studied with countless vidyādharas and siddhas,
ཡོ་ག་རྣམ་གསུམ་ཆོས་ལ་སྦྱངས་པ་མཛད༔
yoga nam sum chö la jangpa dzé
And trained in the teachings of the three inner yogas,
མཚན་ཉིད་རྒྱུ་ཡི་ཆོས་ཀྱི་སྒྲོ་འདོགས་བཅད༔
tsennyi gyu yi chö kyi drondok ché
Cutting all doubts about the causal Dharma of characteristics:
མཁས་པ་བློ་ལྡན་མཆོག་སྲེད་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔
khepa loden chok sé la solwa deb
To the learned Loden Choksé, we pray!
ཨོ་རྒྱན་པདྨ་འབྱུང་གནས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔
orgyen pemajungné la solwa deb
To the Lotus-born Guru of Orgyen, we pray!

བྲག་ཕུག་མཱ་ར་ཏི་ཀའི་ཀེའུ་ཚང་དུ༔
drakpuk maratiké ké'u tsang du
In the rock cave of Māratika,
འཆི་མེད་ཚེ་ཡི་རིག་འཛིན་བསྒྲུབས་པའི་ཚེ༔
chimé tsé yi rigdzin drubpé tsé
Where you accomplished the state of vidyādhara of immortal life,
མགོན་པོ་ཚེ་དཔག་མེད་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས༔
gönpo tsepakmé kyi jin gyi lab
Lord Amitāyus granted you his blessing, and
སྐྱེ་འཆི་མེད་པ་རྡོ་རྗེའི་ལུས་སུ་གྱུར༔
kyechi mepa dorjé lü su gyur
You attained the indestructible vajra body, free from birth and death:
འཆི་མེད་པདྨ་འབྱུང་གནས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔
chimé pemajungné la solwa deb
To Padmākara the deathless, we pray!
ཨོ་རྒྱན་པདྨ་འབྱུང་གནས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔
orgyen pemajungné la solwa deb
To the Lotus-born Guru of Orgyen, we pray!

ཟ་ཧོར་རྒྱལ་ཁམས་འདུལ་དུ་གཤེགས་པའི་ཚེ༔
zahor gyalkham dul du shekpé tsé
When you went to tame the kingdom of Zahor,
མ་རིག་འཁྲུལ་པའི་སེམས་ཅན་ཆོས་ལ་བཙུད༔
marik trulpé semchen chö la tsü
To bring to the Dharma sentient beings deluded by ignorance,
ཡ་མཚན་རྨད་དུ་བྱུང་བའི་རྫུ་འཕྲུལ་བསྟན༔
yatsen medu jungwé dzutrul ten
The miracles you performed were wondrous and amazing,
རྒྱལ་ཁམས་ཐམས་ཅད་ཆོས་ཀྱིས་གང་བར་མཛད༔
gyalkham tamché chö kyi gangwar dzé
And filled the entire kingdom with the Buddhadharma.
པདྨ་སཾབྷའི་སྐུ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔
padmasambhé ku la solwa deb
To Padmasambhava, ‘the Lotus-born’, we pray!
ཨོ་རྒྱན་པདྨ་འབྱུང་གནས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔
orgyen pemajungné la solwa deb
To the Lotus-born Guru of Orgyen, we pray!

ཨོ་རྒྱན་རྒྱལ་ཁམས་འདུལ་དུ་གཤེགས་པའི་ཚེ༔
orgyen gyalkham dul du shekpé tsé
When you went to tame the kingdom of Orgyen,
གཤེད་མས་མེ་ཡི་དབུས་སུ་བསྲེགས་པ་ན༔
shemé mé yi ü su sekpa na
And executioners sought to burn you on a pyre,
མེ་དཔུང་མཚོ་རུ་བསྒྱུར་ཏེ་རྫུ་འཕྲུལ་བསྟན༔
mepung tso ru gyur té dzutrul ten
You displayed the miracle of transforming the inferno into a lake,
ཨིནྡྲ་བྷཱུ་ཏི་བྱང་ཆུབ་ལམ་ལ་བཀོད༔
indrabhuti changchub lam la kö
And set King Indrabhūti on the path to enlightenment:
སྲས་མཆོག་པདྨ་རྒྱལ་པོ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔
sé chok pema gyalpo la solwa deb
To the supreme prince Padma Gyalpo, ‘Lotus King’, we pray!
ཨོ་རྒྱན་པདྨ་འབྱུང་གནས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔
orgyen pemajungné la solwa deb
To the Lotus-born Guru of Orgyen, we pray!

འོག་མིན་གནས་དང་བདེ་ཆེན་དུར་ཁྲོད་དང༔
womin né dang dechen durtrö dang
In the realm of Akaniṣṭha, and the charnel grounds ‘Great Bliss’,
ལྷུན་གྲུབ་བརྩེགས་དང་པདྨ་བརྩེགས་ལ་སོགས༔
lhündrub tsek dang pema tsek lasok
‘Spontaneous Mound’, ‘Lotus Mound’ and the others —
རང་བྱུང་མཆོད་རྟེན་དྲུང་དུ་བཞུགས་པའི་ཚེ༔
rangjung chöten drung du shyukpé tsé
When you stayed in these naturally arising sacred places,
མ་མོ་མཁའ་འགྲོ་ཆོས་སྐྱོང་འཁོར་གྱིས་བསྐོར༔
mamo khandro chökyong khor gyi kor
Mamos, ḍākinīs and Dharma protectors thronged around you:
གུ་རུ་ཉི་མ་འོད་ཟེར་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔
guru nyima özer la solwa deb
To Guru Nyima Özer, ‘Rays of the Sun’, we pray!
ཨོ་རྒྱན་པདྨ་འབྱུང་གནས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔
orgyen pemajungné la solwa deb
To the Lotus-born Guru of Orgyen, we pray!

ལྷོ་ཕྱོགས་རྒྱ་གར་ཡུལ་དུ་གཤེགས་པའི་ཚེ༔
lhochok gyagar yul du shekpé tsé
When you went to the south, in the land of India,
མཁའ་འགྲོ་བདུད་འདུལ་མ་ཡིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས༔
khandro düdul ma yi jin gyi lab
You were blessed by the ḍākinī ‘The Mistress who Subjugates Negativity’, Khandro Düdul Ma;
མུ་སྟེགས་སྟོན་པ་ལྔ་བརྒྱའི་རྩོད་པ་བཟློག༔
mutek tönpa ngabgyé tsöpa dok
You defeated five hundred tīrthika teachers in debate,
ངན་སྔགས་བདག་པོ་མུ་སྟེགས་ཐོག་གིས་བསྒྲལ༔
ngen ngak dakpo mutek tok gi dral
And brought down lightning to liberate their masters of sorcery:
འཕགས་པ་སེང་གེ་སྒྲ་སྒྲོགས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔
pakpa sengé dradrok la solwa deb
To the noble Sengé Dradok, ‘Lion’s Roar’, we pray!
ཨོ་རྒྱན་པདྨ་འབྱུང་གནས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔
orgyen pemajungné la solwa deb
To the Lotus-born Guru of Orgyen, we pray!

བལ་ཡུལ་ཡང་ལེ་ཤོད་ཀྱི་བྲག་ཕུག་ཏུ༔
balyul yangléshö kyi drakpuk tu
In the rock cave of Yangleshö in Nepal,
ཡང་དག་བདེ་ཆེན་སྙིང་པོ་བསྒྲུབས་པའི་ཚེ༔
yangdak dechen nyingpo drubpé tsé
You accomplished the practice of Yangdak, ‘Essence of Great Bliss’,
བར་ཆད་བགེགས་རྣམས་རྡོ་རྗེ་ཕུར་པས་བསྒྲལ༔
barché gek nam dorjé purpé dral
Liberating all obstacles and obstructors through Vajrakīla;
ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དངོས་གྲུབ་གནས་དེར་ཐོབ༔
chakgya chenpö ngödrub né der tob
And, in this sacred place, you attained the siddhi of mahāmudrā:
རྡོ་རྗེ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔
dorjé tötreng tsal la solwa deb
To Dorjé Tötreng Tsal, we pray!
ཨོ་རྒྱན་པདྨ་འབྱུང་གནས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔
orgyen pemajungné la solwa deb
To the Lotus-born Guru of Orgyen, we pray!

བྱང་ཕྱོགས་རྒྱལ་པོའི་དོན་ལ་བྱོན་པའི་ཚེ༔
jangchok gyalpö dön la jönpé tsé
When you travelled north to help the king,
བོད་ཀྱི་གནོད་སྦྱིན་ཐམས་ཅད་དམ་ལ་བཏགས༔
bö kyi nöjin tamché dam latak
You bound all the harmful forces of Tibet under oath;
བསམ་ཡས་མངའ་གསོལ་རྒྱལ་པོའི་དགོངས་པ་བསྒྲུབས༔
samyé ngasol gyalpö gongpa drub
Consecrating Samyé, you fulfilled the vision of the king,
བོད་ཡུལ་ཐམས་ཅད་ཆོས་ཀྱིས་གང་བར་མཛད༔
böyul tamché chö kyi gangwar dzé
Filling every corner of Tibet with the Dharma:
སྤྲུལ་སྐུ་པདྨ་འབྱུང་གནས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔
tulku pemajungné la solwa deb
To the nirmāṇakāya, Padmākara, we pray!
ཨོ་རྒྱན་པདྨ་འབྱུང་གནས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔
orgyen pemajungné la solwa deb
To the Lotus-born Guru of Orgyen, we pray!

བསམ་ཡས་མཆིམས་ཕུའི་བྲག་དམར་ཀེའུ་ཚང་དུ༔
samyé chimpü drak mar ké'u tsang du
In the Red Rock Cave of Samyé Chimphu,
སྒྲུབ་ཆེན་བཀའ་བརྒྱད་གསང་སྔགས་དཀྱིལ་འཁོར་དུ༔
drubchen kagyé sang ngak kyilkhor du
You matured those fortunate ones, the king and subjects,
ལས་ཅན་རྒྱལ་པོ་རྗེ་འབངས་སྨིན་པར་མཛད༔
lechen gyalpo jebang minpar dzé
Empowering them into the mandala of the Secret Mantrayāna, the great sādhanas of Kagyé.
གསང་སྔགས་འབྲས་བུའི་ཐེག་པ་རྒྱས་པར་མཛད༔
sang ngak drebü tekpa gyepar dzé
You made the resultant vehicle of the secret mantras spread far and wide:
བཀའ་དྲིན་བསམ་ལས་འདས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔
kadrin sam lé dé la solwa deb
To you, whose kindness is beyond all imagining, we pray!
ཨོ་རྒྱན་པདྨ་འབྱུང་གནས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔
orgyen pemajungné la solwa deb
To the Lotus-born Guru of Orgyen, we pray!

སྟག་ཚང་སེང་གེ་བསམ་འགྲུབ་ཀེའུ་ཚང་དུ༔
taktsang sengé samdrub ké'u tsang du
At the Tiger’s Lair, in the cave called ‘Fulfilment of the Lion’s Wishes’,
གདུག་པའི་མུ་སྟེགས་བདུད་དང་དམ་སྲི་བཏུལ༔
dukpé mutek dü dang damsi tul
You subjugated malicious tīrthikas, māras and damsi demons;
གནས་ཆེན་གངས་བྲག་རྣམས་ལ་གཏེར་ཆེན་སྦས༔
né chen gang drak nam la terchen bé
In power-places, amid snow and rock, you hid the great termas,
མ་འོངས་སྙིགས་མའི་སེམས་ཅན་ཐུགས་རྗེས་གཟིགས༔
ma ong nyikmé semchen tukjé zik
Gazing in compassion on sentient beings still to come in this degenerate age:
རྡོ་རྗེ་གྲོ་ལོད་རྩལ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔
dorjé drolö tsal la solwa deb
To Dorjé Drolö Tsal, we pray!
ཨོ་རྒྱན་པདྨ་འབྱུང་གནས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔
orgyen pemajungné la solwa deb
To the Lotus-born Guru of Orgyen, we pray!

