Tuesday, October 7, 2025

𝐌𝐚𝐫𝐤𝐢𝐧𝐠 𝐭𝐡𝐞 𝐂𝐨𝐫𝐫𝐞𝐜𝐭 𝐏𝐨𝐬𝐢𝐭𝐢𝐨𝐧 𝐨𝐟 𝐭𝐡𝐞 𝐃𝐨𝐫𝐣𝐞



Once a Dorje and Drilbu have been selected, it is essential to mark the head of the Dorje so that it is always held in the correct orientation during practice or ritual. This ensures the integrity of the practice, as the Dorje is not to be treated casually but with mindfulness and respect, symbolizing the indestructible truth of awakened mind.
I have marked my Dorje with a small sacred cloth so that the head is always kept upright when in use. Likewise, my Drilbu is marked with a sacred cloth in such a way that, when the cloth is positioned behind, the face of Prajñāpāramitā, the Great Mother of Wisdom, is directed toward me. This methodical marking maintains the proper alignment of both ritual implements and honors their profound symbolism.


By preserving the correct position and handling of the Dorje and Drilbu, the practitioner not only safeguards the sanctity of the ritual space but also cultivates mindfulness, deepens the connection to the practice, and upholds the inseparability of wisdom and method.

Phub Dorji Wang

༄།། ཟས་ལྷག་སྦྱིན་པ་གཏོང་ཚུལ།། 𝐓𝐡𝐞 𝐌𝐞𝐭𝐡𝐨𝐝 𝐟𝐨𝐫 𝐎𝐟𝐟𝐞𝐫𝐢𝐧𝐠 𝐋𝐞𝐟𝐭𝐨𝐯𝐞𝐫 𝐅𝐨𝐨𝐝



ཨོཾ་ཨུ་ཙི་ཊ་ཨ་ཧ་ར་བྷེ་སྭཱ་ཧཱ།
Oṁ uciṭa ahāra svāhā
(Om U-tsi-ta A-ha-ra Bhé Svā-hā)
ཟས་ལྷག་དང་ཇ་ལྷག་མ་སོགས་སྣང་མེད་དུ་དོར་ན་རང་གི་བསོད་ནམས་ལ་ཧ་ཅང་གནོད་པས།
If leftover food, tea, and so forth are discarded without mindfulness, it greatly harms one’s merit.
གལ་ཏེ་ཅིས་ཀྱང་དོར་དགོས་ཐུག་ཚེ།
If one truly must discard it,
དངོས་སུ་ཡུལ་གྱར་པའི་སེམས་ཅན་སོགས་ལ་སྦྱིན་པ་གཏོང་བའམ།
one should give it directly to stray animals and other beings,
ཡང་ན་སྔགས་འདི་བཏོན་ཏེ་ཟས་ལྷག་སོགས་བཀྲེས་སྐོམ་གྱི་སྡུག་བསྔལ་མྱོང་བའི་ཡི་དྭགས་ལ་བསྔོ་བར་མོས་ན།
or one may recite this mantra with the aspiration to offer it to hungry ghosts who are tormented by the sufferings of hunger and thirst.
ཟས་ལྷག་སོགས་དོར་བའི་ཆུད་ཟོས་སུ་མི་འགྲོ་བར་མ་ཟད།
Not only will the leftover food not go to waste,
མ་མཐོང་ས་ནས་རང་གིས་བསོད་ནམས་བསགས་ཤིང་སེམས་ཅན་གཞན་ལའང་ཕན་རྒྱ་ཆེན་པོ་འགྲུབ་པ་ཡིན་ནོ།།
but from unseen realms, one will accumulate merit for oneself and also bring vast benefit to other sentient beings.


Translated by Phub Dorji Wang

སྨོན་ལམ་རྣམ་དག། 𝐀 𝐏𝐮𝐫𝐞 𝐀𝐬𝐩𝐢𝐫𝐚𝐭𝐢𝐨𝐧



ཇི་སྲིད་ནམ་མཁའ་གནས་པ་དང་།།
འགྲོ་བ་ཇི་སྲིད་གནས་གྱུར་པ།།
དེ་སྲིད་བདག་ནི་གནས་གྱུར་ནས།།
འགྲོ་བའི་སྡུག་བསྔལ་སེལ་བར་ཤོག།
Ji si namkha népa dang,
Dro wa ji si né gyur pa,
De si dak ni né gyur né,
Dro wä dukngal sel war shok.
For as long as space endures,
For as long as sentient beings remain,
Until then, may I too abide,
To dispel the suffering of the world.

