The tenth day of the third month, the snake month, Zahor king tries to burn him alive, but he arouses faith by magically transforming the pyre into a lake, establishing the entire kingdom in Dharma. By depending on Princess Mandāravā, he then arises in the Vajra body, and is known as Guru Chimé Pemajungné.
On this day if you pray to Guru Rinpoche, you are untouched by harm from inauspicious conjunctions of planets and stars, and from enemies and thieves that is destined to happen on the third month. At home and abroad, auspiciousness, peace and goodness increase everywhere today.
༄༅། །གུ་རུ་རིན་པོ་ཆེའི་ཚེས་བཅུའི་རྣམ་ཐར་གསོལ་འདེབས་བྱིན་རླབས་ཐིག་ལེ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །
The
Prayer of the Tenth Days in Guru Rinpoche’s Life Story entitled ‘The Nucleus of
Blessings’
by
Jamgön Kongtrul
ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ།
om ah
hung benza guru pema siddhi hung
སངས་རྒྱས་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་སྐུ་ལས་སྤྲུལ། །
sangye
nangwa tayé ku lé trul
Emanation
of the enlightened body of Buddha Amitābha,
འགྲོ་འདུལ་སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་གསུང་གི་འོད། །
drodul
chenrezik wang sung gi ö
Light
of the enlightened speech of Lord Avalokiteśvara, tamer of
beings,
རྒྱལ་སྲས་ཀུན་གྱི་ཐུགས་ཀྱི་གསང་བ་འཛིན། །
gyalsé
kün gyi tuk kyi sangwa dzin
Holder
of the secrets of the enlightened mind of all bodhisattvas,
གུ་རུ་རིན་པོ་ཆེ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །
guru
rinpoche la solwa deb
Guru
Rinpoche, to you we pray.
གདོད་ནས་རང་བྱུང་མགོན་པོ་བདེ་བ་ཆེ། །
döné
rangjung gönpo dewa ché
Primordially,
naturally arising ‘Lord of Great Bliss’,
སྲིད་ཞིའི་ཁྱབ་བདག་ཀུན་བཟང་གསང་བ་་་འདུས། །
sishyi
khyabdak kunzang sangwa dü
All
pervasive sovereign of saṃsāra and nirvāṇa, Samantabhadra, ‘Embodiment of All
Secrets’,
ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་འཆང་ལོངས་སྤྱོད་ཡོངས་རྫོགས་སྐུ །
tötreng
tsal chang longchö yongdzok ku
And
‘Powerful Skull Mālā’, your saṃbhogakāya form
སྤྲུལ་བསྒྱུར་བསམ་ཡས་འགྱེད་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །
trul
gyur samyé gyé la solwa deb
Who
radiates inconceivable emanations, to you we pray.
དུས་ཆེན་བཅུ་གཉིས་ཡར་ངོའི་ཚེས་བཅུ་ལ། །
dü chen
chunyi yar ngö tsé chu la
On
the twelve great festivals, the tenth days of the waxing moon,
རྟེན་འབྲེལ་བཅུ་གཉིས་གནས་སུ་དག་པའི་སྐུས། །
tendrel
chunyi né su dakpé kü
Your
enlightened forms purify the twelve links of dependent
origination into their true nature.
ཡན་ལག་བཅུ་གཉིས་གསུང་རབ་ཆོས་འཁོར་བསྐོར། །
yenlak
chunyi sung rab chökhor kor
With
the twelve branches of the teachings of Buddha, they turn the
Wheel of Dharma,
བདེན་དོན་བཅུ་གཉིས་ཐུགས་རྗེའི་ཡེ་ཤེས་རྒྱས། །
dendön
chunyi tukjé yeshe gyé
And
through the twelve aspects of the meaning of the truths,1they magnify the wisdom of
compassion.
མཚན་གྱི་རྣམ་གྲངས་ངོ་མཚར་བཅུ་གཉིས་གྲགས། །
tsen gyi
namdrang ngotsar chunyi drak
The
number of your manifestations is famed as the twelvewonders,
རྨད་བྱུང་མཛད་པ་ཆེན་པོ་བཅུ་གཉིས་བསྟན། །
mejung
dzepa chenpo chunyi ten
Who
display twelve great and extraordinary acts
དངོས་གྲུབ་བཅུ་གཉིས་སྐལ་པ་བཞིན་དུ་སྩོལ། །
ngödrub
chunyi kalpa shyindu tsol
And
grant us twelve siddhis, according to our share.
