A short sādhana of Dorje Drolö, one of the wrathful manifestations of Padmasambhava, revealed as a terma at Paro Taktsang, Bhutan, in 1990.
༄༅། །དཔལ་ཆེན་རྡོ་རྗེ་གྲོ་ལོད་ཀྱི་རྒྱུན་འཁྱེར་ཕྲིན་ལས་ཀུན་འགྲུབ།
Accomplishing
All Activity: A Daily Practice of the Great and Glorious Dorje Drolö
(Guru Dorje Drolo at Paro Taktsang, Image Courtesy: Paro Taktsang guide book)
revealed by Khenchen Jigme Puntsok(Guru Dorje Drolo Sadhana revealed by HH Khenchen Jigme Phuentsho)
ན་མོ་གུ་རུ་པདྨ་ཧེ་རུ་ཀ་ཡ།
Namo guru padma-herukāya!
འདིར་སྤྲོས་པ་མེད་པའི་གང་ཟག་གིས་སྐྱབས་སེམས་སོགས་སྔོན་དུ་འགྲོ་བར་བྱས་ལ།
Here, a practitioner of the unelaborate should begin with
the preliminaries of taking refuge and generating bodhicitta, then continue
with:
ཧཱུྃ། སྣོད་བཅུད་རྣམ་དག་ཀུན་བཟང་ཡུམ་གྱི་ཀློང༌། །
hung, nöchü namdak kunzang yum
gyi long
Hūṃ, Environment and inhabitants, utterly pure, are
Samantabhadrī’s expanse,
ཀུན་སྣང་སྙིང་རྗེ་ཀུན་བཟང་ཡབ་ཀྱི་དལ། །
kün nang nyingjé kunzang yab
kyi dal
The universal radiance of compassion is the maṇḍala of
Samantabhadra,
ཟུང་འཇུག་སྲས་མཆོག་བདེ་ཆེན་བྱང་ཆུབ་སེམས། །
zungjuk sé chok dechen
changchub sem
And the supreme offspring of their union is the
bodhicitta of great bliss
རྣམ་པ་ཧཱུྃ་ཡིག་སྨུག་ནག་མཁའ་ལ་ཤར། །
nampa hung yik muknak kha la
shar
In the form of a syllable Hūṃ, reddish-brown, which
arises in space.
འོད་འཕྲོས་དོན་གཉིས་བྱས་ནས་ཚུར་འདུས་པ། །
ö trö dön nyi jé né tsur düpa
Light shines out, accomplishes twofold benefit, and is
reabsorbed,
དཔལ་ཆེན་སྤྱི་དཔལ་རྡོ་རྗེ་གྲོ་བོ་ལོད། །
palchen chi pal dorjé drowolö
Then there appears the great and glorious Dorje Drolö,
universal in splendour,
དམར་སྨུག་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་སྤྱན་གསུམ་བགྲད། །
marmuk shyal chik chak nyi chen
sum dré
Reddish-brown, with one face, two hands and three eyes
staring wide open,
སྨར་སྨིན་རལ་བ་དམར་སེར་གནམ་དུ་གཟེངས། །
marmin ralwa marser nam du zeng
His eyebrows and locks of hair are orange and stand on
end.
ཨམ་གཙིགས་བསྡམས་པའི་ཚེམས་ཀྱི་གངས་རི་ལས། །
amtsik dampé tsem kyi gangri lé
He chews his lower lip and from the snow peaks of his
teeth
སྐྱིན་ཐང་ཟོལ་སྣའི་རྒྱལ་བསེན་དམ་སྲི་ཡི། །
kyintang zol né gyal sen damsi
yi
Sends a storm of hail and sleet upon gyalpo, senmo and damsi,
ལྔ་ཕུང་དྲ་བ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་སུ་བསྟིམས། །
nga pung drawa chö kyi ying su
tim
Dissolving the webs of their five aggregates into the dharmadhātu.