Source: Bodhicaryāvatāra (Byang chub sems dpa’i spyod pa la ’jug pa) by Śāntideva, Chapter 10, Verse 55.
This is one of the most revered verses in Mahāyāna Buddhism, often recited as a universal aspiration prayer by practitioners across all schools.
Phub Dorji Wang


༄༅། །བར་དོའི་གསོལ་འདེབས་བཞུགས་སོ། ། 𝐀 𝐒𝐮𝐩𝐩𝐥𝐢𝐜𝐚𝐭𝐢𝐨𝐧 𝐟𝐨𝐫 𝐭𝐡𝐞 𝐁𝐚𝐫𝐝𝐨


ཨེ་མ་ཧོཿ
E MA HO!
ཐུབ་པའི་དབང་པོ་བྱམས་མགོན་སྤྱན་རས་གཟིགས། །
To Avalokitesvara , the Lord of Victors and Compassion,
རྗེ་བཙུན་སྒྲོལ་མ་གུ་རུ་པདྨ་འབྱུང་། །
To the noble Lady Tara and to Guru Padmasambhava,
རྒྱལ་བ་སྲས་བཅས་དྲིན་ཅན་བླ་མ་ལ། །
To the Victorious Ones, their spiritual sons, and the kind lamas,
གསོལ་བ་འདེབས་སོ་ཐུགས་རྗེའི་སྤྱན་གྱིས་གཟིགས། །
I make this supplication; gaze upon me with your eyes of compassion.
བཟང་ངན་ལས་ཀྱིས་འབྲེལ་བའི་སེམས་ཅན་རྣམས། །
For all sentient beings bound by the connections of virtue and non-virtue,
འཁྲུལ་སྣང་བར་དོའི་འཇིགས་སྐྲག་སྡུག་བསྔལ་ལས། །
From the fear, terror, and suffering of the delusive appearances of the bardo,
རང་རིག་རང་ངོ་འོད་གསལ་ངོ་ཤེས་ནས། །
May they recognize their own awareness as their own nature, the radiant clear light,
མྱུར་དུ་བྱང་ཆུབ་ལམ་ལ་འདྲེན་པར་མཛོད། །
And swiftly guide them onto the path of awakening.

ཅེས་པའང་ཁོ་བོ་རང་ཉིད་རྨི་ལམ་འཁྲུལ་པའི་བར་དོ་ལ་སླེབ་དུས་སངས་རྒྱས་ཀརྨ་པའི་ཞལ་ནས་འདི་ལྟར་འདོན་ཞེས་པའི་གསུང་འདི་ཐོས་མ་ཐག་ཏུ་འཇིགས་སྐྲག་ལས་གྲོལ་བའི་སྣང་བ་ཅུང་ཟད་ཐོབ་པའི་བྱིན་རླབས་ཀྱི་ཚན་ཁ་ཆེ་བར་གདའ་འོ་ཨིཐྀ།
When I myself entered the bardo of delusive dreams,
I heard these words from the mouth of the Buddha Karmapa:
“Recite thus.”

Instantly, I was freed from fear and terror,
and a slight experience of liberation arose.
The blessing is vast.
- Dorje Lingpa

Translated by Phub Dorji Wang

𝙋𝙪𝙧𝙥𝙤𝙨𝙚 𝙖𝙣𝙙 𝙈𝙚𝙖𝙣𝙞𝙣𝙜
The prayer is a supplication for guidance and liberation in the bardo, the intermediate state between death and rebirth. It is also effective when recited for the dying, the deceased, or oneself to invoke awareness and compassion during moments of transition — both literal (death) and symbolic (dream, sleep, or meditation).

In the colophon, Terton Dorje Lingpa recounts that he experienced this prayer as a direct instruction in a visionary bardo of dreams.
He heard the Buddha Karmapa say: “Recite thus.”

Upon hearing it, he was instantly freed from fear — gaining a glimpse of liberation (snang ba chung zad thob pa).
This moment of realization affirms that recognition itself is liberation — the essence of Dzogchen and Mahamudra teachings.

Thus, this text is not merely devotional; it embodies the direct path of recognizing one’s own awareness (rang rig rang ngo ’od gsal ngo shes nas) as the key to freedom in the intermediate states.


