The Praise to
Tārā with Twenty-One Verses of Homage and the Excellent Benefits of Reciting
the Praise
རྒྱ་གར་སྐད་དུ། ན་མ་སྟཱ་རཱ་ཨེ་ཀ་བིཾ་ཤ་ཏི་སྟྲོ་ཏ་གུ་ཎ་ཧི་ཏ་ས་ཧི་ཏ།
In the language of India: namas-tāraika-viṃśati-stotra-guṇa-hita-sahita
བོད་སྐད་དུ། སྒྲོལ་མ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་གིས་བསྟོད་པ་ཕན་ཡོན་དང་བཅས་པ།
In the language of Tibet: drolma
la chak tsal nyishu tsa chik gi töpa penyön dang chepa
In the English language: The
Praise to Tārā with Twenty-One Verses of Homage and the Excellent Benefits of
Reciting the Praise
ཨོཾ་རྗེ་བཙུན་མ་འཕགས་མ་སྒྲོལ་མ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །
om jetsünma pakma drolma la
chaktsal lo
Oṃ, Homage to the noble
lady Tārā!1
ཕྱག་འཚལ་ཏཱ་རེ་མྱུར་མ་དཔའ་མོ། །
chaktsal taré nyurma pamo
Homage to Tārā, swift and
gallant,
ཏུཏྟཱ་ར་ཡིས་འཇིགས་པ་སེལ་མ། །
tuttara yi jikpa selma
Homage to Tuttārā, who
banishes every fear,
ཏུ་རེས་དོན་ཀུན་སྦྱིན་པས་སྒྲོལ་མ། །
turé dön kün jinpé drolma
Homage to Turā, who fulfils
our every need,
སྭཱ་ཧཱའི་ཡི་གེ་ཁྱོད་ལ་འདུད་དོ། །
sohé yigé khyö la dü do
With svāhā we
offer you honour and praise!2
ཕྱག་འཚལ་སྒྲོལ་མ་མྱུར་མ་དཔའ་མོ། །
chaktsal drolma nyurma pamo
Homage to Tārā, swift and
gallant,
སྤྱན་ནི་སྐད་ཅིག་གློག་དང་འདྲ་མ། །
chen ni kechik lok dang
drama
Whose glance flashes like
lightning;
འཇིག་རྟེན་གསུམ་མགོན་ཆུ་སྐྱེས་ཞལ་གྱི། །
jikten sum gön chukyé shyal
gyi
གེ་སར་བྱེ་བ་ལས་ནི་བྱུང་མ། །
gesar jewa lé ni jungma
From the face of the
triple-world’s lord. (1)
ཕྱག་འཚལ་སྟོན་ཀའི་ཟླ་བ་ཀུན་ཏུ། །
chaktsal tönké dawa küntu
Homage to you whose
countenance
གང་བ་བརྒྱ་ནི་བརྩེགས་པའི་ཞལ་མ། །
gangwa gya ni tsekpé
shyalma
Resembles a hundred full
autumnal moons,
སྐར་མ་སྟོང་ཕྲག་ཚོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས། །
karma tongtrak tsokpa nam
kyi
Smiling and glowing with
brilliant light,
རབ་ཏུ་ཕྱེ་བའི་འོད་རབ་འབར་མ། །
rabtu chewé ö rab barma
Like the radiance of a
thousand stars. (2)
ཕྱག་འཚལ་སེར་སྔོ་ཆུ་ནས་སྐྱེས་ཀྱི། །
chaktsal ser ngo chu né kyé
kyi
Homage to you, graced with
lotus-like hands,
པདྨས་ཕྱག་ནི་རྣམ་པར་བརྒྱན་མ། །
pemé chak ni nampar gyenma
སྦྱིན་པ་བརྩོན་འགྲུས་དཀའ་ཐུབ་ཞི་བ། །
jinpa tsöndrü katub shyiwa
You who show generosity,
diligence, strength,7
བཟོད་པ་བསམ་གཏན་སྤྱོད་ཡུལ་ཉིད་མ། །
zöpa samten chöyul nyima
Patience, serenity and
meditation. (3)
ཕྱག་འཚལ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་གཙུག་ཏོར། །
chaktsal deshyin shekpé
tsuktor
Homage to you, whose
victorious acts are boundless,8
མཐའ་ཡས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བ་སྤྱོད་མ། །
tayé nampar gyalwa chöma
Jewel on the great
Tathāgata’s crown.