རྣམ་ཐར་རྗེས་སུ་དྲན་པས་གསོལ་བ་འདེབས། །
namtar
jesu drenpé solwa deb
Remembering
your life-story, we pray:
སྤྲེལ་ཟླའི་ཚེས་བཅུར་དྷ་ན་ཀོ་ཤའི་མཚོར། །
treldé
tsé chur dhanakoshé tsor
On
the tenth day of the monkey month, on the Dhanakośa lake,
ངོ་མཚར་རང་བྱུང་པདྨའི་སྙིང་པོར་འཁྲུངས། །
ngotsar
rangjung pemé nyingpor trung
In
the heart of a wondrous, naturally appearing lotus you are born,
མཚོ་གླིང་མཁའ་འགྲོ་རྣམས་ལ་ཆོས་འཁོར་བསྐོར། །
tso ling
khandro nam la chökhor kor
And
turn the wheel of Dharma for the island dākinīs—
གུ་རུ་མཚོ་སྐྱེས་རྡོ་རྗེར་གསོལ་བ་འདེབས། །
guru
tsokyé dorjer solwa deb
Guru
Tsokyé Dorje, to you we pray.
ནད་གདོན་བགེགས་དང་འགལ་རྐྱེན་བར་ཆད་ཞི། །
nedön
gek dang galkyen barché shyi
Grant
your blessing so that all obstructions from illness and döns, and all negative
circumstances and obstacles are pacified,
ཚེ་བསོད་དཔལ་རྒྱས་ཉམས་རྟོགས་མངོན་ཤེས་འཆར། །
tsesö
pal gyé nyamtok ngönshé char
Long
life, merit and splendour increase, experiences, realization and clairvoyance
arise,
གུ་རུའི་ཞལ་མཐོང་ཆོས་ཐོས་དཔལ་གྱི་རིར། །
gurü
shyal tongchö tö pal gyi rir
And
we are reborn on the Mountain of Glory to look upon your face, Guru, hear your
teaching
སྐྱེས་ནས་ཐུགས་ཀྱི་སྲས་འགྱུར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །
kyé né
tuk kyi sé gyur jingyi lob
And
become the son or daughter of your heart.
སྟག་ཟླའི་ཚེས་བཅུར་ཨོ་རྒྱན་རྒྱལ་སར་ཕེབས། །
takdé
tsé chur orgyen gyalsar peb
On
the tenth day of the tiger month, you arrive at the palace in Uḍḍiyāna,
ཨིནྡྲ་བྷཱུ་ཏིའི་སྲས་ཀྱི་སྐལ་པར་མཛད། །
indrabhuti
sé kyi kalpar dzé
And
are adopted by Indrabhūti as his crown prince.
འོད་འཆང་ཁབ་བཞེས་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་རྒྱལ་གྱུར། །
ö chang
khab shyé khorlö gyur gyal gyur
Taking
Prabhāvatī as your wife, you rule as a universal monarch—
གུ་རུ་པདྨ་རྒྱལ་པོར་གསོལ་བ་འདེབས། །
guru
pema gyalpor solwa deb
Guru
Pema Gyalpo, to you we pray.
གཟི་བརྗིད་སྟོབས་རྒྱས་ནད་རིགས་འབྱུང་འཁྲུགས་ཞི། །
ziji tob
gyé né rik jung truk shyi
Grant
your blessing so that our brilliance, charisma and strength increase, epidemics
and turmoil in the elements are pacified,
དབང་ལྔ་ལས་རུང་ཡིད་བདེ་སྤོབས་པ་མྱུར། །
wang nga
lé rung yi dé pobpa nyur
The
five senses become pliable, and happiness, peace of mind and confidence quickly
arise,
མི་དང་མི་མིན་རླུང་སེམས་དབང་དུ་འདུས། །
mi dang
mi min lungsem wang du dü
We
gather under our power the prāṇa-mind of humans and non-humans,
བསམ་དོན་ཡིད་བཞིན་འགྲུབ་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །
samdön
yishyin drubpar jingyi lob
And
all our aspirations are fulfilled, just as we desire.
