On the tenth day of the fifth month, the sheep month, when the tīrthikas of southern India are causing great harm to the teaching of Buddha, through a vast display of magical power, Guru Rinpoche smashes them to dust along with their gods and guardians, and raises the victory banner of the teaching of the buddhas. Then he is known as Guru Sengé Dradok.
In the fifth month, if you pray to Guru Rinpoche all harm from obstacles, enemies and döns is pacified, and the objects of your wishes are brought under your control.
༄༅། །གསོལ་འདེབས་རྒྱ་གར་པཎ་ཆེན་མ་བཞུགས།
Prayer to the Indian Mahāpaṇḍita Padmasambhava
attributed to Menlungpa Mikyö Dorje
རྒྱ་གར་པཎ་ཆེན་བོད་ལ་བཀའ་དྲིན་ཆེ། །
gyagar penchen bö la kadrin ché
Indian mahāpaṇḍita, so kind to the land of Tibet;
པདྨ་ལས་འཁྲུངས་སྐུ་ལ་འདས་གྲོངས་མེད། །
pema lé trung ku la dé drong mé
Born from a lotus, your enlightened form beyond death;
ད་ལྟ་ལྷོ་ནུབ་སྲིན་པོའི་ཁ་གནོན་མཛད། །
danta lhonub sinpö kha nön dzé
Now you tame the rakṣasa demons in the south-west—
ཨོ་རྒྱན་རིན་པོ་ཆེ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །
orgyen rinpoche la solwa dep
Precious master of Oḍḍiyāna, to you I pray!1
ཞེས་པ་འདི་ནི་རྒྱལ་སྲས་སྨན་ལུང་པས་མཛད་པར་གྲགས་སོ།།
This is said to have been composed by Gyalse Menlungpa.
༄༅། །ཚེས་བཅུའི་མཛད་པ་རྗེས་དྲན་བཞུགས།
Recollecting the Deeds of The Tenth Days
by Mipham Rinpoche
ཨེ་མ་ཧོཿ སངས་རྒྱས་ཀུན་འདུས་གུ་རུ་པདྨ་ཡི། །
emaho, sangye kündü guru pema yi
Emaho: O wonder! Guru Padma, in you all buddhas are embodied,
ཚེས་བཅུའི་མཛད་པ་རྗེས་དྲན་གུས་པས་འདུད། །
tsé chü dzepa jedren güpé dü
To you I bow in devotion, remembering your deeds on the tenth days:
Sixth month
དྷ་ན་ཀོ་ཤར་པདྨའི་སྙིང་པོར་འཁྲུངས། །
dhanakoshar pemé nyingpor trung
On the Dhanakośa lake, you were born in the heart of a lotus blossom,
Twelfth month
ཨོ་རྒྱན་རྒྱལ་པོའི་སྲས་སུ་རྒྱལ་སྲིད་བཟུང༌། །
orgyen gyalpö sé su gyalsi zung
As crown prince of Oḍḍiyāna, you ruled the kingdom,
First month
རྒྱལ་སྲིད་སྤངས་ནས་དུར་ཁྲོད་བརྟུལ་ཞུགས་མཛད། །
gyalsi pang né durtrö tulshyuk dzé
Relinquishing the kingdom, you practised yogic discipline in the charnel grounds,
Second month
བསྟན་ལ་རབ་བྱུང་མདོ་སྔགས་ཤེས་བྱ་མཁྱེན། །
ten la rabjung do ngak sheja khyen
Ordained into the teaching, you mastered all objects of knowledge of both sūtras and tantras,
Third month
ཟ་ཧོར་རྒྱལ་ཁམས་ཆོས་བཀོད་ལྷ་ལྕམ་བསྟེན། །
zahor gyalkham chö kö lhacham ten
You established the Dharma in the kingdom of Zahor, taking the princess Mandāravā as your consort,
Fourth month
ཨོ་རྒྱན་ཡུལ་ཁམས་བྱང་ཆུབ་ལམ་ལ་བཀོད། །
orgyen yul kham changchub lam la kö