མ་ལུས་ཕ་རོལ་ཕྱིན་པ་ཐོབ་པའི། །
malü parol chinpa tobpé
You who are served by all
bodhisattvas,
རྒྱལ་བའི་སྲས་ཀྱིས་ཤིན་ཏུ་བསྟེན་མ། །
gyalwé sé kyi shintu tenma
Those who’ve accomplished
all perfections.9 (4)
ཕྱག་འཚལ་ཏུཏྟཱ་ར་ཧཱུྂ་ཡི་གེ །
chaktsal tuttara hung yigé
Homage to you, who with tuttāra and hūṃ
འདོད་དང་ཕྱོགས་དང་ནམ་མཁའ་གང་མ། །
dö dang chok dang namkha
gangma
Fulfil all wishes10 unto the bounds of space.
འཇིག་རྟེན་བདུན་པོ་ཞབས་ཀྱིས་མནན་ཏེ། །
jikten dünpo shyab kyi nen
té
You who trample underfoot
the seven worlds,11
ལུས་པ་མེད་པར་འགུགས་པར་ནུས་མ། །
lüpa mepar gukpar nüma
And have the strength to
summon all. (5)
ཕྱག་འཚལ་བརྒྱ་བྱིན་མེ་ལྷ་ཚངས་པ། །
chaktsal gyajin melha
tsangpa
Homage to you, praised by
Indra,
རླུང་ལྷ་སྣ་ཚོགས་དབང་ཕྱུག་མཆོད་མ། །
lunglha natsok wangchuk
chöma
Agni, Brahmā, Maruts,12 and Śiva.
འབྱུང་པོ་རོ་ལངས་དྲི་ཟ་རྣམས་དང་། །
jungpo rolang driza nam
dang
All the bhūtas, vetālas,
gandharvas,
གནོད་སྦྱིན་ཚོགས་ཀྱིས་མདུན་ནས་བསྟོད་མ། །
nöjin tsok kyi dün né töma
Gaṇas and yakṣas pay
tribute to you. (6)
ཕྱག་འཚལ་ཏྲཌ་ཅེས་བྱ་དང་ཕཊ་ཀྱིས། །
chaktsal tré cheja dang pé
kyi
Homage to you, who with traḍ and phaṭ
ཕ་རོལ་འཁྲུལ་འཁོར་རབ་ཏུ་འཇོམས་མ། །
parol trulkhor rabtu jomma
Crush the enemies’ yantras13 to dust.
གཡས་བསྐུམ་གཡོན་བརྐྱང་ཞབས་ཀྱིས་མནན་ཏེ། །
yé kum yön kyang shyab kyi
nen té
With right leg bent in and
left leg extended,
མེ་འབར་འཁྲུག་པ་ཤིན་ཏུ་འབར་མ། །
mé bar trukpa shintu barma
You stand,14 radiant amidst a mass of blazing
fire. (7)
ཕྱག་འཚལ་ཏུ་རེ་འཇིགས་པ་ཆེན་མོ། །
chaktsal turé jikpa chenpö
Homage to you, Turā,15 most terrible lady,
བདུད་ཀྱི་དཔའ་བོ་རྣམ་པར་འཇོམས་མ། །
dü kyi pawo nampar jomma
Destroyer of even the most
powerful demons.