བོད་ཀྱི་གངས་ཆེན་བཞི་ལ་སྒྲུབ་ཁང་མཛད༔
bö kyi gang chen shyi la drubkhang dzé
On the four great snow mountains of Tibet, you made your hermitages,
བྲག་ཕུག་ཆེན་པོ་བརྒྱད་ལ་ཡང་དབེན་མཛད༔
drakpuk chenpo gyé la yang wen dzé
In the eight great rock caves, you went into isolated retreats,
ཕྱོགས་བཞིའི་བྲག་ལ་སྤྲུལ་སྐུའི་ཞབས་རྗེས་བཞག༔
chok shyi drak la tulkü shyabjé shyak
On stone in the four directions, you left your footprint,
གྲགས་པའི་མཚོ་ཆེན་བཞི་ལ་ཕྱག་རྗེས་བཞག༔
drakpé tso chen shyi la chakjé shyak
At the four famous lakes, you left your hand-print:
འགྲོ་དྲུག་སྒྲིབ་སྦྱོང་མཛད་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔
dro druk drib jong dzé la solwa deb
To you who purify the obscurations of beings in the six realms, we pray!
ཨོ་རྒྱན་པདྨ་འབྱུང་གནས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔
orgyen pemajungné la solwa deb
To the Lotus-born Guru of Orgyen, we pray!

ལྷོ་ཕྱོགས་མོན་ཁའི་བྲག་ལ་སྐུ་རྗེས་བཞག༔
lhochok mönkhé drak la ku jé shyak
To the south, in Bhutan, you left the imprint of your body in the solid rock.
སྐུ་ཚབ་གཏེར་ལྔ་བོད་ཀྱི་དོན་ལ་བཞག༔
kutsab ter nga bö kyi dön la shyak
To benefit Tibet, you left the five terma statues to be your representatives,
སངས་རྒྱས་བསྟན་པ་མཐའ་རུ་རྒྱས་པར་མཛད༔
sangye tenpa ta ru gyepar dzé
You made the buddhas’ teaching spread to the borderlands and beyond,
བོད་ཀྱི་ལྷ་གཅིག་འགྲོ་བ་ཡོངས་ཀྱི་དཔལ༔
bö kyi lha chik drowa yong kyi pal
Sole deity of Tibet, glorious inspiration of all beings:
ཐུགས་རྗེ་ཁྱད་པར་ཅན་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔
tukjé khyepar chen la solwa deb
To you whose compassion is unique, we pray!
ཨོ་རྒྱན་པདྨ་འབྱུང་གནས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔
orgyen pemajungné la solwa deb
To the Lotus-born Guru of Orgyen, we pray!

ལྷོ་ནུབ་རྔ་ཡབ་གླིང་ཕྲན་དཔལ་རིའི་རྩེར༔
lhonub ngayab lingtren palri tser
South-west of here, in Ngayab Ling, on the peak of the Mountain of Glory,
རིག་འཛིན་མཁའ་འགྲོ་མང་པོའི་རྒྱལ་པོ་མཛད༔
rigdzin khandro mangpö gyalpo dzé
You rule as sovereign among countless vidyādharas and ḍākinīs,
ཤ་ཟ་སྲིན་པོ་ཐམས་ཅད་དམ་ལ་བཏགས༔
shaza sinpo tamché dam latak
Binding all the cannibal rakṣasas under oath,
བོད་ལ་རྒྱུན་ཆད་མེད་པར་ཐུགས་རྗེས་གཟིགས༔
bö la gyünché mepar tukjé zik
Ceaselessly you turn your compassionate gaze on Tibet and on the world:
དྲིན་ཆེན་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔
drinchen trulpé ku la solwa deb
To you, the nirmāṇakāya, and to your kindness, we pray!
ཨོ་རྒྱན་པདྨ་འབྱུང་གནས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔
orgyen pemajungné la solwa deb
To the Lotus-born Guru of Orgyen, we pray!

ལྔ་བརྒྱའི་ཐ་མར་བོད་ཀྱི་སེམས་ཅན་ལ༔
ngabgyé tamar bö kyi semchen la
During this last five hundred year period, wherever we sentient beings, whether in Tibet or anywhere in the world,
ལས་ངན་དབང་གིས་སྡུག་བསྔལ་རྒྱུན་ཆད་མེད༔
lé ngen wang gi dukngal gyünché mé
Suffer with no relief, oppressed by our negative karma—
ཁྱོད་ཀྱི་རྣམ་ཐར་དྲན་ཅིང་གསོལ་འདེབས་ན༔
khyö kyi namtar dren ching soldeb na
When we remember your life, when we pray to you,
བདག་དང་འགྲོ་དྲུག་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ༔
dak dang dro druk semchen tamché la
Look on us and all sentient beings in the six realms with your compassion,
ཐུགས་རྗེས་གཟིགས་ལ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ༔
tukjé zik la jingyi lab tu sol
Inspire us with your blessings!
རྡོ་རྗེ་བདུད་འཇོམས་ལེགས་པར་གུས་པས་ཉོན༔ ང་ཡི་རྣམ་ཐར་དྲན་ཅིང་གསོལ་བ་ཐོབ༔ ཚེ་འདིར་པདྨ་ང་ཡི་བྱིན་གྱིས་རློབ༔ ཕྱི་མ་བྱང་ཆུབ་ལམ་ལ་འགོད་པར་ངེས༔
“Dorjé Dudjom, listen with real devotion, remember my life and liberation, and recite this prayer! Then in this very life I, Padma, shall bless you, and in the next, it is certain you will traverse the path to enlightenment.”
ཞེས་གསུངས་སོ༔
This is what he said.


6. The Prayer Requested by Prince Mutri Tsenpo

Chapter Six: The Prayer Requested by Prince Mutri Tsenpo
དེ་ནས་ལྷ་སྲས་མུ་ཁྲི་བཙན་པོས་ཞུས་པ༔
Next, it was the prince Mutri Tsenpo who made a request:
ཀྱེ་སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་ལགས༔ དུས་མ་འོངས་པ་ལྔ་བརྒྱ་སྙིགས་མ་ལ་ཐུག་པའི་ཚེ༔ སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལས་ངན་གྱི་དབང་གིས་སྡུག་བསྔལ་ཤ་སྟག་ལ་སྤྱོད་དགོས་པར་གསུངས་གདའ༔ དེ་རྣམས་ལ་ཐུགས་རྗེས་གཟིགས་ནས་སྡུག་བསྔལ་ལས་སྐྱོབ་ནུས་པའི་གསོལ་འདེབས་ཤིག་ཞུ་ཞེས་ཞུས་སོ༔
“O great master! You have said that in the future, when the dark age of the final five hundred years arrives, sentient beings, driven by their negative karma, must experience only misery. For them, I request a prayer, one that invokes your compassion for them, and possesses the power to protect them from suffering!”
བཀའ་སྩལ་པ༔
This was his reply:
ཉོན་ཅིག་མུ་ཁྲི་བཙན་པོ༔ ཚ་བའི་ཡུལ་མེད་ན་རྒྱ་སྐྱེགས་ཀྱི་ནུས་པ་མི་འགོ༔ དད་པའི་ཞིང་ས་མེད་ན་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་མྱུ་གུ་མི་སྐྱེ༔ ཡིད་ཁྱེད་ཤེས་ཀྱི་བློ་མ་ཁེལ་ན་དཀོན་མཆོག་གསུམ་གྱི་བྱིན་རླབས་རྒྱང་རིང༔
“Listen well, Mutri Tsenpo! Without boiling, the colour of dye will never take; without the field of devotion, the seedlings of enlightenment cannot grow! Without single-minded conviction, the blessings of the Three Jewels will be far off!
ཉོན་ཅིག་ལྷ་སྲས༔ སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་འགྲོ་བའི་དོན་རྒྱུན་ཆད་མེད་པར་མཛད་དེ༔ འགྲོ་དྲུག་དུག་ལྔའི་བདག་འཛིན་སྟོབས་ཆེ་བས༔ འཁོར་བ་དོང་ནས་སྤྲུགས་པར་མ་གྱུར༔ ལྷ་སྲས་རང་ཡང་བོད་འབངས་ཕྱི་མ་རྣམས་སྡུག་བསྔལ་ལས་སྐྱོབ་པར་འདོད་ན༔ ཡིད་ཁྱེད་ཤེས་ཀྱི་དད་པ་བརྟན་པར་གྱིས༔ བློ་དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་གཏོད་ཅིག་ཅེས་ཞལ་ཆེམས་བུ་འབངས་ལ་ཞོག༔
“Listen, prince! Buddhas and bodhisattvas act ceaselessly to benefit beings. Yet they cannot free them from the depths of samsara, because, among beings in the six realms, ego-grasping caused by the five poisons is just so strong. Prince, if you wish to protect your Tibetan people in the future from suffering, make a declaration to your subjects, telling them to develop stable and unswerving devotion, and to have total trust in the Three Jewels.
དུས་རྒྱུན་དུ་མོས་པས་འདི་ལྟར་དུ་གསོལ་བ་ཐོབ་ཅེས་གསུངས་སོ༔
“Now recite this prayer, constantly and with devotion:
ཨེ་མ་ཧོ༔ ནུབ་ཕྱོགས་བདེ་བ་ཅན་གྱི་ཞིང་ཁམས་སུ༔
emaho, nubchok dewachen gyi shyingkham su
Emaho: O wonder! In Dewachen, ‘Blissful’ pure realm in the west,
མགོན་པོ་ཚེ་དཔག་མེད་ཀྱི་ཐུགས་རྗེ་ཡིས༔
gönpo tsepakmé kyi tukjé yi
Lord Amitāyus, with all of his compassion,
འཛམ་བུའི་གླིང་དུ་འགྲོ་བའི་དོན་ལ་དགོངས༔
dzambüling du drowé dön la gong
Directed his wisdom mind towards benefitting beings in this world of Jambudvīpa;
ཕྱོགས་བཅུའི་སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱིས་བྱིན་བརླབས་པའི༔
chok chü sangye kün gyi jinlab pé
Then all the buddhas of the ten directions granted their blessing.
དུས་གསུམ་བདེ་གཤེགས་རྣམས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔
dü sum deshek nam la solwa deb
To you, the sugatas of past, present and future, we pray!
ཨོ་རྒྱན་པདྨ་འབྱུང་གནས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔
orgyen pemajungné la solwa deb
To the Lotus-born Guru of Orgyen, we pray!

སིནྡྷུ་རྒྱ་མཚོ་རོལ་པའི་མཚོ་གླིང་དུ༔
sindhu gyatso rolpé tso ling du
On an island in the Sindhu sea,
མེ་ཏོག་པདྨ་འབར་བའི་སྡོང་པོ་ལ༔
metok pema barwé dongpo la
On a shimmering lotus flower,
ཕ་དང་མ་མེད་རང་བྱུང་ཤུགས་ལས་བྱུང་༔
pa dang mamé rangjung shuk lé jung
With no father, no mother, naturally arising,
རྒྱུ་མེད་རྐྱེན་མེད་འགྲོ་བའི་དོན་ལ་བྱོན༔
gyumé kyenmé drowé dön la jön
With no cause, no conditions, you came to bring benefit to beings,
རང་བྱུང་ངོ་མཚར་ཅན་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔
rangjung ngotsar chen la solwa deb
To you, wondrous and self-arising, we pray!
ཨོ་རྒྱན་པདྨ་འབྱུང་གནས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔
orgyen pemajungné la solwa deb
To the Lotus-born Guru of Orgyen, we pray!

སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་སྐུ་ཡི་སྤྲུལ་པ་སྟེ༔
sangye kün gyi ku yi trulpa té
As the emanation of the wisdom body of all buddhas,
རང་བྱུང་མཚན་དང་དཔེ་བྱད་ལྡན་པར་བྱོན༔
rangjung tsen dang pejé denpar jön
You appeared naturally possessing all the major and minor marks,
ཉི་མ་སྟོང་གི་འོད་ལས་གཟི་མདངས་ཆེ༔
nyima tong gi ö lé zidang ché
Your splendour more dazzling than the light of a thousand suns.
ཁྱོད་ཀྱི་སྤྲུལ་པས་འཇིག་རྟེན་ཁྱབ་པར་འགྱེད༔
khyö kyi trulpé jikten khyabpar gyé
Your emanations stream out to fill the entire world:
ཡ་མཚན་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔
yatsen trulpé ku la solwa deb
To you, the wonderful nirmāṇakāya manifestation, we pray!
ཨོ་རྒྱན་པདྨ་འབྱུང་གནས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔
orgyen pemajungné la solwa deb
To the Lotus-born Guru of Orgyen, we pray!

སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་གསུང་གི་སྤྲུལ་པ་སྟེ༔
sangye kün gyi sung gi trulpa té
As the emanation of the wisdom speech of all buddhas,
མ་ཆགས་པདྨའི་སྡོང་པོའི་རྩེ་ལས་འཁྲུངས༔
ma chak pemé dongpö tsé lé trung
You were born on the lotus of non-attachment,
འབྲུག་ཆེན་སྟོང་གི་སྒྲ་བས་གསུང་གདངས་ཆེ༔
drukchen tong gi drawé sung dang ché
Your speech is mightier than the roar of a thousand great dragons,
འགྲོ་བའི་དོན་དུ་ཐེག་ཆེན་ཆོས་སྒྲ་སྒྲོགས༔
drowé döndu tekchen chö dra drok
Proclaiming the sound of the Mahāyāna teachings, to benefit all beings,
འབྲུག་ལྟར་སྒྲོགས་པའི་གསུང་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔
druk tar drokpé sung la solwa deb
To the dragon-like sound of your speech, we pray!
ཨོ་རྒྱན་པདྨ་འབྱུང་གནས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔
orgyen pemajungné la solwa deb
To the Lotus-born Guru of Orgyen, we pray!

སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་ཐུགས་ཀྱི་སྤྲུལ་པ་སྟེ༔
sangye kün gyi tuk kyi trulpa té
As the emanation of the wisdom mind of all buddhas,
རྒྱ་མཚོ་གཏིང་མཐའ་མེད་པའི་ཀློང་ལས་སྐྱེས༔
gyatso ting tamepé long lé kyé
You were born from the fathomless, endless ocean,
ནམ་མཁའི་གློག་ལས་ཐུགས་རྗེའི་ཕྲིན་ལས་མྱུར༔
namkhé lok lé tukjé trinlé nyur
Your compassionate actions are swifter than lightning striking through the sky,
དགོངས་པ་ཟབ་མོ་ནམ་མཁའི་མཐའ་དང་མཉམ༔
gongpa zabmo namkhé ta dang nyam
Your vision as deep as the infinite expanse of space,
ཅིར་ཡང་ས་ལེའི་ཐུགས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔
chiryang salé tuk la solwa deb
To your wisdom mind, where everything arises in vivid clarity, we pray!
ཨོ་རྒྱན་པདྨ་འབྱུང་གནས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔
orgyen pemajungné la solwa deb
To the Lotus-born Guru of Orgyen, we pray!

འགྲོ་བའི་དོན་དུ་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུའི་སྐུ༔
drowé döndu yishyin norbü ku
Your perfect form is a wish-granting gem for helping beings,
ཁྱོད་ཀྱི་མཚན་ཐོས་ཙམ་གྱིས་སྡུག་བསྔལ་སེལ༔
khyö kyi tsen tö tsam gyi dukngal sel
Simply hearing your name dispels all suffering,
འཇའ་ཚོན་བཞིན་དུ་ཡོན་ཏན་སོ་སོར་གསལ༔
jatsön shyindu yönten sosor sal
Like the colours of a rainbow, your noble qualities each shine out distinctly,
སྐད་ཅིག་དྲན་པས་བྱང་ཆུབ་ལམ་སྣ་འདྲེན༔
kechik drenpé changchub lam na dren
To think of them, for even an instant, is to be led down the path to enlightenment,
ཡོན་ཏན་ཀུན་འབྱུང་ཁྱོད་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔
yönten künjung khyö la solwa deb
To you who are the source of every noble quality, we pray!
ཨོ་རྒྱན་པདྨ་འབྱུང་གནས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔
orgyen pemajungné la solwa deb
To the Lotus-born Guru of Orgyen, we pray!

ཐུགས་རྗེའི་ཕྲིན་ལས་དབང་གིས་དོན་མཛད་པའི༔
tukjé trinlé wang gi dön dzepé
The power of your compassionate actions brings benefit everywhere,
ཞི་རྒྱས་དབང་དྲག་ཕྲིན་ལས་རྣམ་བཞི་ཡིས༔
shyi gyé wang drak trinlé nam shyi yi
Pacifying, increasing, magnetizing and subjugating,
ཉོན་མོངས་གདུལ་དཀའི་སེམས་ཅན་ཐབས་ཀྱིས་འདུལ༔
nyönmong dul ké semchen tab kyi dul
You skilfully train sentient beings, with their turbulent emotions so difficult to tame.
ནམ་མཁའི་སྐར་ལྟར་ཕྲིན་ལས་བསམ་མི་ཁྱབ༔
namkhé kar tar trinlé sam mikhyab
Like the stars in the night sky, your enlightened actions are vast beyond conception,
ཕྲིན་ལས་རྒྱ་མཚོའི་རླབས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔
trinlé gyatsö lab la solwa deb
To you whose activity rises as a great wave in the ocean, we pray!
ཨོ་རྒྱན་པདྨ་འབྱུང་གནས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔
orgyen pemajungné la solwa deb
To the Lotus-born Guru of Orgyen, we pray!

སྟེང་འོག་ཕྱོགས་བཞིར་འགྲོ་བའི་དོན་མཛད་ཀྱང་༔
tengok chok shyir drowé dön dzé kyang
Above, below and in the four directions, you act to benefit beings,
བོད་ཡུལ་ཁ་བ་ཅན་དུ་ཐུགས་རྗེས་གཟིགས༔
böyul khawachen du tukjé zik
So turn your compassionate gaze now on the world and on Tibet, the land of snows,
བོད་ཀྱི་མངའ་བདག་རྗེ་འབངས་ཐམས་ཅད་ལ༔
bö kyi ngadak jebang tamché la
Inspire our rulers, and the rulers of Tibet and all their subjects,
དུས་གསུམ་རྒྱུན་ཆད་མེད་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས༔
dü sum gyünché mepar jingyi lob
Grant them your blessing, throughout the past, the present and into the future, without any break!
འཁོར་བ་སྡུག་བསྔལ་གྱི་རྒྱ་མཚོ་ལས་སྒྲལ་དུ་གསོལ༔
khorwa dukngal gyi gyatso lé dral du sol
Release us all from samsara’s ocean of suffering—this we pray!
ཞེས་གསུངས་སོ༔
This is what he said.
Conclusion
དེ་ནས་འཁོར་གྱི་ཞུ་བ་པོ་རྣམ་པ་ལྔས་ཚོགས་ཀྱི་མཆོད་པ་རྒྱ་ཆེན་པོ་ཕུལ༔ ཕྱག་དང་བསྐོར་བ་བྱས་ཏེ་ཞུས་པ༔
At this point, all five of those who had made requests offered a vast and splendid tsok feast, prostrated and circumambulated Guru Rinpoche, and then they asked:
ཀྱེ་སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་ལགས༔ འདི་ལྟ་བུའི་གསོལ་འདེབས་ཁྱད་པར་ཅན་གསུངས་པ་བཀའ་དྲིན་ཆེ་ལགས༔ གསོལ་བ་འདེབས་པ་ལ་གང་ཟག་ཐ་མལ་པའི་ཅ་ཅོའི་སྒྲ་མི་གདགས་ཤིང་༔ དུས་མ་འོངས་པའི་གང་ཟག་རྣམས་སྡུག་བསྔལ་གྱིས་ཉེན་པས༔ སློབ་དཔོན་ཉིད་རྗེས་སུ་དྲན་ནས་གསོལ་བ་འདེབས་ན༔ ངག་གི་གདངས་ཇི་ལྟར་དུ་གདགས་ལགས་ཞེས་ཞུས་སོ༔
“O great master! You have shown immense kindness in teaching us special prayers like these. But such prayers should not be chanted in the everyday jabbering sounds of ordinary people. In the future, when people like us are faced with suffering, when we think of you, the master, and we recite these prayers, what kind of melody should we use?”
བཀའ་སྩལ་པ༔
This was his reply:
ང་ཡི་རྗེས་འཇུག་འཁོར་བ་སྤོང་འདོད་རྣམས༔ དད་གུས་མོས་པས་རྒྱུན་དུ་གསོལ་བ་ཐོབ༔ རྩེ་གཅིག་གདུང་བའི་དབྱངས་ནི་འདི་ལྟ་སྟེ༔ ཁྱེའུ་ཕ་མར་འབོད་འདྲའི་གདུང་དབྱངས་ལ༔ པི་ཝཾ་གླིང་བུའི་གདངས་ལྟར་སྙན་པ་ཡིས༔ ཉིན་མཚན་དུས་དྲུག་རྣམས་སུ་གསོལ་བ་ཐོབ༔
“You followers of mine, you who wish to leave samsara behind, pray with unswerving faith and devotion. Pray with single-minded focus, in a melody full of longing and yearning, like an infant calling to its parents—a sound as sweet as a guitar or a flute. And pray like this during the six times of day and night!”
འདི་མན་ཤླཽ་ཀ་བཞི་དང་རྐང་པ་གཉིས་པོ་འདི་ཁྲི་སྲོང་རྣམ་འཕྲུལ་དཔལ་བཀྲ་ཤིས་སྟོབས་རྒྱལ་གྱིས་ཁ་སྐོང་དུ་མཛད།
The four and a half ślokas (eighteen lines) below were added by the emanation of Trisong Detsen, the glorious Tashi Topgyal:
ཅེས་གསུངས་སྔོན་གྱི་ཐུགས་དམ་ཞལ་བཞེས་བཞིན། 
ché sung ngön gyi tukdam shyalshyé shyin
Just as you promised long ago with these words of yours,
གུས་ཤིང་གདུང་ཤུགས་དྲག་པོས་གསོལ་འདེབས་བུར། 
gü shing dungshuk drakpö soldeb bur
These, your children, are praying now with yearning and devotion:
ཀྱེ་མ་ཐུགས་རྗེས་གཟིགས་ཤིག་མ་ཧཱ་གུ་རུ། 
kyema tukjé zik shik maha guru
Kyema! Look on us with your compassion: O Great Guru,
བྱིན་གྱིས་རློབས་ཤིག་རྗེ་བཙུན་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ། 
jingyi lob shik jetsün tötreng tsal
Inspire us with your blessing: Jetsün Tötreng Tsal!
བར་ཆད་ཀུན་སོལ་བདུད་འདུལ་དྲག་པོ་རྩལ། 
barché kün sol düdul drakpo tsal
Dispel all our obstacles, Düdul Drakpo Tsal!
དངོས་གྲུབ་མཆོག་སྩོལ་ཨོ་རྒྱན་རིན་པོ་ཆེ། 
ngödrub chok tsol orgyen rinpoche
Grant us the supreme siddhi, Orgyen Rinpoche!

ད་ལྟ་རྩོད་དུས་ལྔ་བརྒྱའི་སྙིགས་དུས་འདིར། 
danta tsödü ngabgyé nyikdü dir
Now, in this age of strife, the degenerate age among the five hundred year periods,
འབྱུང་པོས་རྒྱུད་དཀྲུགས་སྐྱེ་བོས་ལོག་པར་འཚེ། 
jungpö gyü truk kyewö lokpar tsé
When our minds are deranged by jungpo demons and we cause only harm and wrongdoing,
མཐའ་ཡི་དམག་དཔུང་ནད་ཚོན་མུ་གེ་སོགས། 
ta yi makpung né tsön mugé sok
Pacify warfare and sickness, violence, famine and the like—
བྱུར་དང་ལྟས་ངན་གནོད་པ་ཀུན་ཞི་ཞིང༌། 
jur dang té ngen nöpa kün shyi shying
Pacify disasters and evil omens, and every kind of harm!
རྒྱལ་བའི་བསྟན་དང་ཁྱད་པར་ཐེག་དགུའི་སྲོལ། 
gyalwé ten dang khyepar tek gü sol
Let the holders of the buddhas’ teaching, and especially of the tradition of the nine yānas,
དེ་འཛིན་ཚོགས་རྣམས་དར་སྨིན་རྒྱས་གྱུར་ཅིག 
dé dzin tsok nam dar min gyé gyur chik
Develop, mature and increase!