You set the land of Oḍḍiyāna on the path to enlightenment,
Fifth month
མུ་སྟེགས་ཚར་བཅད་བསྟན་པའི་རྒྱལ་མཚན་བསྒྲེངས། །
mutek tsarché tenpé gyaltsen dreng
Destroying the tīrthikas, you raised the victory banner of the teachings,
Seventh month
ཕྱི་རོལ་འཚེ་བ་རྫུ་འཕྲུལ་ཆེ་བས་བཏུལ། །
chirol tsewa dzutrul chewé tul
When non-Buddhists harmed you, you subdued them with the greatness of your miracles,
Eighth month
དུག་ཆེན་སྨན་བསྒྱུར་མུ་སྟེགས་ཆོས་ལ་བཙུད། །
duk chen men gyur mutek chö la tsü
Transforming deadly poison into medicine, you brought the tīrthikas into the Dharma,
Ninth month
བལ་ཡུལ་བགེགས་བཏུལ་ཡང་ཕུར་དངོས་གྲུབ་བརྙེས། །
balyul gek tul yang pur ngödrub nyé
Overcoming obstructive spirits in Nepal, you attained the siddhis of Yangdak and Vajrakīla,
Tenth month
བོད་ཡུལ་ས་བཏུལ་དམ་ཆོས་སྒྲོན་མེད་སྤར། །
böyul sa tul damchö drönmé par
Subjugating the earth of Tibet, you lit the lamp of the sacred Dharma,
Eleventh month
གངས་ཅན་མཐའ་དབུས་གཏེར་ཁ་གྲངས་མེད་སྦས། །
gangchen ta ü terkha drangmé bé
In the centre and on the borders of Tibet you concealed countless termas.
ལོ་གཅིག་བཅུ་གཉིས་ཟླ་བའི་ཚེས་བཅུ་ལ། །
lo chik chunyi dawé tsé chu la
“On the tenth day of each of the twelve months of the year
མཛད་ཆེན་བཅུ་གཉིས་བསྟན་ལ་དད་བྱས་ན། །
dzé chen chunyi ten la déjé na
I have displayed one of my twelve great deeds; have faith in them,
དངོས་གྲུབ་བཅུ་གཉིས་སྩོལ་ཞེས་ཞལ་བཞེས་ལྟར། །
ngödrub chunyi tsol shyé shyalshyé tar
And I will grant you the twelve siddhis.” As this was your promise,
གུ་རུ་རིན་པོ་ཆེ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །
guru rinpoche la solwa deb
Guru Rinpoche, to you I pray:
བར་ཆད་ཀུན་ཞི་ཅི་བསམ་ཡིད་བཞིན་འགྲུབ། །
barché kün shyi chi sam yishyin drub
Pacify all obstacles, accomplish whatever we wish, just as our minds desire,
ཆོས་དང་སྲིད་ཀྱི་ལེགས་ཚོགས་གོང་དུ་འཕེལ། །
chö dang si kyi lektsok gong du pel
Make all good things, both spiritual and worldly, increase more and more,
མཆོག་ཐུན་དངོས་གྲུབ་མ་ལུས་ཐོབ་པ་དང༌། །
choktün ngödrub malü tobpa dang
Let us attain all the siddhis, ordinary and supreme,
གུ་རུ་ཉིད་དང་དབྱེར་མེད་སངས་རྒྱས་ཤོག །
guru nyi dang yermé sangye shok
And awaken into buddhahood, inseparable, O Guru, from you!
ཅེས་པའང་རུ་དམ་ཡང་དབེན་བསམ་གཏན་བདེ་ལྡན་གླིང་དུ་རབ་ཚེས་ཆུ་སྟག་གྲོ་བཞིན་ཟླ་བ་ཕྱི་མའི་ཚེས་ཉེར་བརྒྱད་དགོང་མོར་མི་ཕམ་འཇམ་དཔལ་དགྱེས་པས་སྤྱར་བ་དགེ་ལེགས་འཕེལ།། །།
In the hermitage of Rudam valley, Samten Déden Ling, in the evening of the twenty-eighth day of the doubled seventh month of the Water Tiger year (1902), this was composed by Mipham Jampal Gyépa. May virtue and goodness prevail!