ཆུ་སྐྱེས་ཞལ་ནི་ཁྲོ་གཉེར་ལྡན་མཛད། །
chukyé shyal ni tronyer den
dzé
With a lotus-face and
deep-furrowed brow,
དགྲ་བོ་ཐམས་ཅད་མ་ལུས་གསོད་མ། །
drawo tamché malü söma
You are the slayer of each
and every foe! (8)
ཕྱག་འཚལ་དཀོན་མཆོག་གསུམ་མཚོན་ཕྱག་རྒྱའི། །
chaktsal könchok sum tsön
chakgyé
Homage to you, whose
fingers adorn your heart
སོར་མོས་ཐུགས་ཀར་རྣམ་པར་བརྒྱན་མ། །
sormö tukkar nampar gyenma
And display the mudrā of
the Three Jewels,
མ་ལུས་ཕྱོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བརྒྱན་པའི། །
malü chok kyi khorlo gyenpé
You who grace all points
and bearings of the compass,
རང་གི་འོད་ཀྱི་ཚོགས་རྣམས་འཁྲུག་མ། །
rang gi ö kyi tsok nam
trukma
And overwhelm16 all with your intense self-radiance.
(9)
ཕྱག་འཚལ་རབ་ཏུ་དགའ་བ་བརྗིད་པའི། །
chaktsal rabtu gawa jipé
Homage to you, supremely
joyous,17
དབུ་རྒྱན་འོད་ཀྱི་ཕྲེང་བ་སྤེལ་མ། །
ugyen ö kyi trengwa pelma
With your splendorous crown
and garlands.
བཞད་པ་རབ་བཞད་ཏུཏྟཱ་ར་ཡིས། །
shyepa rabshyé tuttara yi
Mirthful Tuttārā,18 laughing and smiling,
བདུད་དང་འཇིག་རྟེན་དབང་དུ་མཛད་མ། །
dü dang jikten wang du
dzema
Subduer of the realm of
demons. (10)
ཕྱག་འཚལ་ས་གཞི་སྐྱོང་བའི་ཚོགས་རྣམས། །
chaktsal sashyi kyongwé
tsok nam
Homage to you, who summon
whole legions
ཐམས་ཅད་འགུགས་པར་ནུས་པ་ཉིད་མ། །
tamché gukpar nüpa nyima
Of earthly guardians from
all directions.
ཁྲོ་གཉེར་གཡོ་བའི་ཡི་གེ་ཧཱུྂ་གིས། །
tronyer yowé yigé hung gi
With hūṃ quivering
deep in your frown,
ཕོངས་པ་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་སྒྲོལ་མ། །
pongpa tamché nampar drolma
You free us from every
misfortune.19 (11)
ཕྱག་འཚལ་ཟླ་བའི་དུམ་བུའི་དབུ་རྒྱན། །
chaktsal dawé dumbü ugyen
Homage to you, so brightly
adorned,
བརྒྱན་པ་ཐམས་ཅད་ཤིན་ཏུ་འབར་མ། །
gyenpa tamché shintu barma
On your crown a glorious20 sliver of moon,
རལ་པའི་ཁྲོད་ནས་འོད་དཔག་མེད་ལས། །
ralpé trö né öpakmé lé
Your locks always graced by
Amitābha,
རྟག་པར་ཤིན་ཏུ་འོད་རབ་མཛད་མ། །
takpar shintu ö rab dzema
Whose gleaming light rays
stream forever forth. (12)
ཕྱག་འཚལ་བསྐལ་པ་ཐ་མའི་མེ་ལྟར། །
chaktsal kalpa tamé mé tar
Homage to you, who appear
in a blazing halo
འབར་བའི་ཕྲེང་བའི་དབུས་ན་གནས་མ། །
barwé trengwé ü na nema
Of all-consuming
apocalyptic flames,
གཡས་བརྐྱང་གཡོན་བསྐུམ་ཀུན་ནས་བསྐོར་དགས། །
yé kyang yön kum künné kor
gé
Your right leg stretched