𝐓𝐰𝐞𝐧𝐭𝐲-𝐒𝐞𝐯𝐞𝐧 𝐑𝐨𝐨𝐭 𝐒𝐚𝐦𝐚𝐲𝐚𝐬 (རྩ་བའི་དམ་ཚིག་ཉེར་བདུན།)


𝙰 𝚂𝚒𝚖𝚙𝚕𝚎 𝚁𝚎𝚖𝚒𝚗𝚍𝚎𝚛 𝚏𝚘𝚛 𝚅𝚊𝚓𝚛𝚊𝚢𝚊𝚗𝚊 𝙿𝚛𝚊𝚌𝚝𝚒𝚝𝚒𝚘𝚗𝚎𝚛𝚜

When we receive empowerment (དབང་ wang), we are reborn as Vajra sons and daughters of the Guru. From that moment, we belong to one sacred family.
Our greatest responsibility is to keep our samaya (sacred vow) pure — in body, speech, and mind.
Keeping samaya brings blessings and realization. Breaking samaya brings obstacles and confusion.

𝟭. 𝗦𝗮𝗺𝗮𝘆𝗮𝘀 𝗼𝗳 𝘁𝗵𝗲 𝗕𝗼𝗱𝘆 (སྐུའི་དམ་ཚིག)
Outer:
• Do not kill.
• Do not steal.
• Do not commit sexual misconduct.
Inner:
• Do not harm or abuse your own Vajra family or your body.
• Do not harm others or the Dharma.
• Do not force extreme practices for pride or show.
Secret:
• Do not strike or criticize Vajra relatives.
• Do not behave improperly toward Lama’s consort or Vajra sisters.
• Do not step over or act carelessly in the Lama’s presence.

𝟮. 𝗦𝗮𝗺𝗮𝘆𝗮𝘀 𝗼𝗳 𝘁𝗵𝗲 𝗦𝗽𝗲𝗲𝗰𝗵 (ངག་གི་དམ་ཚིག)
Outer:
• Do not lie.
• Do not use harsh or divisive speech.
• Do not gossip or slander.
Inner:
• Do not speak disrespectfully to Dharma teachers.
• Do not mock meditators or those who study the Dharma.
• Do not disrespect Dharma teachings.
Secret:
• Do not speak negatively about Vajra brothers and sisters.
• Do not gossip about those close to the Lama.
• Never speak disrespectfully about the Lama.

𝟯. 𝗦𝗮𝗺𝗮𝘆𝗮𝘀 𝗼𝗳 𝘁𝗵𝗲 𝗠𝗶𝗻𝗱 (ཡིད་ཀྱི་དམ་ཚིག)
Outer:
• Do not hold anger or hatred.
• Do not be greedy or jealous.
• Do not hold wrong views denying karma or truth.
Inner:
• Do not be lazy or careless in practice.
• Do not allow dullness or restlessness in meditation.
• Avoid clinging to fixed views of eternalism or nihilism.
Secret:
• Maintain awareness of view, meditation, and action day and night.
• Remember and stay connected to your yidam deity.
• Keep unshakable faith in the Guru and love for Vajra brothers and sisters.

𝗜𝗻 𝗘𝘀𝘀𝗲𝗻𝗰𝗲
Pure body — do not harm.
Pure speech — do not lie or gossip.
Pure mind — keep faith, awareness, and compassion.

𝗔 𝗚𝗲𝗻𝘁𝗹𝗲 𝗖𝗮𝘂𝘁𝗶𝗼𝗻
Many today receive empowerments but forget their samaya soon after.
This weakens blessings and creates distance from the Guru and lineage.
Remember — your practice begins after the empowerment, not before it.

𝙆𝙚𝙚𝙥𝙞𝙣𝙜 𝙨𝙖𝙢𝙖𝙮𝙖 𝙞𝙨 𝙠𝙚𝙚𝙥𝙞𝙣𝙜 𝙮𝙤𝙪𝙧 𝙘𝙤𝙣𝙣𝙚𝙘𝙩𝙞𝙤𝙣 𝙩𝙤 𝙚𝙣𝙡𝙞𝙜𝙝𝙩𝙚𝙣𝙢𝙚𝙣𝙩 𝙞𝙩𝙨𝙚𝙡𝙛.

Compiled and simplified for easy understanding by Phub Dorji Wang.

Tuesday, September 23, 2025

སྤ་རོ་གནམ་ཐོག་འགྲུལ་བཞུད་འགོ་བའི་ས། 𝐏𝐚𝐫𝐨, 𝐭𝐡𝐞 𝐠𝐚𝐭𝐞𝐰𝐚𝐲 𝐛𝐲 𝐚𝐢𝐫, 𝐢𝐬 𝐬𝐨 𝐭𝐫𝐮𝐞,

(Image courtesy: Paro International Airport)


རི་བོ་རྒས་གསར་བསྡུས་པའི་གསང་བའི་གནས།
Nestled in the arms of mountains, ancient and new.


