(Photo courtesy: Samyeinstitute.org) |
The Heart Sūtra is
a popular sutra in Mahāyāna Buddhism. Its Sanskrit title, Prajñāpāramitāhṛdaya, can be translated as
"The Heart of the Perfection of Wisdom". Prajñāpāramitā Sutra means "the Perfection of (Transcendent)
Wisdom" in Mahāyāna
Buddhism. Prajñāpāramitā
refers to this perfected way of seeing the nature of reality, as well as to a
particular body of sutras and to the personification of the concept
in the Bodhisattva known as the "Great Mother"
(Tibetan: Yum Chenmo). The word Prajñāpāramitā combines the Sanskrit words prajñā "wisdom" with pāramitā "perfection".
Prajñāpāramitā
is a central concept in Mahāyāna Buddhism and is generally associated with the doctrine
of emptiness (Shunyata) or
'lack of Svabhava'
(essence) and the works of Nagarjuna. Its practice and understanding are taken
to be indispensable elements of the Bodhisattva path.
The
sutra famously states, "Form is empty" (śūnyatā). It is a condensed exposé on the Buddhist Mahayana teaching of
the Two Truths doctrine,
which says that ultimately all phenomena are sunyata, empty of an unchanging essence.
It has been called
"the most frequently used and recited text in the entire Mahayana Buddhist
tradition." It is part of the Prajnaparamita Sutras, which is a collection of about 40 sutras composed between
100 BCE and 500 CE.
The Heart Sutra is a presentation of profound wisdom on the nature of
emptiness. The place where
this teaching was given was Rajagriha on Vulture’s Peak, which was considered
to be an excellent place. When Buddha taught this particular discourse, infinite bodhisattvas descended into this world system to receive these teachings. They were the disciples of the buddhas from the ten directions and this shows the excellent retinues that were there at that time.
While the Buddha was teaching the bodhisattvas, they emanated
infinite light from their bodies, which illuminated the darkness of the three
world systems. The three universal world systems are comprised of billions of
other world systems and this was the place where Shakyamuni Buddha performed
the twelve holy deeds. We might think that Shakyamuni Buddha only performed
these holy deeds in this world and nowhere else, however, in reality Buddha
performed all the twelve holy deeds to many world systems — particularly the
deeds of providing Dharma teachings.
Since the topic of the discourse on the Prajnaparamita (the Perfection
of Wisdom Sutra) is so precious and so unique, the infinite bodhisattvas
asked if they could also attend the teachings that Buddha was giving to the
different worlds.
The buddhas gave their permission to their disciple bodhisattvas
because they made so many offerings to Shakyamuni Buddha while he was teaching
them. In fact, the buddhas recommended that while the bodhisattvas were
listening to the teachings they were to be seen as good examples and therefore
must act correctly. The reason why they were given this advice was because
human beings in this world system were not conducting themselves well at all
and needed to be shown by example.
So not only was the Buddha giving the discourse on Vulture’s
Peak to countless bodhisattvas from the ten directions, at the same time he was
able to train and subdue many more disciples. This was a most extraordinary
time. It was extraordinarily fortunate to have all these extraordinary and
supreme disciples in one place at one time, and they were being taught the
extraordinary teachings on the Prajnaparamita, The Wisdom Gone Beyond by
the Buddha himself.
At that time Buddha was teaching in the aspect of being absorbed
into the concentration of profound illumination. It was while he was showing
the aspect of being absorbed into this particular concentration, that a
discussion occurred between Avalokiteshvara
and Shariputra.
It was due to the power of the blessing that was given to
Avalokiteshvara by Shakyamuni Buddha that Avalokiteshvara was able to look
perfectly at the practice of the emptiness of inherent existence of the five
aggregates. He was then able to engage in an investigation of all phenomena.
༄༅། །བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་སྙིང་པོ། །
The
Sūtra of the Heart of Transcendent Wisdom
In
Praise of Prajñāpāramitā
སྨྲ་བསམ་བརྗོད་མེད་ཤེས་རབ་ཕ་རོལ་ཕྱིན། །
ma sam
jö mé sherab parol chin
Beyond
words, beyond thought, beyond description, Prajñāpāramitā
མ་སྐྱེས་མི་འགག་ནམ་མཁའི་ངོ་བོ་ཉིད། །
makyé
mingak namkhé ngowo nyi
Unborn,
unceasing, the very essence of space
སོ་སོ་རང་རིག་ཡེ་ཤེས་སྤྱོད་ཡུལ་བ། །
soso
rangrig yeshe chöyulwa
Yet
it can be experienced as the wisdom of our own rigpa:
དུས་གསུམ་རྒྱལ་བའི་ཡུམ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །
dü sum
gyalwé yum la chaktsal lo
Homage
to the mother of the buddhas of past, present and future!