out and left bent inward,
དགྲ་ཡི་དཔུང་ནི་རྣམ་པར་འཇོམས་མ། །
dra yi pung ni nampar jomma
Immersed in joy, crushing
legions of enemies.21 (13)
ཕྱག་འཚལ་ས་གཞིའི་ངོས་ལ་ཕྱག་གི །
chaktsal sashyi ngö la chak
gi
Homage to you, who on the
ground of earth
མཐིལ་གྱིས་བསྣུན་ཅིང་ཞབས་ཀྱིས་བརྡུང་མ། །
til gyi nün ching shyab kyi
dungma
Strike your palms and stamp
your feet;
ཁྲོ་གཉེར་ཅན་མཛད་ཡི་གེ་ཧཱུྂ་གིས། །
tronyer chen dzé yigé hung
gi
The hūṃ formed
by your furrowing brow
རིམ་པ་བདུན་པོ་རྣམས་ནི་འགེམས་མ། །
rimpa dünpo nam ni gemma
Smashing the seven
netherworlds to dust.22 (14)
ཕྱག་འཚལ་བདེ་མ་དགེ་མ་ཞི་མ། །
chaktsal dema gema shyima
Homage to you, tranquil,
gracious and blissful,
མྱ་ངན་འདས་ཞི་སྤྱོད་ཡུལ་ཉིད་མ། །
nyangen dé shyi chöyul
nyima
Whose domain is the peace
of nirvāṇa.
སྭཱ་ཧཱ་ཨོཾ་དང་ཡང་དག་ལྡན་པས། །
soha om dang yangdak denpé
With oṃ and svāhā in
perfect union,
སྡིག་པ་ཆེན་པོ་འཇོམས་པ་ཉིད་མ། །
dikpa chenpo jompa nyima
You overcome every terrible
evil.23 (15)
ཕྱག་འཚལ་ཀུན་ནས་བསྐོར་རབ་དགའ་བའི། །
chaktsal künné kor rabgawé
Homage to you, who,
immersed in joy,
དགྲ་ཡི་ལུས་ནི་རབ་ཏུ་འགེམས་མ། །
dra yi lü ni rabtu gemma
Shatters the bodies of all
your foes.
ཡི་གེ་བཅུ་པའི་ངག་ནི་བཀོད་པའི། །
yigé chupé ngak ni köpé
Shining with the
wisdom-syllable hūṃ,
རིག་པ་ཧཱུྂ་ལས་སྒྲོལ་མ་ཉིད་མ། །
rigpa hung lé drolma nyima
You lay out your
ten-syllable mantra. (16)
ཕྱག་འཚལ་ཏུ་རེའི་ཞབས་ནི་བརྡབས་པས། །
chaktsal turé shyab ni
dabpé
Homage to Turā,24 boldly stomping your feet—
ཧཱུྂ་གི་རྣམ་པའི་ས་བོན་ཉིད་མ། །
hung gi nampé sabön nyima
You who were formed from
the seed of the syllable hūṃ.
རི་རབ་མནྡ་ར་དང་འབིགས་བྱེད། །
rirab mendara dang bikjé
You cause Meru, Mandara and
Vindhya,25
འཇིག་རྟེན་གསུམ་རྣམས་གཡོ་བ་ཉིད་མ། །
jikten sum nam yowa nyima
And all the three worlds to
quiver and tremble. (17)
ཕྱག་འཚལ་ལྷ་ཡི་མཚོ་ཡི་རྣམ་པའི། །
chaktsal lha yi tso yi
nampé
Homage to you who hold in
your hand
རི་དྭགས་རྟགས་ཅན་ཕྱག་ན་བསྣམས་མ། །
ridak takchen chak na namma
A deer-marked and lake-like
moon.26
ཏཱ་ར་གཉིས་བརྗོད་ཕཊ་ཀྱི་ཡི་གེས། །
tara nyi jö pé kyi yigé
With tāra twice
and then with phaṭ,
དུག་རྣམས་མ་ལུས་པར་ནི་སེལ་མ། །
duk nam malüpar ni selma
You neutralize every kind
of poison. (18)
ཕྱག་འཚལ་ལྷ་ཡི་ཚོགས་རྣམས་རྒྱལ་པོ། །
chaktsal lha yi tsok nam
gyalpo
Homage, sovereign27 of hosts divine!