ཡོས་ཟླའི་ཚེས་བཅུར་རྐྱེན་དང་བརྡས་བསྐུལ་ཏེ། །
yödé tsé
chur kyen dang dé kul té
On
the tenth day of the hare month, driven by circumstances and by signs,
རྒྱལ་སྲིད་སྤངས་ནས་བསིལ་བའི་ཚལ་དུ་ཕེབས། །
gyalsi
pang né silwé tsal du peb
You
relinquish the kingdom for the Chilly Grove charnel ground.
འབྲེལ་ཚད་དོན་ལྡན་སྦྱོར་སྒྲོལ་བརྟུལ་ཞུགས་གྲུབ། །
dreltsé
dönden jordrol tulshyuk drub
There,
through your yogic disciplines of union and liberation, you make every
connection of the highest meaning—
ཤཱནྟ་རཀྵི་ཏ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །
shantarakshita
la solwa deb
Śāntarakṣita, to
you we pray.
མངའ་ཐང་ལོངས་སྤྱོད་འཕེལ་ཞིང་རྐང་འགྲོས་འདུ། །
ngatang
longchö pel shying kang drö du
Grant
your blessing so that our power, position and wealth increase, all human beings
are attracted,
འགྲོ་ཀུན་དབང་འདུས་གཞི་བདག་བྲན་བཞིན་ཉན། །
dro kün
wang dü shyidak dren shyin nyen
All
living things are magnetized, earth lords obey us like servants,
རྨི་ལམ་རྟགས་མཚན་བཟང་པོར་མཐོང་བ་དང༌། །
milam
taktsen zangpor tongwa dang
We
see good dreams and auspicious signs,
གྲུབ་གཉིས་གཏེར་ཁ་བརྡོལ་བར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །
drub nyi
terkha dolwar jingyi lob
And
burst open the treasure of siddhis, ordinary and supreme.
འབྲུག་ཟླའི་ཚེས་བཅུར་ཀུན་དགར་རབ་ཏུ་བྱུང༌། །
druk dé
tsé chur kün gar rabtu jung
On
the tenth day of the dragon month, you are ordained by Ānanda,
ཤེས་བྱ་མཐར་ཕྱིན་མཁས་གྲུབ་དུ་མ་ལས། །
sheja
tarchin khedrub duma lé
And
with countless scholars and adepts who have achieved the ultimate in knowledge,
མདོ་སྔགས་ཀུན་ཆུབ་ཤཱཀྱ་སེང་གེར་གྲགས། །
do ngak
kün chub shakya sengér drak
You
attain consummate mastery over all the sūtras and tantras,
བློ་ལྡན་མཆོག་སྲེད་ཞབས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །
loden
choksé shyab la solwa deb
And
are famed as both Shakya Senge and Loden Choksé—at
your feet we pray.
འཆི་བདག་གཟའ་བདུད་སྡེ་བརྒྱད་གནོད་འཚེ་ཞི། །
chidak
zadü dé gyé nö tsé shyi
Grant
your blessing so that the lords of death, planetary demons and the eight
classes who bring harm all are pacified,
ཚུལ་ཁྲིམས་རྣམ་དག་བསླབ་གསུམ་ཡོངས་སུ་རྫོགས། །
tsultrim
namdak lab sum yongsu dzok
Pure
discipline and the three higher trainings are perfected,
རིག་པའི་གནས་དང་མདོ་རྒྱུད་ཐམས་ཅད་ལ། །
rigpé né
dang dogyü tamché la
And
our knowledge of every field of learning, and of all the sūtras and tantras,
མཁྱེན་རབ་ཕྱོགས་མེད་རྒྱས་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །
khyen
rab chokmé gyepar jingyi lob
Grows
to become limitless.
སྦྲུལ་ཟླའི་ཚེས་བཅུར་ཟ་ཧོར་རྒྱལ་པོ་ཡིས། །
druldé
tsé chur zahor gyalpo yi
On
the tenth day of the snake month, the king of Zahor
མེར་བསྲེགས་མཚོར་སྒྱུར་པད་སྡོང་དབུས་སུ་བཞུགས། །
mér sek
tsor gyur pedong ü su shyuk
Burns
you in a fire, which you transform into a lake, emerging resplendent upon the
heart of a lotus blossom.