The
Heart Sūtra
༈ རྒྱ་གར་སྐད་དུ།
gyagar
ké du
In
the language of India:
བྷ་ག་བ་ཏི་པྲཛྙཱ་པཱ་ར་མི་ཏཱ་ཧྲི་ད་ཡ།
bhagavati
prajnaparamita hridaya
Bhagavatī
prajñāpāramitā hṛdaya
བོད་སྐད་དུ།
böké du
In
the language of Tibet:
བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་སྙིང་པོ། །
chomden
dema sherab kyi parol tu chinpé nyingpo
Chomden
dema sherab kyi parol tu chinpé nyingpo
In
the English language: The Blessed Mother, the Heart
of the Transcendent Perfection of Wisdom
བམ་པོ་གཅིག་གོ
bampo
chik go
In
a single segment.
བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །
chomden
dema sherab kyi parol tu chinpa la chaktsal lo
Homage
to the Bhagavatī Prajñāpāramitā!
འདི་སྐད་བདག་གིས་ཐོས་པ་དུས་གཅིག་ན།
diké dak
gi töpa dü chik na
Thus
have I heard:
བཅོམ་ལྡན་འདས་རྒྱལ་པོའི་ཁབ་བྱ་རྒོད་ཕུང་པོའི་རི་ལ་དགེ་སློང་གི་དགེ་འདུན་ཆེན་པོ་དང༌།
chomdendé
gyalpö khab jagö pungpö ri la gelong gi gendün chenpo dang
At
one time the Blessed One was dwelling in Rājgṛha at Vulture Peak mountain,
together with a great community of
བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་དགེ་འདུན་ཆེན་པོ་དང་ཐབས་གཅིག་ཏུ་བཞུགས་ཏེ།
changchub
sempé gendün chenpo dang tab chik tu shyuk té
monks
and a great community of bodhisattvas.
དེའི་ཚེ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཟབ་མོ་སྣང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ཆོས་ཀྱི་རྣམ་གྲངས་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་སོ། །
dé tsé
chomdendé zabmo nangwa shyejawa chö kyi namdrang kyi ting ngé dzin la nyompar
shyuk so
At
that time, the Blessed One entered an absorption on categories of phenomena
called ‘perception of the profound’.
ཡང་དེའི་ཚེ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་འཕགས་པ་སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་ཕྱུག་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཟབ་མོ་སྤྱོད་པ་ཉིད་ལ་རྣམ་པར་བལྟ་ཞིང་།
yang dé
tsé changchub sempa sempa chenpo pakpa chenrezik wangchuk sherab kyi parol tu
chinpa zabmo chöpa nyi la nampar ta shying
At
the same time, noble Avalokiteśvara, the bodhisattva and great being, beheld
the practice of the the profound perfection of wisdom,
ཕུང་པོ་ལྔ་པོ་དེ་དག་ལ་ཡང་རང་བཞིན་གྱིས་སྟོང་པར་རྣམ་པར་བལྟའོ། །
pungpo
ngapo dedak la yang rangshyin gyi tongpar nampar ta o
And
saw that the five aggregates are empty of nature.
དེ་ནས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་མཐུས།
dené
sangye kyi tü
Then,
through the Buddha's power,
ཚེ་དང་ལྡན་པ་ཤཱ་རིའི་བུས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་འཕགས་པ་སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་ཕྱུག་ལ་འདི་སྐད་ཅེས་སྨྲས་སོ། །
tsé dang
denpa sharibü changchub sempa sempa chenpo pakpa chenrezik wangchuk la diké ché
mé so
Venerable
Śāriputra said to noble Avalokiteśvara, the bodhisattva and great being:
རིགས་ཀྱི་བུ་གང་ལ་ལ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཟབ་མོ་སྤྱོད་པ་སྤྱད་པར་འདོད་པ་དེས་ཇི་ལྟར་བསླབ་པར་བྱ།
rik kyi
bu gang lala sherab kyi parol tu chinpa zabmo chöpa chepar döpa dé jitar labpar
ja
“How
should a child of noble family who wishes to practise the profound
perfection of wisdom train?”