ལྷ་དང་མིའམ་ཅི་ཡིས་བསྟེན་མ། །
lha dang mi'amchi yi tenma
Willingly served by gods
and kinnaras,
ཀུན་ནས་གོ་ཆ་དགའ་བ་བརྗིད་ཀྱིས། །
künné gocha gawa ji kyi
Immersed in joy, absorbed
in bliss,28
རྩོད་དང་རྨི་ལམ་ངན་པ་སེལ་མ། །
tsö dang milam ngenpa selma
You clear away nightmares,
soothe away strife. (19)
ཕྱག་འཚལ་ཉི་མ་ཟླ་བ་རྒྱས་པའི། །
chaktsal nyima dawa gyepé
Homage to you, whose eyes
shine lustrously,
སྤྱན་གཉིས་པོ་ལ་འོད་རབ་གསལ་མ། །
chen nyipo la ö rabsalma
Bright with the fullness of
sun and moon.
ཧ་ར་གཉིས་བརྗོད་ཏུཏྟཱ་ར་ཡིས། །
hara nyi jö tuttara yi
Tuttārā, with twice-uttered hara,
ཤིན་ཏུ་དྲག་པོའི་རིམས་ནད་སེལ་མ། །
shintu drakpö rimné selma
You pacify terrible
recurrent fevers.29 (20)
ཕྱག་འཚལ་དེ་ཉིད་གསུམ་རྣམས་བཀོད་པའི། །
chaktsal denyi sum nam köpé
Homage to you, possessor of
Śiva’s power30
ཞི་བའི་མཐུ་དང་ཡང་དག་ལྡན་མ། །
shyiwé tu dang yangdak
denma
To arrange the three
natures.31
གདོན་དང་རོ་ལངས་གནོད་སྦྱིན་ཚོགས་རྣམས། །
dön dang rolang nöjin tsok
nam
Supreme Turā, you are the
destroyer
འཇོམས་པ་ཏུ་རེ་རབ་མཆོག་ཉིད་མ། །
jompa turé rab chok nyima
Of hordes of grahas, vetālas and yakṣas.
(21)
རྩ་བའི་སྔགས་ཀྱི་བསྟོད་པ་འདི་དང་། །
tsawé ngak kyi töpa di dang
This root mantra itself is
the Praise
ཕྱག་འཚལ་བ་ནི་ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག །
chaktsalwa ni nyishu
tsachik
With the twenty-one verses
of homage.32
The Excellent
Benefits of the Praise
ལྷ་མོ་ལ་གུས་ཡང་དག་ལྡན་པའི། །
lhamo la gü yangdak denpé
The wise who recite these
words in earnest,
བློ་ལྡན་གང་གིས་རབ་དང་བརྗོད་དེ། །
loden gang gi rab dang jö
dé
Filled with devotion for
this goddess, (22)
སྲོད་དང་ཐོ་རངས་ལངས་པར་བྱས་ནས། །
sö dang torang langpar jé
né
At dusk, or also when
rising at dawn,
དྲན་པས་མི་འཇིགས་ཐམས་ཅད་རབ་སྟེར། །
drenpé mi jik tamché rab
ter
Should recall that this
praise grants absolute fearlessness,
སྡིག་པ་ཐམས་ཅད་རབ་ཏུ་ཞི་བྱེད། །
dikpa tamché rabtu shyijé
Pacifies misdeeds,
ངན་འགྲོ་ཐམས་ཅད་འཇོམས་པ་ཉིད་དོ། །
ngendro tamché jompa nyi do
And destroys all evil
destinies.33 (23)
རྒྱལ་བ་བྱེ་བ་ཕྲག་བདུན་རྣམས་ཀྱིས། །