ཕུན་ཚོགས་བསམ་ཡས་ལྷུན་གྲུབ་ཕོ་བྲང་ནས། 
püntsok samyé lhündrub podrang né
When the place was the spontaneously perfect palace of Samyé, the sublime,
པདྨ་བྱུང་གནས་ལམ་ཟབ་ཆོས་སྟོན་པ། 
pemajungné lam zab chö tönpa
The teacher was Padmasambhava, revealing the teachings of the profound path,
ཐེག་ཆེན་རྒྱལ་སྲིད་རིན་ཆེན་སྣ་བདུན་ཆོས། 
tekchen gyalsi rinchen na dün chö
The teachings possessed the seven precious qualities of sovereignty of the Mahāyāna,
སྐལ་ལྡན་ལས་ཅན་དག་པ་རྣ་ལྔའི་འཁོར། 
kalden lechen dakpa na ngé khor
The disciples were those five pure ones, those with fortunate karma,
འོད་དཀར་རྒྱལ་གྱི་གང་བའི་བཀྲ་ཤིས་དུས། 
ökar gyal gyi gangwé tashi dü
And the time was when auspiciousness overflowed, like the victorious white light of the full moon rising:
དེང་འདིར་བསམ་པ་ལྷུན་གྲུབ་བཀྲ་ཤིས་ཤོག 
deng dir sampa lhündrub tashi shok
So, now—here too—may all be auspicious for our wishes to be spontaneously fulfilled!
མ་འོང་ཐ་མའི་དུས་སུ་ནུབ་ཕྱོགས་སུ༔ ང་ཡི་རྗེས་འཇུག་སྦས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ༔ འགྲོ་དོན་ཆེར་སྤྱོད་ལྷག་པར་ང་ལ་མོས༔ ཐེ་ཚོམ་ཆུང་ཞིང་ཆོས་རྒྱལ་གདུང་བརྒྱུད་སྐྱོབ༔ དེ་འདྲའི་ལས་ཅན་སྙིགས་མའི་དུས་སུ་འབྱུང་༔
“In times to come, the final age, a follower of mine from the west, a hidden yogin1 will bring tremendous benefit to beings, and possess exceptional devotion for me. With few doubts, he will protect the family line of the Dharma Kings. A fortunate one such as him will appear in the dark and decadent age.
ཞེས་པའི་ལས་ཅན་དོན་དུ་གཏེར་དུ་སྦོས༔ སཱ་མཱ་གཐཱ༔
“Conceal this as a terma, for the benefit of him and those who have the karmic connection and good fortune! Sa Ma Gatha!”
1.      This is said to refer to Rigdzin Gödem Chen. Tulku Zangpo Drakpa revealed the terma in the Male Water Tiger year (1362) from Guru Rinpoche’s retreat cave at Drompa Gyong in Rulak, and gave it to Rigdzin Gödem Chen to decipher.