ཕྱག་གཡས་གནམ་ལྕགས་རྡོ་རྗེ་མཁའ་ལ་ཕྱར། །
chak yé namchak dorjé kha la
char
With his right hand he holds aloft a vajra of meteoric
iron,
ཁྲོ་ཆུང་ཐོག་ཆར་དགྲ་བོའི་ཐོག་ཏུ་འབེབས། །
tro chung tok char drawö tok tu
beb
From which tiny wrathful forms burst out to strike
enemies like thunder.
ཕྱག་གཡོན་གནམ་ལྕགས་ཕུར་བུ་གདེངས་པའི་རྩེར། །
chak yön namchak purbu dengpé
tser
His left hand brandishes a kīla of meteoric iron,
ལྷོག་ལྷོག་འབར་བའི་མེ་དཔུང་འཕྲུལ་འཁོར་གྱིས། །
lhok lhok barwé mepung trulkhor
gyi
From whose tip masses of fire and magical wheels blaze
forth
གནོད་བྱེད་བགེགས་ཚོགས་གཞི་མེད་གཞོབ་ཐུལ་བསྲེགས། །
nöjé gek tsok shyimé shyob tul
sek
To sear, crush and burn away harm-doers and
obstacle-makers without trace.
རབ་འཇིགས་སྟག་མོ་དྲུས་མ་འགྱིང་བའི་སྟེང༌། །
rab jik takmo drüma gyingwé
teng
He stands upon a pregnant tigress, who is menacingly
poised,
ཞབས་གཉིས་གྱད་ཀྱི་འདོར་སྟབས་ཚུལ་དུ་བགྲད། །
shyab nyi gyé kyi dortab tsul
du dré
With his two feet in the open stance of a fighter.
ཞི་བའི་ཆས་རྫོགས་འདུང་མ་དཀར་པོ་དང༌། །
shyiwé ché dzok dungma karpo
dang
He wears a white undergarment to signify the perfection
of pacifying;
རྒྱས་པའི་ཆས་རྫོགས་ཆོས་གོས་འཆོལ་བར་མནབས། །
gyepé ché dzok chögö cholwar
nab
He wears loose dharma robes to signify the perfection of
enriching;
དབང་གི་ཆས་རྫོགས་བེར་སྨུག་ལྷབ་ལྷུབ་གསོལ། །
wang gi ché dzok ber muk lhab
lhub sol
He wears a flowing maroon cloak to signify the perfection
of magnetizing;
དྲག་པོའི་ཆས་རྫོགས་མགོ་ཕྲེང་སེ་རལ་བྱས། །
drakpö ché dzok go treng seral
jé
And a garland of heads hanging from his shoulders to
signify the perfection of subjugation.
ཁྲོ་གཏུམ་རྔམ་པ་དྲག་པོའི་སྐུ་རུ་གསལ། །
trotum ngampa drakpö ku ru sal
He appears clearly, in wrathful form, furious and
devastating in his rage.
དེ་ཡི་སྤྱི་གཙུག་པད་ཟླ་རིམ་བརྩེགས་སྟེང༌། །
dé yi chitsuk pé da rim tsek
teng
At his crown, arranged in tiers upon seats of lotus and
moon
བརྒྱུད་གསུམ་བླ་མའི་བྱིན་རླབས་འཇའ་འོད་འཁྲིགས། །
gyü sum lamé jinlab ja ö trik
The gurus of the three lineages sit amidst
rainbow-coloured lights of blessing.
བར་གྱི་ཆ་ལ་རྒྱུད་སྡེ་བཞི་དྲུག་གི །
bar gyi cha la gyüdé shyi druk
gi
In the central region gather hosts of yidam deities
ཡི་དམ་ཚོགས་ཀྱིས་དངོས་གྲུབ་ཆར་སྤྲིན་གཏིབས། །
yidam tsok kyi ngödrub chartrin
tib
From the four or six classes of tantra—like clouds filled
with blessing rain.
འོག་གི་ཆ་ལ་གནས་གསུམ་མཁའ་འགྲོ་ཡི། །
ok gi cha la né sum khandro yi
Beneath are the ḍākinīs of the three places,
བདེ་སྟོང་འོད་དམར་འདུ་འཕྲོ་ཀྱི་ལི་ལི། །
detong ö mar du tro kyi li li
Constantly emanating and reabsorbing the red light of
bliss and emptiness.