gyalwa jewa trak dün nam
kyi
Soon they will receive
empowerment
མྱུར་དུ་དབང་ནི་བསྐུར་བར་འགྱུར་ལ། །
nyurdu wang ni kurwar gyur
la
From the seven million
conquerors,
འདི་ལས་ཆེ་བ་ཉིད་ནི་ཐོབ་ཅིང༌། །
di lé chewa nyi ni tob
ching
Attain greatness in this
world,
སངས་རྒྱས་གོ་འཕང་མཐར་ཐུག་དེར་འགྲོ །
sangye gopang tartuk der
dro
And finally reach the
blissful state of Buddha. (24)
དེ་ཡི་དུག་ནི་དྲག་པོ་ཆེན་པོ། །
dé yi duk ni drakpo chenpo
By remembering this praise,
even dreadful poisons,
བརྟན་གནས་པའམ་གཞན་ཡང་འགྲོ་བ། །
ten nepa am shyenyang drowa
Whether from inanimate or
animate sources,
ཟོས་པ་དང་ནི་འཐུངས་པ་ཉིད་ཀྱང༌། །
zöpa dang ni tungpa nyi
kyang
Whether eaten or imbibed,
དྲན་པས་རབ་ཏུ་སེལ་བ་ཉིད་ཐོབ། །
drenpé rabtu selwa nyi tob
Will be completely
neutralized. (25)
གདོན་དང་རིམས་དང་དུག་གིས་གཟིར་བའི། །
dön dang rim dang duk gi
zirwé
This praise, if chanted
twice, thrice34 or seven times,
སྡུག་བསྔལ་ཚོགས་ནི་རྣམ་པར་སྤངས་ཏེ། །
dukngal tsok ni nampar pang
té
Also acts as the supreme
destroyer
སེམས་ཅན་གཞན་པ་རྣམས་ལ་ཡང་ངོ༌། །
semchen shyenpa nam la yang
ngo
Of afflictions in other
beings who suffer,
གཉིས་གསུམ་བདུན་དུ་མངོན་པར་བརྗོད་ན། །
nyi sum dün du ngönpar jö
na
Beset by seizures,35 fevers or poisons. (26)
བུ་འདོད་པས་ནི་བུ་ཐོབ་འགྱུར་ཞིང༌། །
bu döpé ni bu tob gyur
shying
Those who want children
will come to have them;
ནོར་འདོད་པས་ནི་ནོར་རྣམས་ཉིད་ཐོབ། །
nor döpé ni nor nam nyi tob
Those who seek wealth will
gain prosperity;
འདོད་པ་ཐམས་ཅད་ཐོབ་པར་འགྱུར་ལ། །
döpa tamché tobpar gyur la
Each and every wish will
hereby be fulfilled,
བགེགས་རྣམས་མེད་ཅིང་སོ་སོར་འཇོམས་འགྱུར། །
gek nam mé ching sosor jom
gyur
And obstacles, entirely
vanquished, be no more. (27)
བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་སྒྲོལ་མ་ལ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱིས་བསྟོད་པ་གསུངས་པ་རྫོགས་སོ། །
This completes the praise
to Bhagavatī Tārā as spoken by the completely perfect Buddha.
| Translated by the Tara’s Triple
Excellence Team together with Wiesiek Mical and Stefan Mang, 2018. Edited by
Libby Hogg and Adam Pearcey.