7. Sampa Lhundrupma

Chapter Seven: Sampa Lhundrupma—'The Prayer to Guru Rinpoche that Spontaneously Fulfils all Wishes'
ན་མོ་གུ་རུ༔
Namo Guru: Homage to the Guru!
སློབ་དཔོན་པདྨ་འབྱུང་གནས་ལྷོ་ནུབ་སྲིན་པོའི་ཡུལ་དུ་གཤེགས་པའི་དུས་སུ༔ གུང་ཐང་ལ་ཐོག་ཏུ་ལྷ་སྲས་མུ་ཁྲི་བཙན་པོས་ཕྱག་དང་བསྐོར་བ་བྱས༔ ཞབས་སྤྱི་བོས་གཏུགས༔ ན་བཟའི་བསླེ་མོ་ལ་འཇུས་ཏེ་སྤྱན་ཆབ་ཕྱུངས་ནས་བཤུམ་ཞིང་སྨྲེ་སྔགས་ཀྱི་ཞུ་བ་ཕུལ་བ༔
When the master Padmasambhava was leaving for the land of the rakṣasa ogres in the south-west, on the heights of Gungthang, the prince Mutri Tsenpo offered prostrations and circumambulated him. He placed the guru’s feet on the crown of his head, and clutching at the edge of his robe, with tears streaming down his face, he offered him this mournful song:
ཀྱེ་མ་གུ་རུ་རིན་པོ་ཆེ༔ ལྔ་བཅུ་དུས་ཀྱི་ཐ་མ་ལ༔ མང་ཡུལ་གུང་ཐང་གངས་འགྲམ་འདིར༔ བདག་གི་བུ་བརྒྱུད་གནས་བྱས་ཏེ༔ དམངས་སུ་འབེབས་ཤིང་སྡུག་བསྔལ་ན༔ བོད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་སྙིང་རེ་རྗེ༔ བདག་གི་བུ་བརྒྱུད་སུ་ལ་རེ༔
“Kyema! O Guru Rinpoche! In this final five hundred year age, here at Gungthang, in Mangyul, alongside the snow ranges, my family and lineage have settled. If we sink to the level of the common people, and we are plunged into misery, pity the kings of Tibet! Who will my family turn to?
ལས་སུ་དམག་དང་འཁྲུགས་པ་བྱེད༔ དབེན་གནས་གཉན་པོ་འདྲལ་བ་དང་༔ རི་ཀླུང་ཇག་པའི་རྒྱུག་ས་བྱེད༔ ཆོས་ལ་སྒྲུབ་ལོང་མེད་པས་ན༔ བླ་མཆོད་རྣམ་གཉིས་འོ་རེ་བརྒྱལ༔ ཕྱིས་འབྱུང་དད་ལྡན་སྙིང་རེ་རྗེ༔
“Fighting and violence will be the common lot. The great isolated hermitages will be torn down; mountains and valley will become the haunts of bandits. When no one has the time to practise Dharma, masters and their patrons will face trouble and hardship. Pity those with faith in times to come!
གཙུག་ལག་ཁང་དུ་འཁྲུགས་ཁང་བྱེད༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྟེན་རྣམས་བཤིག༔ དམ་རྫས་མི་ནག་སྐྱེ་བོས་སྤྱོད༔ དབེན་སར་བོན་གྱིས་བསྭོ་སྒྲ་སྒྲོགས༔ ཆོས་འཁོར་འཇིག་ལ་ཐུག་པ་ན༔ དམ་པའི་རྟེན་རྣམས་འོ་རེ་བརྒྱལ༔ ཆོས་འཁོར་བཀའ་སྲུང་སུ་ལ་རེ༔
“Temples will become battlegrounds; holy objects, statues, texts and stupas will be destroyed; sacred items will be profaned by lay people; remote hermitages will ring with the invocation of magicians. When monasteries and temples are on the verge of annihilation, the entire culture of Buddhadharma will face ruin. Who can we turn to then, to protect the Dharma?
ཆེ་བཙུན་ཟས་ངན་དུག་གིས་གསོད༔ མི་ཆེན་སྲོག་ལ་ཧུར་ཐུམ་བྱེད༔ ཡ་རབས་མནོང་པོས་དམངས་སུ་འབེབས༔ སྙིང་བརྩེའི་གྲོགས་ཀྱིས་བློ་བརྐུ་ན༔ བོད་ཀྱི་ཞང་བློན་སྙིང་རེ་རྗེ༔ རྒྱལ་པོའི་ཐུགས་གཅེས་སུ་ལ་རེ༔
“The great and revered will be murdered by poison; the powerful will be assassinated; the best will be dragged down by the lawless to the lowest level; when dearest friends betray us, pity the royal ministers of Tibet! Who can then be trusted by the king?
ནད་མཚོན་མུ་གེའི་བསྐལ་པ་དར༔ མཐའ་ཡི་མི་བཞི་དབུས་སུ་ཤོར༔ འདྲེ་བགེགས་འབྱུང་པོས་ཚ་རག་གཏོང་༔ ཅི་མི་འདོད་པ་འབྱུང་བ་ན༔ བོད་འབངས་སྡུག་བསྔལ་སྙིང་རེ་རྗེ༔ སྐྱབས་མེད་སེམས་ཅན་སུ་ལ་རེ༔
“Sickness, war and famine will spread; armies from the borderlands invade; ghosts, obstructors and jungpo demons suddenly run rampant. When everything unwanted arises, pity the people of Tibet in their suffering! Who can they turn to, sentient beings with no protector?
ཁྲི་སྲོང་ལྡེའུ་བཙན་དགུང་ལ་གཤེགས༔ གུ་རུ་ཨོ་རྒྱན་གནས་ལ་གཤེགས༔ མུ་ཁྲི་བཙན་པོ་བོད་དུ་བོར༔
“Trisong Detsen has passed away; the Guru is leaving for the land of Orgyen; Mutri Tsenpo is to be abandoned in Tibet!
ཡབ་རྒྱལ་པོ་སྐུ་ཚེ་ཐུང་ལགས་སོ༔ གུ་རུ་ཐུགས་རྗེ་ཆུང་ལགས་སོ༔ བདག་གི་བསོད་ནམས་ཆུང་ལགས་སོ༔ ཆོས་འཁོར་བསྟན་པ་ཉམས་ལགས་སོ༔ བོད་འབངས་སྐྱིད་པ་ཟད་ལགས་སོ༔
“The king my father’s life was cut short; so be it! The Guru’s compassion is so scant; so be it! My merit is so meagre; so be it! The monasteries and teachings fall into decline; so be it! The Tibetan people’s happiness is at an end; so be it!
ཡབ་དང་གུ་རུ་བཞུགས་དུས་སུ༔ མུ་ཁྲི་བཙན་པོ་མི་འགུམ་པ༔ བདག་གི་བློ་གཏད་སུ་ལ་འཆའ༔ སྙིང་བརྩེའི་གྲོས་ནི་སུ་ཡིས་འདེབས༔ དམ་པའི་ཆོས་ནི་སུ་ལ་ཞུ༔ འཆི་དུས་འཕོ་བ་སུ་ཡིས་འདེབས༔ བར་དོའི་སྡུག་བསྔལ་སུ་ཡིས་སེལ༔ སྒྲིབ་སྦྱོང་ཕྲིན་ལས་སུ་ཡིས་མཛད༔
“Why on earth did Mutri Tsenpo not die while my father and the guru were here? Who can I rely on now? Who will give me loving advice? Who can I ask for teachings? When I am dying, who will transfer my consciousness? In the bardo, who will dispel my suffering? When I am dead, who will perform the practices to purify my obscurations?
ཀྱེ་མ་ཀྱི་ཧུད་ཐུགས་རྗེ་ཆུང༔
“Kyema! Kyihü! What little compassion!”
ཞེས་སྨྲེ་སྔགས་འདོན་ཅིང་ལྷ་སྲས་དྲན་མེད་དུ་བརྒྱལ་ལོ༔ དེ་ནས་སློབ་དཔོན་པདྨ་འབྱུང་གནས་ཀྱིས་རྒྱལ་པོའི་སྙན་ཁུང་དུ་ལྗགས་ཀྱི་ཆབ་གཏོར་ནས་དྲན་པ་གསོས༔ ལྷ་སྲས་ཀྱི་དབུ་སྐུ་པང་དུ་བླངས་ཏེ༔ འདི་སྐད་གསུངས་སོ༔
With this, the prince let out a grief-stricken sigh and fainted. The master Padmākara spat into his ear, so as to revive him. Then he gently laid the prince’s head in his lap, and said these words:
ཉོན་ཅིག་བོད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་དད་པ་ཅན༔ ལས་ཅན་མོས་གུས་ལྡན་པ་ང་ཡི་བུ༔
“Listen, king of Tibet, faithful one! Destined and devoted son of mine!
ཁྲི་སྲོང་ལྡེའུ་བཙན་སྐུ་ཚེ་མཐའ་རུ་འཁྱོལ༔ ཐུགས་ངལ་མ་མཛད་ལྷ་སྲས་བོད་ཀྱི་རྗེ༔
“Know that Trisong Detsen’s life had reached its natural end. So do not despair, prince and lord of Tibet.
བདག་ནི་ད་དུང་བོད་ཀྱི་དོན་ལ་མཆི༔ དད་པ་ཅན་ལ་དངོས་སུ་དམ་ཆོས་སྟོན༔ ཐུགས་ངལ་མ་མཛད་ལྷ་སྲས་བོད་ཀྱི་རྗེ༔
“Still I shall come for the benefit of Tibet, to those who have devotion, I shall appear in person to teach the Dharma. So do not despair, prince and lord of Tibet.
ཁྱོད་ཀྱི་སྡིག་སྒྲིབ་ཐམས་ཅད་མ་ལུས་པ༔ ང་ཡི་ཞལ་མཐོང་ཙམ་ལ་འདག་པར་ངེས༔ ཐུགས་ངལ་མ་མཛད་ལྷ་སྲས་བོད་ཀྱི་རྗེ༔
“All your negative actions and obscurations, every one, will for certain be purified by just seeing my face. So do not despair, prince and lord of Tibet.
འདི་དང་ཕྱི་མ་བར་དོའི་གནས་གསུམ་དུ༔ ང་དང་ཡང་ཡང་མཇལ་ཞིང་སྡུག་བསྔལ་སེལ༔ ཐུགས་ངལ་མ་མཛད་ལྷ་སྲས་བོད་ཀྱི་རྗེ༔
“In this life, the next and in the bardo state, you will meet me again and again, and your suffering will be dispelled. So do not despair, prince and lord of Tibet.
འདི་ནས་སྐྱེ་བ་བཅུ་དྲུག་འགྲོ་དོན་མཛོད༔ དེ་ནས་ཨོ་རྒྱན་མཁའ་འགྲོའི་གླིང་དུ་བྱོན༔ ཐུགས་ངལ་མ་མཛད་ལྷ་སྲས་བོད་ཀྱི་རྗེ༔
“You will accomplish the benefit of beings during sixteen lifetimes after this one, then you will go to Orgyen, realm of the ḍākinīs. So do not despair, prince and lord of Tibet.
མང་ཡུལ་གུང་ཐང་གངས་རིའི་འདབས་འདི་རུ༔ ཉིད་ཀྱི་གདུང་བརྒྱུད་ཕྱི་མ་འབྱོན་པ་རྣམས༔ གདུང་རྒྱུད་མ་ནོར་ཆོས་ཀྱིས་རྒྱལ་སྲིད་སྐྱོངས༔ ང་ཡི་ཐུགས་རྗེའི་རྒྱུན་ཆད་མེད་པར་གཟིགས༔ ཐུགས་ངལ་མ་མཛད་ལྷ་སྲས་བོད་ཀྱི་རྗེ༔
“On these slopes of the snow peaks of Gungthang in Mangyul, your descendants will in future rule unfailingly according to Dharma. My compassion will gaze upon them all uninterruptedly. So do not despair, prince and lord of Tibet.
དབེན་གནས་ཆོས་མཛད་དད་གུས་ལྡན་པ་ཡིས༔ རྒྱལ་བའི་བཀའ་དང་མཐུན་པའི་གདུལ་བྱ་རྣམས༔ ང་ཡི་བྱིན་རླབས་ཐུགས་རྗེས་སྐྱོབ་ལགས་ཀྱི༔ ཐུགས་ངལ་མ་མཛད་ལྷ་སྲས་བོད་ཀྱི་རྗེ༔
“When disciples with faith and devotion practise in retreat, and they live in accord with the words of the Buddha, they will be protected by my blessing and my compassion. So do not despair, prince and lord of Tibet.
སྐལ་མེད་སྡིག་སྤྱོད་ལོག་ལྟ་བདུད་ཀྱི་རིགས༔ རྟོག་དཔྱོད་འགྲན་སེམས་ནག་པོའི་སེམས་ཅན་ནི༔ བདག་གིས་མི་སྐྱོབ་ལས་ངན་དག་ལ་སྤྱོད༔ ད་ལྟའི་ནང་བློན་ནག་པོ་འདི་རྣམས་ཀྱང་༔ རྗེ་ཡི་ཐུགས་དཀྲུགས་བདག་གི་དམ་ལས་ཉམས༔ ད་དུང་ངན་སོང་གསུམ་དུ་ངེས་པར་འགྲོ༔ འོན་ཀྱང་ང་ཡི་ཞལ་མཐོང་གསུང་ཐོས་པས༔ ཐ་མ་ལས་ངན་དག་ནས་བདག་གི་གདུལ་བྱར་སྐྱེ༔ ཐུགས་ངལ་མ་མཛད་ལྷ་སྲས་བོད་ཀྱི་རྗེ༔
“Unfortunate ones, demonic with their evil actions and wrong views, sentient beings bent on harm, doubting and jealously finding fault, cannot enjoy my protection, but only the results of their harmful actions. Even these evil ministers at present in power who trouble the mind of the king and violate their samaya vow with me, will go to the three lower realms, that is certain, but having seen my face, having heard my voice, when their last negative karma is purified, they’ll be born as my disciples. So do not despair, prince and lord of Tibet.
དུས་ངན་ཐ་མ་མཐར་ཐུག་སླེབ་ཀ་རུ༔ རི་བོ་བཀྲ་བཟང་ཞེས་བྱའི་ཤར་འདབས་སུ༔ སྦས་པའི་རྣལ་འབྱོར་གཅིག་གི་སྨོན་ལམ་གྱིས༔ ང་ཡི་གཏེར་འདོན་ལྷ་སྲས་གདུང་བརྒྱུད་སྐྱོབ༔ ཐུགས་ངལ་མ་མཛད་ལྷ་སྲས་བོད་ཀྱི་རྗེ༔
“When this degenerate age reaches its end, at the eastern foot of Mount Trazang, because of his aspirations, a hidden yogi will reveal my terma treasure, and protect your family line. So do not despair, prince and lord of Tibet.
དུས་ངན་ཐ་མའི་སེམས་ཅན་ཟོག་པོས་འདུལ༔ དེ་ཡི་སྐྱོན་གྱིས་ལོག་ལྟའི་འདམ་ལ་ཚུད༔ ཆོས་དང་ཆོས་འདྲ་མི་བྱེད་ཐེ་ཚོམ་ཆེ༔
“Sentient beings in this final dark age are duped by false guides, and, because of this error, are stuck in the swamp of wrong views. Unable to distinguish Dharma from what merely looks like Dharma, they are plagued by doubts.
རི་བོ་བཀྲ་བཟང་འདབས་སུ་འབྱུང་བ་དེ༔ གསང་སྔགས་ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་བཀའ་དང་མཚུངས༔ དགེ་བའི་ཚུལ་སྤྱོད་སྦས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས༔ གུང་ཐང་རྒྱལ་པོ་རྗེ་འབངས་སྐྱོབས་པར་ངེས༔ ཐུགས་ངལ་མ་མཛད་ལྷ་སྲས་བོད་ཀྱི་རྗེ༔
“He who will appear at the foot of Mount Trazang is a hidden yogi who practises the virtuous way, utterly in keeping with the teachings of the secret mantra Mahāyāna. He will certainly protect the king of Gungthang and his subjects, so do not despair, prince and lord of Tibet.”
ཞེས་གསུངས་སོ༔ དེའི་དུས་སུ་རྒྱལ་པོའི་སྡུག་བསྔལ་སེལ་བྱེད་ཉོན་མོངས་རང་གྲོལ་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་སོ༔
And so he spoke. This was the occasion in which the Guru gave the teaching called, ‘The Self-liberation of Negative Emotions', which dispelled the suffering of the king.
གུ་རུའི་ཞལ་ནས༔
Then he spoke once more:
ལྷ་སྲས་ཉིད་བུ་འབངས་ཀྱི་དོན་དུ་ཐུགས་ཤིན་ཏུ་བརྩེ་བས༔ ངས་རྒྱལ་པོའི་གདུང་བརྒྱུད་རྣམས་ལ་དུས་སྙིགས་མའི་མཐར་ཐུགས་པའི་བར་དུ་བྱིན་རླབས་ཐུགས་རྗེས་སྐྱོབ་ཀྱི༔ ལྷ་སྲས་རང་བུ་འབངས་ལ་ཞལ་ཆེམས་འདི་ལྟར་དུ་ཞོག་ཅེས་གསུངས་སོ༔
“O prince, because of your exceptional kindness toward your subjects, with my blessing and compassion, I shall give refuge to your royal line until the very end of the dregs of time. O prince, to you and your subjects, I leave this final advice:
རིགས་བཟང་ཁུངས་བཙུན་འོད་གསལ་ལྷ་ཡི་བརྒྱུད༔ མུ་ཁྲི་བཙན་པོ་མན་ཆད་གདུང་བརྒྱུད་མ་ཆད་བར༔ བདག་གི་ཐུགས་རྗེས་རྒྱུན་དུ་བཟུང་ལགས་ཀྱི༔
“This divine lineage of Clear Light, noble and authentic, from Mutri Tsenpo onwards and for as long as this family line continues, I shall hold constantly in my compassion.
སྡིག་སྤྱོད་གྲོགས་དང་བློན་པོའི་ཁར་མ་བཏང་༔ རྒྱལ་ཁྲིམས་ཆོས་ཀྱི་ཁྲིམས་ཀྱིས་འཚོ་བར་མཛོད༔ ཆོས་མེད་དྲེད་པོ་ཟོལ་ཟོག་གཡོ་སྒྱུ་ཅན༔ སྙིགས་དུས་འབྱུང་བས་ཚར་ཆོད་ཆོས་ཁྲིམས་ཚུགས༔ ཆོས་བཞིན་སྤྱོད་པས་རྒྱལ་ཁམས་བདེ་བར་འགྱུར༔
“Do not listen to advice from manipulative friends or ministers whose actions are evil. Nourish your civil laws with the principles of Dharma. People devoid of spiritual values, stubborn, cunning and deceptive, will appear in this dark age; defeat them and establish the laws of Dharma. By acting according to the teachings, the kingdom will flourish in happiness and peace.
སྐུ་སྲོག་ཉེན་ཞིང་མངའ་ཐང་འཕྲོག་པ་དང་༔ རྒྱལ་པོ་དམངས་སུ་འབེབས་པའི་གལ་བྱུང་ན༔ ལྷ་སྲིན་དཔང་དུ་ཚུགས་ལ་བཟློག་པ་མཛོད༔
“If your life is in danger, your power is being usurped, and king is brought down to commoner, make the gods and spirits be your witness and act to avert such crises.
སྙིགས་དུས་གུང་ཐང་རྒྱལ་པོར་སྙིང་བརྩེའི་ཕྱིར༔ བྲག་རི་དུག་སྦྲུལ་སྤུངས་འདྲའི་སྐེད་པ་ལ༔ ལྷ་སྲས་གདུང་བརྒྱུད་སྐྱོབ་པའི་མན་ངག་བདོག༔
“In the dregs of time, because of my compassion for the king of Gungthang, on the slope of the rock mountain, in a place shaped like a heap of poisonous snakes, I leave the pith instructions that will protect the prince’s descendants.
དེ་དུས་སྐྱེ་འགྲོ་མི་རྣམས་ཐེ་ཚོམ་ཆེ༔ ལོག་ལྟ་མ་བྱེད་ང་ཡི་བཀའ་བཞིན་སྒྲུབས༔ གུང་ཐང་རྒྱལ་པོའི་བསམ་པ་དེ་ཡིས་འགྲུབ༔
“Then, when human beings are engulfed by doubts, do not have wrong views, follow my instructions, and the wishes of the king of Gungthang will be fulfilled.
སྡིག་སྤྱོད་རྒྱལ་པོ་བདག་གིས་སྐྱོབ་མི་འགྱུར༔
“Kings who commit evil do not receive my protection.”
ཞེས་གསུངས་སོ༔
This is what he said.
གུ་རུའི་ཞལ་ནས་༔
Then the Guru spoke once more:
ལྷ་སྲས་ཀྱི་གདུང་རབས་ཐ་མ་མང་ཡུལ་གུང་ཐང་དུ་ང་ཡི་གཏེར་གྱིས་སྐྱོབ་པའི་དུས་སུ༔ བོད་སྡུག་པའི་དུས་ལ་བབས་པ་ཡིན་ཏེ༔ སེམས་ཅན་ལ་ཅི་མི་འདོད་པ་འབྱུང་༔ སྟེང་ལྷ་སྲིན་འཁྲུགས༔ འོག་ཀླུ་གཉན་འཁྲུགས༔ བར་གཞི་བདག་འཁྲུགས༔ སྡིག་སྤྱོད་རྒྱལ་པོ་འཁྲུགས༔ དམངས་ཕལ་པ་འཁྲུགས༔ ཕ་སྤུན་ནང་འཁྲུགས༔ དེའི་དུས་སུ་སངས་རྒྱས་བསྟན་པ་མཐའ་ལ་ཐུག༔ ཡི་དམ་ལྷའི་དངོས་གྲུབ་ཡལ༔ མཁའ་འགྲོ་ཆོས་སྐྱོང་རི་རབ་ལ་ཞལ་གཟིགས༔ སེམས་ཅན་གྱི་སྐྱིད་པ་ཟད་པ་ཡིན༔
“A time will come when the very last of the prince’s line at Mangyul Gungthang will be protected by my terma. This will be a time when suffering will come to Tibet, when sentient beings will encounter everything they do not want. Up above, the gods and demons will be thrown into chaos and turmoil; down below, the nāgas and nyens will be cast into turmoil; in-between, the local deities will be pitched into turmoil; rulers who perpetrate evil will writhe in turmoil; ordinary people will be plunged into turmoil; parents, siblings and children will fight one another so whole families will be embroiled into turmoil. This will be the time when the teaching of Buddha will be reaching its end. The siddhis of the yidam deities will fade. Ḍākinīs and dharmapālas will look away, and turn towards Mount Meru. The happiness of sentient beings will have come to an end.
གུང་ཐང་རྒྱལ་པོ་ཡོན་མཆོད་རྗེ་འབངས་རྣམས༔ ང་ཡི་བཀའ་བཞིན་སྒྲུབས་ལ་གཏེར་གྱི་ཆོས་ལ་སྤྱོད༔ པདྨ་བདག་གི་ཐུགས་རྗེ་མྱུར་ལ་སྟོབས་ཆེ་བ་དེའི་དུས་སུ་འབྱུང་ངོ་༔ དུས་རྒྱུན་ཆད་མེད་པར་ང་ལ་གསོལ་བ་ཐོབ་ཅེས་གསུངས་སོ༔
“King of Gungthang, patrons of the Dharma, ruler and subjects, carry out my instructions and practise this treasure teaching. For this is when my compassion, Padma’s compassion, will come, ever more swift and strong. Pray to me, constantly:
ཨེ་མ་ཧོ༔  ནུབ་ཕྱོགས་བདེ་བ་ཅན་གྱི་ཞིང་ཁམས་སུ༔
emaho, nubchok dewachen gyi shyingkham su
Emaho! In Dewachen, ‘Blissful’ pure realm of the west,
སྣང་བ་མཐའ་ཡས་ཐུགས་རྗེའི་བྱིན་རླབས་གཡོས༔
nangwa tayé tukjé jinlab yö
Amitābha’s compassionate blessing was aroused,
སྤྲུལ་སྐུ་པདྨ་འབྱུང་གནས་བྱིན་བརླབས་ཏེ༔
tulku pemajungné jinlab té
And he blessed his emanation, Padmasambhava,
འཛམ་བུའི་གླིང་དུ་འགྲོ་བའི་དོན་ལ་བྱོན༔
dzambüling du drowé dön la jön
To come into this world to bring benefit to all beings.
འགྲོ་དོན་རྒྱུན་ཆད་མེད་པའི་ཐུགས་རྗེ་ཅན༔
dro dön gyün ché mepé tukjé chen
Compassionate one, you never cease to bring us help and well-being:
ཨོ་རྒྱན་པདྨ་འབྱུང་གནས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔
orgyen pemajungné la solwa deb
To the Lotus-born Guru of Orgyen, we pray!
བསམ་པ་ལྷུན་གྱིས་འགྲུབ་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས༔
sampa lhün gyi drubpar jingyi lob
Grant your blessing, so all our wishes be spontaneously fulfilled!