མཐའ་སྐོར་སྡེ་གསུམ་སྲུང་མའི་ཚོགས་རྣམས་ཀྱི། །
takor dé sum sungmé tsok nam
kyi
Surrounding them all are the hosts of guardians of the
three categories,1
རླུང་ནག་འཁྲིགས་པས་ཕྲིན་ལས་རྣམ་བཞི་སྒྲུབ། །
lung nak trikpé trinlé nam shyi
drup
Swirling like a violent storm and carrying out the four
types of activity.
ཀུན་ཀྱང་རོ་མཉམ་ཡེ་ཤེས་གཅིག་གི་ངང༌། །
kün kyang ronyam yeshe chik gi
ngang
All the deities are in a state of wisdom, unified and of
a single taste.
མཁའ་ཁྱབ་སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲྭ་བའི་རྣམ་པར་སད། །
khakhyab gyutrul drawé nampar
sé
Awakened as forms of the web of magical illusion that
pervades the whole of space,
གདོད་ནས་དམ་ཚིག་ཡེ་ཤེས་གཉིས་མེད་པ། །
döné damtsik yeshe nyimepa
Samayasattva and jñānasattva are non-dual from the very
beginning,
བདེ་སྟོང་ཀློང་ཡངས་ཆེན་པོའི་རྒྱན་དུ་ཤར། །
detong long yang chenpö gyen du
shar
Arising as an ornament within the vast expanse of
bliss-emptiness.
གཙོ་འཁོར་ཡོངས་རྫོགས་ཧཱུྃ་སྒྲ་བསྒྲགས་པ་ཡིས། །
tsokhor yongdzok hung dra
drakpa yi
The whole maṇḍala—principal deity and retinue—proclaims
the sound of Hūṃ.
སྣང་བ་ཐམས་ཅད་ཧཱུྃ་གི་གཟུགས་སུ་གྱུར། །
nangwa tamché hung gi zuk su
gyur
All appearances are transformed into the syllable Hūṃ;
སྒྲ་གྲགས་ཐམས་ཅད་ཧཱུྃ་གི་སྒྲ་སྐད་དེ། །
dra drak tamché hung gi draké
dé
All sounds reverberate as the sound of Hūṃ;
དྲན་རྟོག་ཐམས་ཅད་མཉམ་ཉིད་ཧཱུྃ་གི་ངང༌། །
dren tok tamché nyamnyi hung gi
ngang
All thoughts and impressions are the evenness experience
of Hūṃ.
རེ་དོགས་འཛིན་ཞེན་མེད་པའི་ངང་ནས་བཟླ། །
redok dzin shyen mepé ngang né
da
I thus recite in a state without clinging or attachment,
hope or fear:
ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ།
hung hung hung
Hūṃ! Hūṃ! Hūṃ!
ཐུན་མཐར་ཧཱུྃ་རྣམས་ལྷ་ལ་ཐིམ། །
tün tar hung nam lha la tim
At the end of the session, the Hūṃ syllables dissolve
into the deities,
འཁོར་རྣམས་གཙོ་བོའི་ཐུགས་ཀར་བསྡུ། །
khor nam tsowö tukkar du
And the retinue dissolves into the heart of the main
deity.
གཙོ་བོ་ཕྱག་རྒྱ་གཅིག་པའི་སྐུ། །
tsowo chakgya chikpé ku
The main deity appears in the single-mudrā form.
གསལ་དག་བརྟན་གསུམ་ཚང་བ་ཡིས། །
sal dak ten sum tsangwa yi
And with clarity, pure recollection and stable pride,
རྒྱུན་གྱི་སྤྱོད་ལམ་ལ་འཇུག་བྱ། །
gyün gyi chölam la jukja
I set about my regular daily activity.
ས་མ་ཡ།
Samaya.