ལྷ་ལྕམ་ཡུམ་བསྟེན་རྡོ་རྗེའི་སྐུ་རུ་གྱུར། །
lhacham
yum ten dorjé ku ru gyur
Relying
on Princess Mandāravā as consort, you attain the vajra body—
འཆི་མེད་པདྨ་འབྱུང་གནས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །
chimé
pemajungné la solwa deb
Immortal
Lotus-born, to you we pray.
གཟའ་སྐར་ཕྱོགས་ངན་དགྲ་རྐུན་གནོད་འཚེ་ཞི། །
zakar
chok ngen dra kün nö tsé shyi
Grant
your blessing so that all harm is eliminated from ill-omened planets and stars,
from enemies and thieves,
གཞི་བྱེས་ཀུན་ཏུ་བཀྲ་ཤིས་བདེ་ལེགས་འཕེལ། །
shyi jé
küntu tashi delek pel
When
at home or abroad, auspiciousness, prosperity and well-being increase,
དཀར་ཕྱོགས་སྲུང་མས་རྟག་ཏུ་སྡོང་གྲོགས་མཛད། །
karchok
sungmé taktu dongdrok dzé
Well-intentioned
guardians act always as our allies and support,
བསམ་རྒུ་ལྷུན་གྱིས་འགྲུབ་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །
sam gu
lhün gyi drubpar jingyi lob
And
all our wishes are spontaneously fulfilled.
རྟ་ཟླའི་ཚེས་བཅུར་ཨོ་རྒྱན་བདུད་བློན་གྱིས། །
ta dé
tsé chur orgyen dü lön gyi
On
the tenth day of the horse month, when the malicious ministers of Uḍḍiyāna
བསྲེགས་ཀྱང་མ་ཚིག་ངོ་མཚར་རྫུ་འཕྲུལ་བསྟན། །
sek
kyang ma tsik ngotsar dzutrul ten
Burn
you alive, you display the amazing miracle of remaining unscathed,
བཀའ་འདུས་ཆོས་བསྟན་འཁོར་བཅས་བྱང་ཆུབ་བཀོད། །
ka dü
chö ten khor ché changchub kö
And,
by teaching the Kadü Chökyi Gyatso, lead the king and his
entourage to enlightenment—
པདྨ་བཛྲ་རྩལ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །
pema
benza tsal la solwa deb
Padma
Vajra Tsal, to you we pray,
བདུད་སྡེ་ལྷ་མིན་གདུག་པའི་ས་བདག་ཀླུའི། །
dü dé
lhamin dukpé sadak lü
Grant
your blessing so that all harm from māras, asuras, vicious earth lords and
nāgas is completely eliminated,
གནོད་པ་ཀུན་ཞི་བསྒོ་བའི་བཀའ་ལ་ཉན། །
nöpa kün
shyi gowé ka la nyen
And
they obey the instructions they are given,
ཆོས་སྐྱོང་སྲུང་མས་ཅི་བཅོལ་ལས་སྒྲུབ་ཅིང༌། །
chökyong
sungmé chi chol lé drub ching
Dharmapālas
and guardians carry out all our commands,
འགོ་བའི་ལྷ་ཡིས་སྐྱོབ་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །
gowé lha
yi kyobpar jingyi lob
And
patron gods afford their protection.
ལུག་ཟླའི་ཚེས་བཅུར་རྒྱ་གར་ལྷོ་ཕྱོགས་སུ། །
lukdé
tsé chur gyagar lhochok su
On
the tenth day of the sheep month, in India’s southern reaches,
མུ་སྟེགས་ལྷ་སྲུང་དང་བཅས་ཐལ་བར་བརླགས། །
mutek
lhasung dangché talwar lak
You
grind to dust the tīrthikas, along with their gods and guardians,
སངས་རྒྱས་བསྟན་པའི་རྒྱལ་མཚན་དགུང་དུ་ཕྱར། །
sangye
tenpé gyaltsen gung du char
And
hoist aloft the victory banner of Buddha’s teaching—
སེང་གེ་སྒྲ་སྒྲོག་རྩལ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །
sengé
dradrok tsal la solwa deb
Mighty Senge
Dradok, to you we pray.