དེ་སྐད་ཅེས་སྨྲས་པ་དང༌། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་འཕགས་པ་སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་ཕྱུག་གིས་ཚེ་དང་ལྡན་པ་ཤཱ་ར་དྭ་ཏིའི་བུ་ལ་འདི་སྐད་ཅེས་སྨྲས་སོ། །
deké ché
mepa dang | changchub sempa sempa chenpo pakpa chenrezik wangchuk gi tsé dang
denpa shara datibu la diké ché mé so
This
is what he said, and the noble Avalokiteśvara, the bodhisattva and great being,
replied to venerable Śāriputra as follows:
ཤཱ་རིའི་བུ་རིགས་ཀྱི་བུ་འམ་རིགས་ཀྱི་བུ་མོ་གང་ལ་ལ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཟབ་མོ་སྤྱོད་པ་སྤྱད་པར་འདོད་པ་དེས་འདི་ལྟར་རྣམ་པར་བལྟ་བར་བྱ་སྟེ།
sharibu
rik kyi bu am rik kyi bumo gang lala sherab kyi parol tu chinpa zabmo chöpa
chepar döpa dé ditar nampar tawar ja té
“O
Śāriputra, a son of noble family or daughter of noble family who wishes to
practise the profound perfection of wisdom should regard things in this way:
ཕུང་པོ་ལྔ་པོ་དེ་དག་ཀྱང་རང་བཞིན་གྱིས་སྟོང་པར་རྣམ་པར་ཡང་དག་པར་རྗེས་སུ་བལྟའོ། །
pungpo
ngapo dedak kyang rangshyin gyi tongpar nampar yangdakpar jesu ta o
They
should see the five aggregates to be empty of nature.
གཟུགས་སྟོང་པའོ། །སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱང་གཟུགས་སོ། །
zuk
tongpa o | tongpanyi kyang zuk so
Form
is empty; emptiness is form;
གཟུགས་ལས་སྟོང་པ་ཉིད་གཞན་མ་ཡིན་ནོ། །
zuk lé
tongpanyi shyen mayin no
Emptiness
is not other than form;
སྟོང་པ་ཉིད་ལས་ཀྱང་གཟུགས་གཞན་མ་ཡིན་ནོ། །
tongpanyi
lé kyang zuk shyen mayin no
Form
is not other than emptiness.
དེ་བཞིན་དུ་ཚོར་བ་དང༌། འདུ་ཤེས་དང༌།
deshyindu
tsorwa dang | dushé dang
In
the same way, sensation, recognition,
འདུ་བྱེད་དང༌། རྣམ་པར་ཤེས་པ་རྣམས་སྟོང་པའོ། །
dujé
dang | nampar shepa nam tongpa o
Conditioning
factors and consciousness are emptiness.
ཤཱ་རིའི་བུ་དེ་ལྟ་བས་ན་ཆོས་ཐམས་ཅད་སྟོང་པ་ཉིད་དེ།
sharibu
detawé na chö tamché tongpanyi dé
Therefore,
Śāriputra, all dharmas are emptiness.
མཚན་ཉིད་མེད་པ། མ་སྐྱེས་པ། མ་འགགས་པ།
tsennyi
mepa | makyepa | magakpa
They
are without characteristics; they are unarisen and unceasing;
དྲི་མ་མེད་པ། དྲི་མ་དང་བྲལ་བ་མེད་པ།
drima
mepa | drima dang dralwa mepa
They
are not tainted and not untainted;
བྲི་བ་མེད་པ། གང་བ་མེད་པའོ། །
driwa
mepa | gangwa mepa o
They
are not deficient and not complete.
ཤཱ་རིའི་བུ་དེ་ལྟ་བས་ན་སྟོང་པ་ཉིད་ལ་གཟུགས་མེད།
sharibu
detawé na tongpanyi la zukmé
Therefore,
Śāriputra, in emptiness, there is no form,
ཚོར་བ་མེད། འདུ་ཤེས་མེད། འདུ་བྱེད་རྣམས་མེད། རྣམ་པར་ཤེས་པ་མེད།
tsorwa
mé | dushé mé | dujé nam mé | nampar shepa mé
No
sensation, no recognition, no conditioning factors, no consciousness;
མིག་མེད། རྣ་བ་མེད། སྣ་མེད། ལྕེ་མེད། ལུས་མེད། ཡིད་མེད།
mik mé |
nawa mé | na mé | che mé | lü mé | yi mé
No
eye, no ear, no nose, no tongue, no body, no mind;
གཟུགས་མེད། སྒྲ་མེད། དྲི་མེད། རོ་མེད། རེག་བྱ་མེད། ཆོས་མེད་དོ། །
zuk mé |
dra mé | dri mé | ro mé | rekja mé | chö mé do
No
visible form, no sound, no odour, no taste, no texture, and no mental objects;
མིག་གི་ཁམས་མེད་པ་ནས་ཡིད་ཀྱི་ཁམས་མེད།
mik gi
kham mepa né yi kyi kham mé
There
is no eye element up to no mind element;
ཡིད་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཁམས་ཀྱི་བར་དུ་ཡང་མེད་དོ། །
yi kyi
nampar shepé kham kyi bardu yang mé do
And
as far as no mental consciousness element;
མ་རིག་པ་མེད། མ་རིག་པ་ཟད་པ་མེད་པ་ནས་རྒ་ཤི་མེད།
marikpa
mé | marikpa zepa mepa né gashi mé
There
is no ignorance, no extinction of ignorance up to no old
age and death,
རྒ་ཤི་ཟད་པའི་བར་དུ་ཡང་མེད་དོ། །
gashi
zepé bardu yang mé do
No
extinction of old age and death;
སྡུག་བསྔལ་བ་དང༌། ཀུན་འབྱུང་བ་དང༌།
dukngalwa
dang | künjungwa dang
No
suffering, no origin,
འགོག་པ་དང༌། ལམ་མེད། ཡེ་ཤེས་མེད། ཐོབ་པ་མེད།
gokpa
dang | lam mé | yeshe mé | tobpa mé
No
cessation, no path, no wisdom, no attainment,
མ་ཐོབ་པ་ཡང་མེད་དོ། །
matobpa
yang mé do
And
no non-attainment.