རྒྱལ་པོ་ཁྲི་སྲོང་ལྡེའུ་བཙན་མན་ཆད་ནས༔
gyalpo trisong detsen menché né
All the Dharma Kings, from Trisong Detsen
ཆོས་རྒྱལ་གདུང་བརྒྱུད་མཐའ་ལ་མ་སྟོངས་བར༔
chögyal dung gyü ta la matongwar
Down to the very end of the royal line,
དུས་གསུམ་རྒྱུན་ཆད་མེད་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས༔
dü sum gyün ché mepar jingyi lob
Throughout past, present, and future, know your constant blessing.
བོད་ཀྱི་ཆོས་སྐྱོང་རྒྱལ་པོའི་གཉེན་གཅིག་པུ༔
bö kyi chökyong gyalpö nyen chikpu
One and only friend of Tibet’s Dharma Kings,
རྒྱལ་པོ་ཆོས་སྤྱོད་སྐྱོང་བའི་ཐུགས་རྗེ་ཅན༔
gyalpo chöchö kyongwé tukjé chen
Compassionate one, you safeguard the lands that practise Dharma:
ཨོ་རྒྱན་པདྨ་འབྱུང་གནས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔
orgyen pemajungné la solwa deb
To the Lotus-born Guru of Orgyen, we pray!
བསམ་པ་ལྷུན་གྱིས་འགྲུབ་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས༔
sampa lhün gyi drubpar jingyi lob
Grant your blessing, so all our wishes be spontaneously fulfilled!

སྐུ་ནི་ལྷོ་ནུབ་སྲིན་པོའི་ཁ་གནོན་མཛད༔
ku ni lhonub sinpö kha nön dzé
While your wisdom body subjugates the rakṣasas in the south-west,
ཐུགས་རྗེས་བོད་ཀྱི་སེམས་ཅན་ཡོངས་ལ་གཟིགས༔
tukjé bö kyi semchen yong la zik
You look on sentient beings everywhere with compassion,
མ་རིག་ལོག་པའི་སེམས་ཅན་འདྲེན་པའི་དཔལ༔
marik lokpé semchen drenpé pal
Magnificent guide for sentient beings led astray by ignorance,
ཉོན་མོངས་གདུལ་དཀའི་སེམས་ཅན་ཐབས་ཀྱིས་འདུལ༔
nyönmong dul ké semchen tab kyi dul
Skilfully you teach them, with their emotions so difficult to tame.
བརྩེ་གདུང་རྒྱུན་ཆད་མེད་པའི་ཐུགས་རྗེ་ཅན༔
tsé dung gyün ché mepé tukjé chen
Compassionate one, your love is constant in its kindness and care:
ཨོ་རྒྱན་པདྨ་འབྱུང་གནས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔
orgyen pemajungné la solwa deb
To the Lotus-born Guru of Orgyen, we pray!
བསམ་པ་ལྷུན་གྱིས་འགྲུབ་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས༔
sampa lhün gyi drubpar jingyi lob
Grant your blessing, so all our wishes be spontaneously fulfilled!

དུས་ངན་སྙིགས་མའི་མཐའ་ལ་ཐུག་པའི་ཚེ༔
dü ngen nyikmé ta la tukpé tsé
Now, when this degenerate dark age reaches its final depths,
ནངས་རེ་དགོངས་རེ་བོད་ཀྱི་དོན་ལ་བྱོན༔
nang ré gong ré bö kyi dön la jön
At dawn and at dusk you come, for those who have devotion,
ཉི་ཟེར་འཆར་སྡུད་མདངས་ལ་བཅིབས་ཏེ་བྱོན༔
nyizer char dü dang la chib té jön
Riding on the rays of the rising and the setting sun,
ཡར་ངོ་ཚེས་བཅུའི་དུས་སུ་དངོས་སུ་བྱོན༔
yarngo tsé chü dü su ngö su jön
And on the tenth day of the waxing moon, you come in person.
འགྲོ་དོན་སྟོབས་ཆེན་མཛད་པའི་ཐུགས་རྗེ་ཅན༔
dro dön tobchen dzepé tukjé chen
Compassionate one, you act with vast power to help beings:
ཨོ་རྒྱན་པདྨ་འབྱུང་གནས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔
orgyen pemajungné la solwa deb
To the Lotus-born Guru of Orgyen, we pray!
བསམ་པ་ལྷུན་གྱིས་འགྲུབ་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས༔
sampa lhün gyi drubpar jingyi lob
Grant your blessing, so all our wishes be spontaneously fulfilled!

ལྔ་བརྒྱའི་ཐ་མ་རྩོད་དུས་སྙིགས་མ་ལ༔
ngabgyé tama tsödü nyikma la
Now in this dark age, the age of conflict, the final era of five hundred years,
སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཉོན་མོངས་དུག་ལྔ་རགས༔
semchen tamché nyönmong duk nga rak
The five poisons of the negative emotions grow more violent in all sentient beings—
ཉོན་མོངས་འབྱོལ་ཉོག་དུག་ལྔ་རང་རྒྱུད་སྤྱོད༔
nyönmong jol nyok duk nga ranggyü chö
Recklessly we indulge in destructive emotions, and let the poisons dominate our minds.
དེ་འདྲའི་དུས་ན་ཁྱེད་འདྲའི་ཐུགས་རྗེས་སྐྱོབས༔
dendré dü na khyé dré tukjé kyob
At a time like this, let your compassion be our refuge and protection.
དད་ལྡན་མཐོ་རིས་འདྲེན་པའི་ཐུགས་རྗེ་ཅན༔
deden tori drenpé tukjé chen
Compassionate one, you lead those with devotion to the higher realms:
ཨོ་རྒྱན་པདྨ་འབྱུང་གནས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔
orgyen pemajungné la solwa deb
To the Lotus-born Guru of Orgyen, we pray!
བསམ་པ་ལྷུན་གྱིས་འགྲུབ་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས༔
sampa lhün gyi drubpar jingyi lob
Grant your blessing, so all our wishes be spontaneously fulfilled!

ཧོར་སོག་འཇིགས་པའི་དམག་གིས་མཐའ་བསྐོར་ནས༔
hor sok jikpé mak gi ta kor né
When terrifying armies of oppression encircle us,
ཆོས་འཁོར་གཉན་པོ་འཇིག་ལ་ཐུག་པའི་ཚེ༔
chökhor nyenpo jik la tukpé tsé
Menacing the great centres of the Dharma with destruction,
ཡིད་གཉིས་ཐེ་ཚོམ་མེད་པར་གསོལ་བ་འདེབས༔
yinyi tetsom mepar solwa deb
With no trace of doubt or hesitation we pray:
ཨོ་རྒྱན་ལྷ་སྲིན་སྡེ་བརྒྱད་འཁོར་གྱིས་བསྐོར༔
orgyen lhasin dé gyé khor gyi kor
O Guru Rinpoche, with your retinue of eight classes of gods and demons,
ཧོར་སོག་དམག་དཔུང་བཟློག་པར་ཐེ་ཚོམ་མེད༔
hor sok makpung dokpar tetsom mé
You will repel aggressors and their armies—of this we have no doubt!
ཨོ་རྒྱན་པདྨ་འབྱུང་གནས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔
orgyen pemajungné la solwa deb
To the Lotus-born Guru of Orgyen, we pray!
བསམ་པ་ལྷུན་གྱིས་འགྲུབ་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས༔
sampa lhün gyi drubpar jingyi lob
Grant your blessing, so all our wishes be spontaneously fulfilled!

སེམས་ཅན་སྒྱུ་ལུས་འཇིག་པའི་ནད་བྱུང་ཚེ༔
semchen gyulü jikpé né jung tsé
When sickness strikes, to destroy the fragile bodies of sentient beings,
མི་བཟོད་སྡུག་བསྔལ་ནད་ཀྱིས་ཉེན་པ་ན༔
mi zö dukngal né kyi nyenpa na
When diseases plunge us into unbearable suffering and agony,
ཡིད་གཉིས་ཐེ་ཚོམ་མེད་པར་གསོལ་བ་འདེབས༔
yinyi tetsom mepar solwa deb
With no trace of doubt or hesitation we pray:
ཨོ་རྒྱན་སྨན་གྱི་བླ་དང་དབྱེར་མེད་བས༔
orgyen men gyi la dang yermé bé
O Guru Rinpoche, embodiment of the Buddha of Medicine,
ཚེ་ཟད་མ་ཡིན་བར་ཆད་ངེས་པར་སེལ༔
tsé zé mayin barché ngepar sel
You will remove the obstacles that bring untimely death!
ཨོ་རྒྱན་པདྨ་འབྱུང་གནས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔
orgyen pemajungné la solwa deb
To the Lotus-born Guru of Orgyen, we pray!
བསམ་པ་ལྷུན་གྱིས་འགྲུབ་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས༔
sampa lhün gyi drubpar jingyi lob
Grant your blessing, so all our wishes be spontaneously fulfilled!