བར་ཆད་ཀུན་ཞི་ཚེ་དཔལ་ཡོན་ཏན་རྒྱས། །
barché
kün shyi tsé palyön ten gyé
Grant
your blessing so that all obstacles are pacified, longevity, prosperity and
perfect qualities are increased,
སྣང་བ་དབང་འདུས་ཕས་རྒོལ་རྩད་ནས་ཆོམས། །
nangwa
wang dü pé gol tsené chom
We
gain control over all perceptions, utterly vanquish all opponents,
བདུད་བཞི་ལས་རྒྱལ་ཁམས་གསུམ་འགྲོ་ཀུན་ལ། །
dü shyi
lé gyalkham sum dro kün la
We
are victorious over the four maras, and actualize the benefits of generosity
སྦྱིན་བཏང་ཕན་ཡོན་ཐོབ་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །
jin tang
penyön tobpar jingyi lob
Towards
all beings in the three worlds.
བྱ་ཟླའི་ཚེས་བཅུར་ཟངས་གླིང་མུ་སྟེགས་ཀྱིས། །
jadé tsé
chur zangling mutek kyi
On
the tenth day of the bird month, the tīrthikas of Zangling,
གངྒཱའི་ཆུར་བསྐྱུར་གར་མཛད་ཆུ་བཟློག་པས། །
gangé
chur kyur gar dzé chu dokpé
Fling
you into the river Ganges, but you dance in the sky, and reverse the current.
གནས་ཡུལ་ཉེན་ཚེ་སྐྱབས་གསོལ་བསྟན་ལ་བཀོད། །
neyul
nyen tsé kyab sol ten la kö
When
the whole land is in peril, and they beg you for refuge and protection, you
bring them all within the Dharma—
གུ་རུ་མཁའ་ལྡིང་རྩལ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །
guru
khading tsal la solwa deb
Guru
Khanding Tsal, to you we pray.
གཅོང་ནད་ཀུན་བྱང་འཁོར་མང་བསམ་དོན་འགྲུབ། །
chong né
kün jang khor mang samdön drub
Grant
your blessing so that all chronic and immune system diseases are healed, our
helpers grow in number, and our wishes are fulfilled,
བང་མཛོད་འབྲུ་དང་མཁོ་རྒུའི་ཡོ་བྱད་འཕེལ། །
bangdzö
dru dang khogü yojé pel
Food
and resources of every kind increase, as well as everything we need,
སེམས་བདེ་ངག་ལ་ནུས་པ་འབར་བ་དང༌། །
sem dé
ngak la nüpa barwa dang
Our
mind is peaceful, our speech blazes with power,
ཏིང་འཛིན་མཆོག་གྱུར་སྐྱེ་བར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །
tingdzin
chokgyur kyewar jingyi lob
And
our samādhi meditation becomes sublime and supreme.
ཁྱི་ཟླའི་ཚེས་བཅུར་མུ་སྟེགས་དུག་སྦྱོར་གྱིས། །
khyi dé
tsé chur mutek duk jor gyi
On
the tenth day of the dog month, the tīrthikas give you poison,
མ་ཚུགས་བདུད་རྩིར་བསྒྱུར་ནས་གཟི་མདངས་འབར། །
ma tsuk
dütsir gyur né zidang bar
Unharmed,
you transform it into nectar, and shine in splendour.
འཁོར་བཅས་དད་ཐོབ་ནང་གི་བསྟན་ལ་བཅུག །
khor ché
dé tob nang gi ten la chuk
They
and all their followers are inspired with faith and enter the teaching of
Buddha—
བདེ་ཆེན་ཉི་མ་འོད་ཟེར་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །
dechen
nyima özer la solwa deb
Guru
of Great Bliss, Nyima Özer, to you we pray.
ལོ་ཟླ་ཞག་དུས་ཀེག་དང་ལྟས་ངན་ཞི། །
loda
shyak dü kek dang té ngen shyi
Grant
your blessing so that obstacles of the year, month, day and time as well as ill
omens are pacified,
ཆོས་དང་ཐར་པའི་བར་དུ་གཅོད་པ་སེལ། །
chö dang
tarpé bardu chöpa sel
All
obstacles in the way of the Dharma and liberation are dispelled,
དབང་ཐང་ཀླུང་རྟ་གུད་སོགས་སོར་ཆུད་ཅིང༌། །
wangtang
lung ta gü sok sorchü ching
Any
decline in our personal power and lungta is repaired
ཕྱོགས་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །
chok lé
nampar gyalwar jingyi lob
And
we are victorious in every direction.