1. ↑ This,
the translator’s homage, was composed by the Tibetan translator(s). It is not
part of the original text. The Tibetan translator(s) of the text, as found in
the Derge Kangyur (D 438), remains unknown. For the recitation of the text as a
mantra, the syllable oṃ was later added to the translator’s homage.
2. ↑ In
some traditions, the following four-line verse is added after the translator’s
homage and before the actual start of the Praise. The verse is an explanation
of Tārā’s root mantra (oṃ tāre tuttāre ture svāhā). Some masters explain that
this verse is dedicated to Green Tārā, who is considered Tārā’s principal form
yet is not included in the Praise. The verse may have originally been added by
Pang Lotsawa Lodrö Tenpa (Dpang lo tsA ba blo gros brtan pa, 1276–1342), who
states that he translated it from an Indian text. See: Martin Willson, In
Praise of Tara: Songs to the Saviouress, (Somerville: Wisdom Publications,
1996), 120.
3. ↑ Skt. udbhava,
Tib. byung, Lit. arising.
4. ↑ Skt. vikasat-kesara,
Tib. ge sar bye ba, Lit. opening anthers.
5. ↑ Skt. abja Tib. chu
nas skyes, Lit. ‘born in water’. Within Buddhist texts ‘water-born’ always
refers to a lotus flower, unless the context explicitly states otherwise.
Water-born could be understood both in the singular and in the plural sense, as
‘a lotus flower’ and ‘lotus flowers’.
6. ↑ For
these two lines the Sanskrit could be read in a variety of ways. Besides the
English translation presented here, the Sanskrit could also be read as:
“Homage, golden one! Your hand adorned with a lotus flower, blue-gold in hue,”
and: “Homage to you, graced with golden lotus-like hands, holding a blue
lotus-flower,” Interestingly, the Tibetan texts do not reflect any of these
Sanskrit readings. Instead the Tibetan present another reading which seemingly
conflicts with the Sanskrit readings. Based on the Tibetan and its commentarial
literature, the lines could be read as: “Homage, golden one! Your hand adorned with
a blue lotus,”. Since the Tārā associated with this verse is depicted as golden
in colour, holding a lotus-flower with blue petals and a golden stamen, all
readings could be considered correct. These lines may have been purposely
written with some ambiguity, thus allowing several readings and
interpretations.
7. ↑ Skt. tapaḥ,
Tib. dka’ thub, Lit. fiery energy.
8. ↑ Lit.
your boundless acts are victorious.
9. ↑ i.e.
accomplished all the six or ten pāramitās.
10. ↑ Skt. āśā,
Tib. ’dod, Lit. hopes.
11. ↑ According
to various purāṇas and the Atharvaveda, our world system is
divided into fourteen worlds: The seven (higher) worlds (saptaloka or saptavyāhṛti)
consisting of the earth and the heavenly realms above and seven netherworlds (saptapātāla)
which are subterranean paradises. Here, in verse five, Tārā is praised as
ruling the seven higher worlds, while in verse fourteen Tārā is praised as
ruling the seven netherworlds.
12. ↑ Maruts
are the vedic gods of wind.
13. ↑ Yantras are
diagrams, objects, or any other devices that the enemy may use.
14. ↑ The
Tibetan reads mnan which translates as “pressing”.
15. ↑ Skt. ture,
Lit. swift. Here the Tibetan translator(s) left ture untranslated,
whilst translating it above as myur ma.
16. ↑ The
Sanskrit word āklua (Tib. ’khrug) is often translated into
English as ‘agitated’. The idea behind the Sanskrit word āklua is
that the agitation arises for example due to too many thoughts in the mind.
Thus, in this context, ākula can be understood as ‘filling’ or
overwhelming [for example the mind]. We tried to maintain this sense by
translating the passage as: “...overwhelm (Skt. ākula) all with your
intense (Skt. nikara) self-radiance.”
17. ↑ Skt. pramudita,
Tib. rab tu dga’ ba. The Sanskrit means only “joyous”, whereas the Tibetan
could be read as “supremely joyous”. For poetic and metric considerations, we
translate the word here as “supremely joyous”.