འབྱུང་བ་དགྲར་ལངས་ས་བཅུད་ཉམས་པའི་ཚེ༔
jungwa drar lang sachü nyampé tsé
When nature turns against us, and earth’s resources fail;
སེམས་ཅན་མུ་གེའི་ནད་ཀྱིས་ཉེན་པ་ན༔
semchen mugé né kyi nyenpa na
When sentient beings are tormented by the plague of famine,
ཡིད་གཉིས་ཐེ་ཚོམ་མེད་པར་གསོལ་བ་འདེབས༔
yinyi tetsom mepar solwa deb
With no trace of doubt or hesitation we pray:
ཨོ་རྒྱན་མཁའ་འགྲོ་ནོར་ལྷའི་ཚོགས་དང་བཅས༔
orgyen khandro norlhé tsok dangché
O Guru Rinpoche, with all your ḍākinīs and deities of prosperity,
དབུལ་ཕོངས་བཀྲེས་སྐོམ་སེལ་བར་ཐེ་ཚོམ་མེད༔
ulpong trekom selwar tetsom mé
You will dispel all poverty, all hunger and thirst—of this we have no doubt.
ཨོ་རྒྱན་པདྨ་འབྱུང་གནས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔
orgyen pemajungné la solwa deb
To the Lotus-born Guru of Orgyen, we pray!
བསམ་པ་ལྷུན་གྱིས་འགྲུབ་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས༔
sampa lhün gyi drubpar jingyi lob
Grant your blessing, so all our wishes be spontaneously fulfilled!

ལས་ཅན་འགྲོ་བའི་དོན་དུ་གཏེར་འདོན་ན༔
lechen drowé döndu ter dön na
When the destined revealers retrieve hidden treasures for the benefit of beings,
དམ་ཚིག་ཟོལ་ཟོག་མེད་པའི་དཔའ་གདིང་གིས༔
damtsik zolzok mepé pading gi
In the courage and confidence of a samaya free of all pretence,
ཡིད་གཉིས་ཐེ་ཚོམ་མེད་པར་གསོལ་བ་འདེབས༔
yinyi tetsom mepar solwa deb
With no trace of doubt or hesitation we pray:
ཨོ་རྒྱན་ཡི་དམ་ལྷ་དང་དབྱེར་མེད་པས༔
orgyen yidam lha dang yermé pé
O Guru Rinpoche, inseparable from our yidam deity,
ཕ་ནོར་བུ་ཡིས་ལོན་པར་ཐེ་ཚོམ་མེད༔
pa nor bu yi lönpar tetsom mé
You will ensure the true heirs receive their father’s treasure—of this we have no doubt.
ཨོ་རྒྱན་པདྨ་འབྱུང་གནས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔
orgyen pemajungné la solwa deb
To the Lotus-born Guru of Orgyen, we pray!
བསམ་པ་ལྷུན་གྱིས་འགྲུབ་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས༔
sampa lhün gyi drubpar jingyi lob
Grant your blessing, so all our wishes be spontaneously fulfilled!

སྦས་ཡུལ་ནགས་ཁྲོད་དབེན་ས་སྙོགས་པའི་ཚེ༔
bé yul naktrö wen sa nyokpé tsé
When travelling through hidden lands, forests and deserted places,
ཁ་ཆར་བུ་ཡུག་འཚུབས་ཤིང་ལམ་འགགས་ན༔
khachar buyuk tsub shing lam gak na
When our way is blocked and we are cut off by storms, by rain and snow,
ཡིད་གཉིས་ཐེ་ཚོམ་མེད་པར་གསོལ་བ་འདེབས༔
yinyi tetsom mepar solwa deb
With no trace of doubt or hesitation we pray:
ཨོ་རྒྱན་གཞི་བདག་གཉན་པོའི་འཁོར་གྱིས་བསྐོར༔
orgyen shyidak nyenpö khor gyi kor
O Guru Rinpoche, surrounded by mighty local spirits,
ཆོས་མཛད་ལམ་སྣ་འདྲེན་པར་ཐེ་ཚོམ་མེད༔
chödzé lam na drenpar tetsom mé
You will lead us practitioners to the right path—of this we have no doubt!
ཨོ་རྒྱན་པདྨ་འབྱུང་གནས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔
orgyen pemajungné la solwa deb
To the Lotus-born Guru of Orgyen, we pray!
བསམ་པ་ལྷུན་གྱིས་འགྲུབ་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས༔
sampa lhün gyi drubpar jingyi lob
Grant your blessing, so all our wishes be spontaneously fulfilled!

སྟག་གཟིག་དོམ་དྲེད་དུག་སྦྲུལ་མཆེ་བ་ཅན༔
tak zik dom dré dukdrul chewachen
When vicious wild animals menace us—tigers, leopards, bears and poisonous snakes,
འབྲོག་ཆེན་འཇིགས་པའི་འཕྲང་ལ་འགྲིམས་པའི་ཚེ༔
drok chen jikpé trang la drimpé tsé
On our way through terrifying passes, wild and desolate places,
ཡིད་གཉིས་ཐེ་ཚོམ་མེད་པར་གསོལ་བ་འདེབས༔
yinyi tetsom mepar solwa deb
With no trace of doubt or hesitation we pray:
ཨོ་རྒྱན་དཔའ་བོ་གིང་དང་སྲུང་མར་བཅས༔
orgyen pawo ging dang sungmar ché
O Guru Rinpoche, along with your gings, warriors and protectors,
གདུག་པའི་སེམས་ཅན་སྐྲོད་པར་ཐེ་ཚོམ་མེད༔
dukpé semchen tröpar tetsom mé
You will drive off these ferocious creatures—of this we have no doubt!
ཨོ་རྒྱན་པདྨ་འབྱུང་གནས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔
orgyen pemajungné la solwa deb
To the Lotus-born Guru of Orgyen, we pray!
བསམ་པ་ལྷུན་གྱིས་འགྲུབ་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས༔
sampa lhün gyi drubpar jingyi lob
Grant your blessing, so all our wishes be spontaneously fulfilled!

ས་ཆུ་མེ་རླུང་འབྱུང་བའི་བར་ཆད་ཀྱིས༔
sa chu mé lung jungwé barché kyi
When obstacles arise in earth, water, fire and air
སྒྱུ་ལུས་ཉེན་ཅིང་འཇིག་པའི་དུས་བྱུང་ཚེ༔
gyulü nyen ching jikpé dü jung tsé
To threaten these illusory bodies of ours with destruction,
ཡིད་གཉིས་ཐེ་ཚོམ་མེད་པར་གསོལ་བ་འདེབས༔
yinyi tetsom mepar solwa deb
With no trace of doubt or hesitation we pray:
ཨོ་རྒྱན་འབྱུང་བ་བཞི་ཡི་ལྷ་མོར་བཅས༔
orgyen jungwa shyi yi lhamor ché
O Guru Rinpoche, with the goddesses of the four elements,
འབྱུང་བ་རང་སར་ཞི་བར་ཐེ་ཚོམ་མེད༔
jungwa rang sar shyiwar tetsom mé
You will harmonize the elements into their natural state—of this we have no doubt!
ཨོ་རྒྱན་པདྨ་འབྱུང་གནས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔
orgyen pemajungné la solwa deb
To the Lotus-born Guru of Orgyen, we pray!
བསམ་པ་ལྷུན་གྱིས་འགྲུབ་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས༔
sampa lhün gyi drubpar jingyi lob
Grant your blessing, so all our wishes be spontaneously fulfilled!

ལམ་སྲང་འཇིགས་པའི་འཕྲང་ལ་འགྲིམས་པའི་ཚེ༔
lamsang jikpé trang la drimpé tsé
When travelling on dangerous routes,
བསད་ཁྱེར་ཇག་པ་ཆོམ་པོས་ཉེན་པ་ན༔
sé khyer jakpa chompö nyenpa na
If murderous bandits and robbers attack us,
ཡིད་གཉིས་ཐེ་ཚོམ་མེད་པར་གསོལ་བ་འདེབས༔
yinyi tetsom mepar solwa deb
With no trace of doubt or hesitation we pray:
ཨོ་རྒྱན་ཕྱག་རྒྱ་བཞི་ཡི་དགོངས་པར་ལྡན༔
orgyen chakgya shyi yi gongpar den
O Guru Rinpoche, through your realization of the four mudrās,
ཙཽ་ར་མི་རྒོད་རྔམ་སེམས་བརླག་པར་བྱེད༔
tsau ra migö ngam sem lakpar jé
You will dispel the terror of all brutality and greed.
ཨོ་རྒྱན་པདྨ་འབྱུང་གནས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔
orgyen pemajungné la solwa deb
To the Lotus-born Guru of Orgyen, we pray!
བསམ་པ་ལྷུན་གྱིས་འགྲུབ་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས༔
sampa lhün gyi drubpar jingyi lob
Grant your blessing, so all our wishes be spontaneously fulfilled!

གང་ཞིག་གཤེད་མའི་དམག་གིས་མཐའ་བསྐོར་ནས༔
gangshyik shemé mak gi ta kor né
When faced by killers on all sides,
མཚོན་ཆ་རྣོན་པོས་འདེབས་ཤིང་ཉེན་པ་ན༔
tsöncha nönpö deb shing nyenpa na
Who threaten us with lethal weapons,
ཡིད་གཉིས་ཐེ་ཚོམ་མེད་པར་གསོལ་བ་འདེབས༔
yinyi tetsom mepar solwa deb
With no trace of doubt or hesitation we pray:
ཨོ་རྒྱན་རྡོ་རྗེའི་གུར་དང་ལྡན་པ་ཡིས༔
orgyen dorjé gur dang denpa yi
O Guru Rinpoche, the protection of your vajra tent
གཤེད་མ་བྲེད་ཅིང་མཚོན་ཆ་འཐོར་བར་འགྱུར༔
shema dré ching tsöncha torwar gyur
Will cause killers to panic and weapons to be scattered.
ཨོ་རྒྱན་པདྨ་འབྱུང་གནས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔
orgyen pemajungné la solwa deb
To the Lotus-born Guru of Orgyen, we pray!
བསམ་པ་ལྷུན་གྱིས་འགྲུབ་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས༔
sampa lhün gyi drubpar jingyi lob
Grant your blessing, so all our wishes be spontaneously fulfilled!

ནམ་ཞིག་ཚེ་ཟད་འཆི་བའི་དུས་བྱུང་ཚེ༔
namshyik tsé zé chiwé dü jung tsé
When this lifespan is exhausted, and we come to die,
གནད་གཅོད་སྡུག་བསྔལ་དྲག་པོས་ཉེན་པ་ན༔
né chö dukngal drakpö nyenpa na
If we are racked by the intense anguish and pain of dying,
ཡིད་གཉིས་ཐེ་ཚོམ་མེད་པར་གསོལ་བ་འདེབས༔
yinyi tetsom mepar solwa deb
With no trace of doubt or hesitation we pray:
ཨོ་རྒྱན་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་སྤྲུལ་པ་སྟེ༔
orgyen nangwa tayé trulpa té
O Guru Rinpoche, as you are the emanation of Buddha Amitābha,
བདེ་བ་ཅན་གྱི་ཞིང་དུ་ངེས་པར་སྐྱེ༔
dewachen gyi shying du ngepar kyé
It is certain we will be born in ‘The Blissful’ pure realm of Dewachen:
ཨོ་རྒྱན་པདྨ་འབྱུང་གནས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔
orgyen pemajungné la solwa deb
To the Lotus-born Guru of Orgyen, we pray!
བསམ་པ་ལྷུན་གྱིས་འགྲུབ་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས༔
sampa lhün gyi drubpar jingyi lob
Grant your blessing, so all our wishes be spontaneously fulfilled!