ཕག་ཟླའི་ཚེས་བཅུར་བལ་ཡུལ་ལྷ་འདྲེ་རྣམས། །
pak dé
tsé chur balyul lha dré nam
On
the tenth day of the pig month, the gods and demons of Nepal
ཕུར་བུས་བཏུལ་ནས་ཡང་དག་སྒྲུབ་པ་མཛད། །
purbü
tul né yangdak drubpa dzé
Are
subjugated by Vajrakīlaya, and then through accomplishing Yangdak
ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་མཆོག་གི་རིག་འཛིན་གྲུབ། །
chakgya
chenpo chok gi rigdzin drub
You
attain the vidyādhara stage of supreme mahāmudrā—
རྡོ་རྗེ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །
dorjé
tötreng tsal la solwa deb
Dorje
Tötreng Tsal, to you we pray.
གཤིན་རྗེ་མ་མོ་འབྱུང་པོའི་ནད་དང་གདོན། །
shinjé
mamo jungpö né dang dön
Grant
your blessing so that all illnesses and harm caused by yamas, mamos and
jungpos,
གློ་བུར་ཡེ་འདྲོག་དུས་མིན་འཆི་བ་ཞི། །
lobur
yedrok dümin chiwa shyi
Sudden
accidents, and untimely death all are eliminated,
གཏད་སེལ་ལས་གྲོལ་ལྷ་འདྲེས་ཅི་བཅོལ་ཉན། །
té sel
lé drol lha dré chi chol nyen
We
are freed from dangerous curses, gods and demons obey whatever their commands,
རང་ལུས་རྡོ་རྗེར་འགྱུར་བར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །
rang lü
dorjer gyurwar jingyi lob
And
our own bodies become indestructible as vajra.
བྱི་ཟླའི་ཚེས་བཅུར་བོད་ཡུལ་ལྷ་འདྲེ་བཏུལ། །
jidé tsé
chur böyul lha dré tul
On
the tenth day of the rat month, you tame the gods and spirits of Tibet,
བསམ་ཡས་ལེགས་བཞེངས་དམ་ཆོས་སྒྲོན་མེ་སྦར། །
samyé
lek shyeng damchö drönmé bar
You
build Samyé to perfection, and light the flame of the sacred Dharma,
སྐལ་ལྡན་རྗེ་འབངས་སྨིན་ཅིང་གྲོལ་བར་མཛད། །
kalden
jebang min ching drolwar dzé
You
ripen and liberate your fortunate disciples, the king and subjects—
པདྨ་སཾ་བྷ་བ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །
pemasambhawa
la solwa deb
Padmasambhava, to
you we pray.
ངག་འཁྱལ་ཚིག་རྩུབ་རྫུན་སྨྲས་སྐུར་པ་བཏབ། །
ngakkhyal
tsiktsub dzün mé kurpa tab
Grant
your blessing so that idle chatter, harsh words, lies and slander,
ཉན་ཐོས་འདུལ་ཁྲིམས་བྱང་སེམས་བསླབ་པ་ཉམས། །
nyentö
dul trim changsem labpa nyam
Impairments
of the śrāvaka’ vinaya discipline and bodhisattva precepts,
གསང་སྔགས་དམ་ཚིག་འགལ་སོགས་ཉེས་ལྟུང་རྣམས། །
sang
ngak damtsik gal sok nyetung nam
Breakages
of samaya vows and the like, wrongdoing and downfalls, all are healed,
བྱང་ཞིང་བདག་རྒྱུད་དག་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །
jang
shying dak gyü dakpar jingyi lob
And
our whole being is transformed and purified.
གླང་ཟླའི་ཚེས་བཅུར་མཆོད་ཡོན་བཀའ་བགྲོས་ཏེ། །
lang dé
tsé chur chöyön ka drö té
On
the tenth day of the ox month, master and disciples confer,
གངས་ཅན་མཐའ་དབུས་གཏེར་ཁ་བྱེ་སྙེད་སྦས། །
gangchen
ta ü terkha jé nyé bé
And
in the centre and on the borders of the land of snows you conceal millions of
terma troves.