18. ↑ The
Sanskrit makes clear that Tuttārā is an epithet of Tārā.
19. ↑ Alternatively: Hūṃ quivers
[deep] in your frown, and you free us from every misfortune.
20. ↑ Skt. śrī.
Tib. dpal. Eng. glorious. Only found in the Sanskrit version of the
praise.
21. ↑ Please
note that immersed in joy describes Tārā’s posture and not her act of crushing
the enemies’ armies.
22. ↑ Skt. saptapātāla.
The ‘seven netherworlds’ are subterranean paradises inhabited by nāgas and
asuras.
23. ↑ Or:
In perfect union with oṃ and svāhā you overcome every
terrible evil.
24. ↑ I.e.
Homage, swift one…
25. ↑ Mount
Meru is a sacred cosmological mountain in Hindu, Jain and Buddhist cosmology
and is considered to be the centre of all physical, metaphysical and spiritual
universes. Mandara is a mountain that appears in various purāṇas describing
the origin of amṛta, the drink of immortality. These texts describe how the
gods use the Mandara mountain as a churning rod to churn the ocean of milk,
thereby producing amṛta. (According to some legends and popular beliefs,
Mount Mandra was identified as one hill located on the state highway between
Bhagalpur and Dumka.) The Vindhya is a complex, discontinuous chain of mountain
ridges, hill ranges, highlands and plateau escarpments in west-central India.
26. ↑ Lit.
Is a deer-marked, lake-like moon.
27. ↑ Skt. adhyakṣā.
Tib. rgyal po. Lit. a supervisor, overseer. (Since in the Sanskrit adhyakṣā is
feminine and refers to Tārā a better Tibetan rendering could be rgyal mo.)
28. ↑ The
Tibetan line reads kun nas go cha dga’ ba brjid kyis, which could be
rendered into English as: “Covered by the amour of joy and splendour.” It would
thus appear (from currently available Sanskrit versions) that the Tibetans
translated the Sanskrit word ābaddha (Lit. enclosed in or tied by.
Here translated as both immersed in and absorbed in) as go cha (amour).
29. ↑ Skt. viṣama on
its own means “difficult”. Together with jvara, it is a type of recurring
fever—malaria. The Tibetans translated the words separately as shin tu
drag pa’i rims nad. Reading the Tibetan alone, the term would translate as
“most difficult diseases”.
30. ↑ Skt. śivaśakti.
The Tibetans rendered this term as zhi ba’i mthus. Thus it appears that
they rendered śiva in phonetics and translated śakti as mthus(power).
In Tibetan zhi ba is however also a noun which means ‘peace.’ Thus
the Tibetan could be read as: “You who possess the power to pacify.” According
to Indian mythology, Śiva controls (rather than pacifies) the [hordes of]
grahas, vetālas, and yakṣas.
31. ↑ This
is a reference to the Saṃkhyā philosophy in which the three natures (tattva)—sattva,
rajas and tamas—constitute the material world (prakṛti).
32. ↑ The
Praise itself states, in the first part of verse 22, “This root mantra itself
is the Praise, with twenty-one verses of homage.” Although opinions vary, it is
most likely the full Praise in all twenty-seven verses. When Tibetans recite
the Praise, it has become the custom to take a shortcut and recite just the
first twenty-one verses of homage. The number of twenty-seven verses, is of
great significance, since it is part of the sacred poetry of this text. The
Praise thus consists of the sacred and auspicious number of 108 sections (in
Sanskrit, twenty-seven times four sections, and in Tibetan twenty-seven times
four lines).
33. ↑ i.e.
the lower realms.
34. ↑ Thrice
(gsum) is found only in the Tibetan version.
35. ↑ Seizures
are believed to be caused by spirit-possession.
Courtesy : Lotsawa House