ཤཱཀྱའི་དགེ་སློང་ལེགས་བཤད་བཟང་པོ་ངས། །
ཤེས་རབ་ཚུལ་ཁྲིམས་གཙང་མའི་རྒྱན་འཆང་ནས། །
བསྟན་འགྲོའི་དོན་ཆེན་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་ལས། །
སྦས་དོན་ཟབ་མོ་སྙིང་ལ་སྦ་སྙམ་ཡང༌། །
པདྨའི་བདེན་ཚིག་སྨོན་ལམ་མཐུ་བཙན་པས། །
གསང་ཚིག་ཁ་ཤས་ངག་གི་ལམ་ནས་ཐལ། །
ཟབ་པ་ས་གཏེར་རྒྱས་པ་དགོངས་གཏེར་གྱི། །
ཆོས་མཛོད་དུ་མའི་བདག་པོར་གྱུར་ཟིན་ཀྱང༌། །
ཟབ་ཆོས་སྤེལ་བའི་སྣོད་ལྡན་རྙེད་དཀའ་བས། །
སྨྲ་བ་མང་པོའི་སྤྲོས་པ་བསྐྱུང་བར་བྱ། །
མ་འོངས་རྡོ་རྗེ་ཐོགས་མེད་རྩལ་ཞེས་པས། །
ཆོས་འདི་བཏོན་ནས་བསྟན་འགྲོར་སྨན་པར་ཤོག །
ཅེས་ཉམས་མཚར་དུ་སྨྲས་སོ། །
I, Lekshe Zangpo,2 a bhikṣu
follower of Śākyamuni,
Who wears the ornaments of pure wisdom and ethical discipline,
Wish only to bring great benefit to the teachings and beings
And thought to conceal such profound hidden meaning in my heart.
Yet, through Padma’s true words and the force of past aspirations,
Some secret words have here escaped in my speech.
Although I have already become master of several dharma treasuries
Of both profound earth terma and expansive mind terma,
It is difficult to find worthy vessels to spread such profound teachings,
And I should therefore curb the elaborations of excessive talk.
In future, may the one called Dorje Tokme Tsal
Take out this dharma to aid the teachings and beings!
This was spoken in a state of wonder.
ཞེས་པ་འདི་ནི་གུ་རུ་རྡོ་རྗེ་གྲོ་ལོད་ཀྱིས་བདུད་དང་དམ་སྲི་མ་ལུས་པ་བཏུལ་བའི་གནས་མཆོག་འབྲུག་སྤ་གྲོ་སྟག་ཚང་དཔལ་ཕུག་ཏུ་ཐོན་སྐབས། ཟབ་པ་སའི་གཏེར་ཁ་གྲོ་ལོད་བདེ་གཤེགས་ཡོངས་འདུས་ཀྱི་སྒྲུབ་སྐོར་རྒྱས་པ་ལས་ལུས་དཀྱིལ་སྙིང་པོ་ཙམ་མཁའ་འགྲོའི་བརྡ་ཡིས་བསྐུལ་བ་དོན་ཡོད་བྱ་ཕྱིར་ཡི་གེར་སྤེལ་བས་བསྟན་འགྲོའི་རྒུད་པ་མ་ལུས་པ་འཇོམས་པའི་རྒྱུར་གྱུར་ཅིག མངྒ་ལཾ། རབ་བྱུང་བཅུ་བདུན་པའི་ལྕགས་རྟ་ཟླ་༧ཚེས་༢༣ལའོ།། །།
Thus, when arriving at the glorious cave in Paro
Taktsang, the supreme place where Guru Dorje Drolö subjugated all the māras and
damsi demons, from the accomplishment cycle of the profound earth treasure of
Dorje Drolö, Complete Sugata Assembly, merely the essential body maṇḍala, since
it is so beneficial, was brought forth through ḍākinī symbols and committed to
writing. May this be a cause for the vanquishing of all flaws and failings
among the teachings and beings. Maṅgalam. 23rd day of the seventh month of the
Iron Horse year (1990).
| Translated
by Adam Pearcey, 2019.
1. ↑ i.e., The three categories of space, mind and pith
instructions.
2. ↑ i.e., Khenchen Jigme Puntsok.