བསྟན་ཞབས་གཏེར་སྐྱོང་བཀའ་དྲིན་རྒྱུན་ཆད་མེད། །
ten
shyab ter kyong kadrin gyünché mé
With
these treasures you safeguard what remains of the teachings, all with your
constant kindness—
རྡོ་རྗེ་གྲོ་ལོད་རྩལ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །
dorjé
dro lö tsal la solwa deb
All-powerful Dorje
Drolö, to you we pray.
དུས་མིན་འཆི་སོགས་འཕྲལ་རྐྱེན་མི་འབྱུང་ཞིང༌། །
dümin
chi sok tral kyen minjung shying
Grant
your blessing so that sudden misfortune, like untimely death, never befalls us,
འཕོས་མ་ཐག་ཏུ་བདེ་ཆེན་ཞིང་ཁམས་དང༌། །
pö ma
tak tu dechen shyingkham dang
And
as soon as we transfer to the next life, we are born in the pure realm of Great
Bliss,
པདྨ་འོད་དུ་གུ་རུའི་དྲུང་སྐྱེས་ནས། །
pema ö
du gurü drung kyé né
And
in the paradise of Lotus Light, in your very presence, Guru,
འགྲོ་དོན་དཔག་མེད་འབྱུང་བར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །
dro dön
pakmé jungwar jingyi lob
And
become a source of limitless benefit to living beings.
ཚེས་བཅུ་ཀུན་ལ་ངོ་མཚར་མཛད་པ་རེས། །
tsé chu
kün la ngotsar dzepa ré
On
every tenth day, when we practise and we pray to you,
བྱིན་གྱིས་རླབས་ཕྱིར་མཆོད་ཅིང་གསོལ་འདེབས་ན། །
jin gyi
lab chir chö ching soldeb na
To
receive the blessing brought by each of your wondrous acts,
མི་འདོད་ཀུན་ཞི་འཕྲལ་ཡུན་ལེགས་ཚོགས་རྣམས། །
mindö
kün shyi tral yün lektsok nam
Then
eliminate everything undesirable, and bring about every kind of goodness, now
and in the time to come,
འགྲུབ་པའི་རྡོ་རྗེའི་གསུང་ཉིད་བསླུ་མེད་མཛོད། །
drubpé
dorjé sung nyi lumé dzö
And
so make your vajra speech truly undeceiving.
ཚེས་བཅུ་བྱུང་རེས་བོད་དུ་ཕེབས་པ་ཡི། །
tsé chu
jung ré bö du pebpa yi
On
every tenth day, you promised you would come to Tibet,
ཞལ་བཞེས་རྗེས་དྲན་རྩེ་གཅིག་གུས་པ་ཡི། །
shyalshyé
jedren tsechik güpa yi
And
when I remember your words, then with single-minded devotion,
གདུང་ཤུགས་དྲག་པོས་སྙིང་ནས་གསོལ་བ་འདེབས། །
dungshuk
drakpö nying né solwa deb
From
my heart I pray, with passionate yearning and longing:
གདུལ་བྱ་ཡལ་བར་མ་འདོར་ཐུགས་རྗེ་ཅན། །
dulja
yalwar ma dor tukjé chen
Never
forsake us your followers, never abandon us, you with all your compassion!
སྙིགས་མའི་རྒུད་པས་གཙེས་པའི་བོད་འབངས་རྣམས། །
nyikmé
güpé tsepé bö bang nam
The
people of Tibet, tormented by the degeneration of the dregs of time,
མགོན་པོ་ཁྱོད་ལས་རེ་ས་གཞན་མེད་པས། །
gönpo
khyö lé resa shyen mepé
Have
no hope left—none at all, lord, save for you.