ནངས་སྐྱ་རེངས་འོད་ཀྱིས་སྨུག་འཐིབས།
The dawn breaks soft, the sky painted gold,


བརྩེ་དུང་གཏམ་གྱི་རྒྱུན་ཐག་བར་མཚམས་མེད།
A silent promise in stories untold.


ཞོགས་པའི་གནམ་གྲུ་འུར་སྒྲ་ལྡིར་ལྡིར་སྒྲོག
Early morning buzzing with the roars of flight departure,


སྒུལ་བྱེད་སྒྲ་ནི་སྙིང་གི་རྣམ་འགྱུར་བཞིན།
Each engine’s hum, a beating heart.


རྨི་ལམ་ཁུར་ནས་ནམ་མཁའི་དབྱིངས་སུ་འཕུར།
Carrying dreams across the sky so wide,


སེམས་དང་རེ་བ་གནམ་ལ་བསྐྱལ་བའི་དུས།
With souls aboard and hope inside.


མི་མང་འདུ་འཛིན་ལས་དོན་གཞན་དུ་འགྲུལ།
The passengers consist of many and so go for work in another,


ལས་ཀ་དང་ནི་འཚོལ་བའི་དོན་དུ་འགྲུལ།
Some for duty, some for discovery,


དར་ལྕོག་མ་ཎི་འཁོར་ལོའི་ཞིང་ཁམས་བོར།
Leaving behind the land of prayer flags and prayer wheels,


རླུང་བུ་རེ་རེས་བསྟན་པའི་གསང་བ་སྒྲོག
Where every breeze whispers sacred feels.


གཉེན་ཉེ་གནམ་གྲུ་འབབ་ཚུགས་ནས་བསྐྱལ་བ།
The relatives that bid farewell at airport viewpoint,


མིག་ཆུ་འཁྲུགས་ཀྱང་སེམས་པ་དགའ་བས་ཁེངས།
Stand with glistening eyes, yet spirits bright.


ལག་པ་གཡུག་པའི་སྐད་ཅིག་སྐྱོ་གདུང་འཁྲུག
Waving hands that tremble and hold back tears,


དུས་སྐད་དྲན་པའི་སེམས་པ་སྤོབས་པས་ཁེངས།
Cherishing moments, conquering fears.


སྐྱིད་སྡུག་འདྲེས་པའི་དུས་སྐབས་དེ་ནི་དཀོན།
It is a mixture of sadness and happiness,


ཚ་ཟེར་ལྡན་པའི་ཁྱིམ་ལས་ལམ་དུ་འགྲུལ།
Sadness they were leaving, the nest so warm,


དམིགས་ཡུལ་ལྡན་པའི་འགྲུལ་བསྐྱོད་དགའ་བས་ཁེངས།
Happiness they are going with an aim,


ཉི་འོད་འཚོལ་བཞིན་མེ་ཏོག་བཞད་པའི་དུས།
To chase the sun, to kindle the flame.


འདི་འབྲུག་ཡུལ་མཛེས་ཤོས་ལྗོངས་ནས་འགོ་བརྩམས།
And all this starts at the most beautiful place of Bhutan,


ལུང་པས་གླུ་དབྱངས་ཆུ་ཕྲན་གར་ལྡན་འཁྲབ།
Where valleys sing and rivers dance,


བརྟན་བཞུགས་རྡོ་ནགས་ཀུན་ཏུ་ཞི་བདེ་ལྡན།
Where peace resides in every stone and tree,


བཀྲ་ཤིས་གངས་ལྗོངས་རང་དབང་རྩལ་གྱིས་གཏམས།
A land of blessings, wild and free.


ནངས་སྔ་པོར་སྨོན་འདུན་བཏབ་བདེ་ལེགས་སྨོན།
While in the morning prayer, I wish all of them success and wishing happiness,


རླུང་བུས་ལམ་སྟོན་ནམ་མཁའི་གནས་ནས་སྲུང་།
May the winds guide them, may the skies protect,


འགྲུལ་བཞུད་བདེ་ལེགས་སེམས་པ་གཅིག་ཏུ་འབྲེལ།
May their journeys be safe, their hearts connected,


རྩ་བ་ཟབ་མོའི་བརྩེ་དུང་ནམ་ཡང་མི་འགྱུར།
To the roots that run deep, the love unaffected.