སྒྱུ་ལུས་གཡར་པོ་ཞིག་པའི་བར་དོ་རུ༔
gyulü yarpo shyikpé bardo ru
Once this borrowed and illusory body is destroyed
འཁྲུལ་སྣང་ཉིང་འཁྲུལ་སྡུག་བསྔལ་ཉེན་པ་ན༔
trulnang nying trul dukngal nyenpa na
In the bardo state when our deluded experiences, and our further delusions, arise to make us suffer,
ཡིད་གཉིས་ཐེ་ཚོམ་མེད་པར་གསོལ་བ་འདེབས༔
yinyi tetsom mepar solwa deb
With no trace of doubt or hesitation we pray:
ཨོ་རྒྱན་དུས་གསུམ་མཁྱེན་པའི་ཐུགས་རྗེ་ཡིས༔
orgyen dü sum khyenpé tukjé yi
O Guru Rinpoche, you who know past, present and future, through your compassion,
འཁྲུལ་སྣང་རང་སར་གྲོལ་བར་ཐེ་ཚོམ་མེད༔
trulnang rang sar drolwar tetsom mé
You will let all delusion be self-liberated—of this we have no doubt!
ཨོ་རྒྱན་པདྨ་འབྱུང་གནས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔
orgyen pemajungné la solwa deb
To the Lotus-born Guru of Orgyen, we pray!
བསམ་པ་ལྷུན་གྱིས་འགྲུབ་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས༔
sampa lhün gyi drubpar jingyi lob
Grant your blessing, so all our wishes be spontaneously fulfilled!

གཞན་ཡང་ལས་དང་རྐྱེན་གྱི་དབང་གྱུར་ཏེ༔
shyenyang lé dang kyen gyi wang gyur té
When we are overwhelmed by karma and circumstance,
འཁྲུལ་སྣང་དངོས་པོར་ཞེན་ཅིང་སྡུག་བསྔལ་ན༔
trulnang ngöpor shyen ching dukngal na
And suffer through grasping at delusion as real,
ཡིད་གཉིས་ཐེ་ཚོམ་མེད་པར་གསོལ་བ་འདེབས༔
yinyi tetsom mepar solwa deb
With no trace of doubt or hesitation we pray:
ཨོ་རྒྱན་བདེ་ཆེན་རྒྱལ་པོའི་ངོ་བོ་སྟེ༔
orgyen dechen gyalpö ngowo té
O Guru Rinpoche, King of Great Bliss,
སྡུག་བསྔལ་འཁྲུལ་པ་རྩད་ནས་གཞིག་པར་བྱེད༔
dukngal trulpa tsené shyikpar jé
You will utterly destroy the delusions that bring suffering.
ཨོ་རྒྱན་པདྨ་འབྱུང་གནས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔
orgyen pemajungné la solwa deb
To the Lotus-born Guru of Orgyen, we pray!
བསམ་པ་ལྷུན་གྱིས་འགྲུབ་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས༔
sampa lhün gyi drubpar jingyi lob
Grant your blessing, so all our wishes be spontaneously fulfilled!

འགྲོ་དྲུག་སྡུག་བསྔལ་ཆེན་པོས་ཉེན་པ་དང་༔
dro druk dukngal chenpö nyenpa dang
When beings of all six realms are tormented by immense pain,
ཁྱད་པར་བོད་ཀྱི་རྗེ་འབངས་སྡུག་བསྔལ་ན༔
khyepar bö kyi jebang dukngal na
And especially when our leaders and people are engulfed in suffering,
དད་གུས་མོས་པའི་གདུང་ཤུགས་དྲག་པོ་ཡིས༔
dé gü möpé dungshuk drakpo yi
With intense longing and devotion, from the depths of our hearts,
ཡིད་གཉིས་ཐེ་ཚོམ་མེད་པར་གསོལ་བ་འདེབས༔
yinyi tetsom mepar solwa deb
With no trace of doubt or hesitation we pray:
ཨོ་རྒྱན་ཐུགས་རྗེས་འཕོ་འགྱུར་མེད་པར་གཟིགས༔
orgyen tukjé pogyur mepar zik
O Guru Rinpoche, with your unchanging, unwavering compassion—watch over us!
ཨོ་རྒྱན་པདྨ་འབྱུང་གནས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔
orgyen pemajungné la solwa deb
To the Lotus-born Guru of Orgyen, we pray!
བསམ་པ་ལྷུན་གྱིས་འགྲུབ་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས༔
sampa lhün gyi drubpar jingyi lob
Grant your blessing, so all our wishes be spontaneously fulfilled!
ཞེས་གསུངས་ནས༔ ལྷ་སྲས་ལ་ཐུགས་བརྩེ་བས་དགོངས་ཏེ་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་ལྟ་བུའི་མན་ངག་བཅུ་གསུམ་གནང་ངོ་༔ དེ་ནས་ལྷ་སྲས་ཀྱིས་གུས་པས་ཕྱག་དང་བསྐོར་བ་བྱས༔ གུ་རུ་ཨོ་རྒྱན་གྱི་ཡུལ་དུ་ཞལ་གཟིགས་ཉི་ཟེར་ལ་བཅིབས་ནས་བཞུད་དོ༔
So he spoke, and thinking of the prince with great fondness, he gave him thirteen pith instructions which are like wish-fulfilling jewels. The prince then prostrated and circumambulated in devotion. Gazing towards Orgyen, the Guru departed, riding on a ray of sunlight.
ལྷ་སྲས་མུ་ཁྲི་བཙན་པོས་ཉོན་མོངས་རང་གྲོལ་གྱི་མན་ངག་དང་༔ ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་ལྟ་བུའི་མན་ངག་ཞལ་ཆེམས་དང་བཅས་པ་མང་ཡུལ་གྱི་བྲག་རིན་ཆེན་སྤུངས་པ་འདྲ་བ་ལ་གཏེར་དུ་སྦས༔ གཏེར་བདག་བསེའི་ལྷ་མོ་བཞི་ལ་བཅོལ་ལོ༔
The prince Mutri Tsenpo concealed the pith instruction on ‘Self-Liberation of Destructive Emotions’, and the pith instructions akin to wish-fulfilling jewels, along with Guru Rinpoche’s final advice, as treasures, in the rock resembling a pile of jewels (Drak Rinchen Pung Dra) in Mangyul. He entrusted it to the terma custodians, the four sisters of Séi Lhamo. These were his words:
ནམ་ཞིག་དུས་ཀྱི་མཐའ་མ་ལ༔ ང་ཡི་གདུང་བརྒྱུད་སྡུག་པའི་དུས༔ རི་བོ་བཀྲ་བཟང་ཤར་འདབས་ན༔ ལས་ཅན་སྐྱེས་བུ་བྱུང་བའི་ཚེ༔ དེ་ཚེ་དེ་ཡིས་རྙེད་གྱུར་ནས༔ བདག་གི་གདུང་བརྒྱུད་སྐྱོབ་པར་ཤོག༔ ཅེས་གསུངས་སོ༔ སཱ་མཱངྒ༔
“When the final moment has come, and it is time for my royal line to suffer, on the eastern slope of Mount Trazang a being with the karmic destiny will come. Then let him find this, and let my line be protected!”
ལྷ་སྲས་མུ་ཁྲི་བཙན་པོའི་ཞལ་ནས༔
Prince Mutri Tsenpo said:
ང་ཡི་བུ་འབངས་དད་གུས་ལྡན་པ་རྣམས༔ བླ་མ་སྐུ་གསུམ་གྱི་གསོལ་འདེབས་དེ༔ སྐྱབས་བླ་མ་ནམ་དྲན་དུས་ན་གསོལ་བ་ཐོབ༔
“My faithful and devoted people, recite ‘The Prayer to the Three Kāya Guru’ whenever you recall the master, your refuge.
ཡབ་རྒྱལ་པོ་ལ་གསུངས་པ་དེ༔ སྲོད་དྲག་པོའི་དུས་སུ་གསོལ་བ་ཐོབ༔
“Recite the prayer given to King Trisong Detsen, my father, in the evening, the time of wrath.
ཇོ་མོ་མཚོ་རྒྱལ་ལ་གསུངས་པ་དེ༔ ཐོ་རངས་རྒྱས་པའི་དུས་སུ་གསོལ་བ་ཐོབ༔
“Recite the prayer given to Lady Tsogyal before first light, early in the morning, the time of increase.
དགེ་སློང་ནམ་མཁའི་སྙིང་པོ་ལ་གསུངས་པ་དེ༔ ནམ་ལངས་ཞི་བའི་དུས་སུ་གསོལ་བ་ཐོབ༔
“Recite the prayer given to gelong Namkhé Nyingpo at dawn, the time for pacifying.
སྣ་ནམ་རྡོ་རྗེ་བདུད་འཇོམས་ལ་གསུངས་པ་དེ༔ དགོང་མོ་དབང་གི་དུས་སུ་གསོལ་བ་ཐོབ༔
“Recite the prayer given to Nanam Dorjé Dudjom in the afternoon, the time for magnetizing and power.
ལྷ་སྲས་མུ་ཁྲི་བཙན་པོ་ལ་གསུངས་པ་དེ༔ ནམ་གུང་མུན་པའི་སྨག་ལ་གསོལ་བ་ཐོབ༔
“Recite the prayer given to Prince Mutri Tsenpo in the darkness of midnight.
གུང་ཐང་རྒྱལ་པོ་ལ་གསུངས་པ་དེ༔ ཉིན་གུང་བྲེལ་བ་སྤོངས་ལ་གསོལ་བ་ཐོབ༔
“Recite the Sampa Lhundrupma, the prayer given to the king of Gungthang, at midday, during rest.
སྤྱིར་སྡུག་བསྔལ་གྱི་ཉན་དུས་གསོལ་བ་ཐོབ༔
“In general, recite these prayers whenever you feel threatened by suffering.
བདག་རྒྱལ་པོའི་གདུང་བརྒྱུད་མ་ནོར་ཞིང་༔ ཆོས་ཚུལ་བཞིན་སྤྱོད་པའི་ལས་ཅན་ལ༔ སྤྱིར་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་བཀའ་དྲིན་ཆེ༔ སྒོས་གུ་རུའི་བཀའ་དྲིན་བསམ་མི་ཁྱབ༔ བདག་ཆོས་སྐྱོང་རྒྱལ་པོའི་ངག་ལ་ཉོན༔ དུས་རྒྱུན་དུ་མོས་པས་གསོལ་བ་ཐོབ༔
“To me and my unbroken royal line, and to those with the good fortune of acting according to Dharma, in general, all the buddhas are extremely kind: in particular, the Guru is inconceivably kind. So listen to my words, the words of a king who protects the Dharma: pray to the Guru constantly, and with deep devotion.”
ཅེས་གསུངས་སོ༔ གུང་ཐང་རྒྱལ་པོ་ལ་གསུངས་པའི་གསོལ་འདེབས་བསམ་པ་ལྷུན་གྲུབ་མ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ནི༔ ལྷ་སྲས་མུ་ཁྲི་བཙན་པོས་རུ་ལག་གྲམ་པ་རྒྱང་གི་ལྷ་ཁང་དུ་སྦས་སོ༔ གཏེར་བདག་ལྷ་མོ་དྲེའུ་ཞོན་མ་ལ་བཅོལ་ལོ༔ སཱ་མཱངྒ༔ ཐཱབཱ༔ ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔
These were his words. This prayer taught to the king of Gungthang, called ‘The Spontaneous Fulfilment of Wishes’ was concealed by Mutri Tsenpo in the temple of Rulak Gyang. The terma custodian to whom he entrusted it was Lhamo Dréu Shyönma.
ཆུ་ཕོ་འབྲུག་གི་ལོར་རུ་ལག་རྒྱང་གི་ལྷ་ཁང་ནས་སྤྲུལ་སྐུ་བཟང་པོ་གྲགས་པས་གཏེར་ནས་བཏོན་ཏེ། རིག་འཛིན་ཆེན་པོ་རྒོད་ཀྱི་ལྡེམ་འཕྲུ་ཅན་ལ་གཏད། རིག་འཛིན་ཆེན་པོས་ཤོག་སེར་ལས་བསྒྱུར་བའོ། །གཏེར་རྒྱ༔ སྦས་རྒྱ༔ ཟབ་རྒྱ༔ ཨྀ་ཐི༔
In the Male Water Dragon year (1352), Tulku Zangpo Drakpa took out the terma from the temple of Rulak Gyang, and entrusted it to the great vidyādhara Rigdzin Chenpo Gödem Truchen (1337-1408), who deciphered it from the ḍākinī code.
| Rigpa Translations

May the Lue Duenma you recite benefits all sentient beings.


Tashi Delek.

Geney Domtsangpa.

All babies born in Thimphu, especially at Jigme Dorji Wangchuck Referral Hospital, are cared for by the local deity Domtsangpa, who resides ...