སྔོན་གྱི་ཐུགས་དམ་དུས་ལ་བབ་ལགས་ན། །
ngön gyi
tukdam dü la bab lak na
So,
now the time has come to keep that pledge made long ago,
ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོའི་གཟིགས་པ་མ་གཡེལ་བར། །
yeshe
chenpö zikpa mayelwar
Do
not let the gaze of your all-pervading wisdom ever turn away,
འཇིག་རྟེན་བདེ་ཞིང་དགེ་བའི་ཆོས་ལ་སྤྱོད། །
jikten
dé shying gewé chö la chö
Let
us enjoy worldly happiness and practise virtue,
བསམ་པའི་དོན་ཀུན་ཆོས་ལྡན་ཡིད་བཞིན་འགྲུབ། །
sampé
dön kün chöden yishyin drub
Let
all our aspirations that are in keeping with the Dharma be fulfilled just as we
desire,
དཀའ་བ་མེད་པ་རྡོ་རྗེའི་གསེང་ལམ་བགྲོད། །
kawa
mepa dorjé seng lam drö
Let
us travel the extraordinary vajra path without difficulty of any kind,
ཕྱམ་གཅིག་གདོད་མའི་ཀློང་དུ་གྲོལ་མཛད་གསོལ། །
chamchik
dömé long du drol dzé sol
Let
us all be liberated together, we pray, in the primordial expanse!
ཅེས་གངས་ཅན་པ་རྣམས་ཀྱིས་མི་བྱར་མི་རུང་བ་གུ་རུ་རིན་པོ་ཆེའི་དུས་ཆེན་ཚེས་བཅུའི་མཆོད་པ་དང་ཟུང་དུ་འབྲེལ་བའི་གསོལ་འདེབས་འདིའང༌། རྗེ་བླ་མ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་པདྨ་འོད་གསལ་མདོ་སྔགས་གླིང་པའི་ཞལ་སྔ་ནས་ཚུལ་འདི་དགོས་པ་དང་གནད་གལ་ཆེ་བའི་རྒྱུ་མཚན་བཅས་བཀའ་ཡི་རྗེས་སུ་གནང་བ་ལྟར། རྗེ་ཉིད་ཀྱི་ཟབ་གཏེར་བླ་མ་སྐུ་བཞིའི་ལོ་རྒྱུས་དང༌། ལྷོ་བྲག་མགོན་པོ་རིན་ཆེན་གྱི་གཏེར་བྱོན་ཚེས་བཅུའི་ཕན་ཡོན་དག་ལ་གཞི་བྱས་ཏེ། པདྨའི་རིག་འཛིན་འཆི་མེད་བསྟན་གཉིས་གཡུང་དྲུང་གླིང་པས་གུས་པ་ཆེན་པོས་བགྱིས་པ་དགེ་ལེགས་འཕེལ།། །།
This prayer, linked to the practice of
the tenth day festival of Guru Rinpoche, which Tibetans observe without fail,
was authorized by the lord, our lama, the omniscient Pema Dongak Lingpa
himself, who explained that such a prayer is both vitally necessary and very
important. And so, according his words, and basing it on the history in the
lord’s profound terma 'The Four Kaya Lama' and Lhodrak Gönpo Rinchen’s terma
revelation 'Benefits of the Tenth Day', Padma’s vidyādhara, Chimé Tennyi
Yungdrung Lingpa, composed this, moved by intense devotion. May virtue and
goodness abound!
| Rigpa Translations, 2013. Clarification
courtesy of Alak Zenkar Rinpoche and Tulku Thondup Rinpoche.
1.
↑ The ‘twelve aspects of the truths’
can be interpreted in various ways. In his commentary on the
Mañjuśrīnāmasaṃgīti, “Chanting the Names of Mañjuśrī”, the great scholar from
Amdo, Choné Drakpa Shedrup (1675-1748) explains these twelve aspects as
referring to the manner in which Buddha first taught the Four Noble Truths in
the three turnings of the Wheel of Dharma in terms of the 1) identity, 2)
function and 3) result of each of the Four Truths, so making twelve aspects. He
says they can also be attributed to the twelve āyatanas—the six sense objects
and six sense faculties. On a more secret level, Choné explains the twelve
aspects as signifying the four empowerments, the four instants and the four
joys. He concludes by saying the twelve aspects can be associated also with the
cessation of the twelve links of interdependent origination. Meanwhile, the
great master of the Ancient Translation School, Vimalamitra, in his commentary
on the same text, explains the twelve aspects as twelve precious qualities of
buddhahood: the five buddha families, the five primordial wisdoms, plus prajña
and compassion.
Chabsuchey Guru Rinpoche