དེ་ལྟར་འཕུར་ཞིང་འཚོལ་བར་རང་དབང་ཐོབ།
So let them fly, let them soar and explore,


འབྲུག་ཡུལ་སེམས་ཀྱི་དྲོད་སོབས་ནམ་ཡང་འཛིན།
But always carry Bhutan at their core.


སྤ་རོ་ནི་སྨན་སྤྱོད་གྱི་སྐྱེ་བ་ཡིན།
Paro is more than just a gateway in the mist.


ཕུརཔ་རྡོ་རྗེ་དབང་བྲིས་སོ་
Written by Phub Dorji Wang


As Bodhicitta is so precious,
May those without it now create it.
May those who have it not destroy it,
And may it ever grow and flourish.

བཞི་སྔོན་འགོག་སྟོབས་བཞི། The Four Opponent Powers


བརྟེན་པའི་སྟོབས།
1. The Power of Support


རང་གི་བླ་མ་དང་ནམ་མཁའི་སྐྱབས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དབྱེར་མེད་དུ་མདུན་དུ་བཞུགས་པར་དྲན་པ་ཉེ་བར་བཞག་པ་སྟེ།
To think that one’s own guru and Vajrasattva are inseparably present before oneself, and to keep the mind focused without distraction.
(This refers to relying on a sacred object or being as the basis for purification. One can confess before one’s guru, the Buddha, a yidam deity, the Three Jewels, or even fellow Dharma practitioners. This reliance provides the foundation for the purification practice).


༢ ངེས་འབྱུང་གི་སྟོབས།
2. The Power of Regret


ནམ་མཁའི་སྐྱབས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ཞལ་དུ་སྡིག་པ་ཐམས་ཅད་སྙིང་ཐག་པ་ནས་འགྱོད་པ་དྲག་པོས་བཤགས་པ་བྱ་བ་སྟེ།
To sincerely confess all negative actions with deep remorse before Vajrasattva, for only with genuine regret can non-virtue be purified.
(This involves feeling deep remorse for all negative actions one has committed. As stated in the Sutra of the Four Dharmas, if a bodhisattva possesses four qualities, they can overcome all accumulated negative karma, the first of which is the power of regret. This sincere regret is indispensable for purification).


༣ ལྡོག་པའི་སྟོབས།
3. The Power of Restraint


ད་ནས་བཟུང་སྲོག་ལ་བབ་ཀྱང་སྡིག་པའི་ལས་མི་བྱེད་པར་དམ་བཅའ་བ་སྟེ།
To make a firm resolve that, from this day forward, even at the cost of one’s life, one will not commit negative actions.
(This is the firm resolve not to commit negative actions again in the future. After recognizing one’s faults and feeling regret, one must make a strong commitment to refrain from such actions, at the very least trying one’s best).


༤ སྤྱོད་པའི་སྟོབས།
4. The Power of Application


རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་བསྒོམ་བཟླས་དང་། མཎྜལ་འབུལ་བ། སྔགས་བཟླས་ལ་སོགས་དགེ་བའི་ལས་ལ་འབད་པ་སྟེ།
To diligently apply oneself to virtuous actions, such as meditating on and reciting Vajrasattva’s mantra, making offerings, turning prayer wheels, and accumulating merit.


(This refers to actively engaging in virtuous practices to purify negative karma. Examples include reciting mantras, performing prostrations, circumambulating sacred objects, and engaging in other meritorious deeds. These actions directly counteract the effects of negative karma).


These Four Opponent Powers are considered essential for effective purification in Vajrayana Buddhism. By applying them sincerely, practitioners can cleanse their negative karma and progress on the path to enlightenment.


𝙏𝙧𝙖𝙣𝙨𝙡𝙖𝙩𝙚𝙙 and commented 𝙗𝙮 𝙋𝙝𝙪𝙗 𝘿𝙤𝙧𝙟𝙞 𝙒𝙖𝙣𝙜


As Bodhicitta is so precious,
May those without it now create it.
May those who have it not destroy it,
And may it ever grow and flourish.

𝐌𝐚𝐫𝐤𝐢𝐧𝐠 𝐭𝐡𝐞 𝐂𝐨𝐫𝐫𝐞𝐜𝐭 𝐏𝐨𝐬𝐢𝐭𝐢𝐨𝐧 𝐨𝐟 𝐭𝐡𝐞 𝐃𝐨𝐫𝐣𝐞

Once a Dorje and Drilbu have been selected, it is essential to mark the head of the Dorje so that it is always held in the correct orientati...