ཤཱ་རིའི་བུ་དེ་ལྟ་བས་ན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཐོབ་པ་མེད་པའི་ཕྱིར།
sharibu
detawé na changchub sempa nam tobpa mepé chir
Therefore,
Śāriputra, since bodhisattvas have no attainment,
ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་བརྟེན་ཅིང་གནས་ཏེ།
sherab
kyi parol tu chinpa la ten ching né té
They
rely on and abide by the perfection of wisdom.
སེམས་ལ་སྒྲིབ་པ་མེད་པས་སྐྲག་པ་མེད་དེ།
sem la
dribpa mepé trakpa mé dé
Since
their minds are unobscured, they have no fear.
ཕྱིན་ཅི་ལོག་ལས་ཤིན་ཏུ་འདས་ནས་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་མཐར་ཕྱིན་ཏོ། །
chin chi
lok lé shintu dé né nya ngen lé depé tarchin to
They
completely transcend error and reach the ultimate nirvāṇa.
དུས་གསུམ་དུ་རྣམ་པར་བཞུགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱང་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་བརྟེན་ནས།
dü sum
du nampar shyukpé sangye tamché kyang sherab kyi parol tu chinpa la ten né
All
the buddhas throughout the three times
བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་སངས་རྒྱས་སོ། །
lana
mepa yangdakpar dzokpé changchub tu ngönpar dzokpar sangye so
Fully
awaken to unsurpassable, true, complete enlightenment by means of the
perfection of wisdom.
དེ་ལྟ་བས་ན་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་སྔགས།
detawé
na sherab kyi parol tu chinpé ngak
Therefore,
the mantra of the perfection of wisdom—
རིག་པ་ཆེན་པོའི་སྔགས། བླ་ན་མེད་པའི་སྔགས།
rigpa
chenpö ngak | lana mepé ngak
The
mantra of great insight, the unsurpassed mantra,
མི་མཉམ་པ་དང་མཉམ་པའི་སྔགས། སྡུག་བསྔལ་ཐམས་ཅད་རབ་ཏུ་ཞི་བར་བྱེད་པའི་སྔགས།
minyampa
dang nyampé ngak | dukngal tamché rabtu shyiwar jepé ngak
The
mantra that equals the unequalled, the mantra that pacifies all suffering—
མི་བརྫུན་པས་ན་བདེན་པར་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ།
midzünpé
na denpar shepar ja té
Is
not false and should be understood as true.
ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་སྔགས་སྨྲས་པ།
sherab
kyi parol tu chinpé ngak mepa
The
mantra of the perfection of wisdom is proclaimed as follows:
The
Prajñāpāramitā Mantra
༈ ཏདྱ་ཐཱ། ཨོཾ་ག་ཏེ་ག་ཏེ་པཱ་ར་ག་ཏེ། པཱ་ར་སཾ་ག་ཏེ། བོ་དྷི་སྭཱ་ཧཱ།
teyata |
om gaté gaté para gaté | para samgaté | bodhi soha
tadyathā
| oṃ gate gate pāragate | pārasaṃgate | bodhi svāhā
Dokpa—Averting
Obstacles through the Heart Sūtra
༈ ན་མོ་བླ་མ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །
namo,
lama la chaktsal lo
Namo!
Homage to the Guru!
སངས་རྒྱས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །
sangye
la chaktsal lo
Homage
to the Buddha!
ཆོས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །
chö la
chaktsal lo
Homage
to the Dharma!
དགེ་འདུན་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །
gendün
la chaktsal lo
Homage
to the Saṅgha!
ཡུམ་ཆེན་མོ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །
yum
chenmo sherab kyi parol tu chinpa la chaktsal lo
Homage
to the Great Mother, Prajñāpāramitā!
ཁྱེད་རྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་བའི་མཐུ་དང་ནུས་པ་ལ་བརྟེན་ནས།
khyé nam
la chaktsalwé tu dang nüpa la ten né
Through
the power and strength of paying homage to you,
བདག་ཅག་གི་ཚིག་འདི་འགྲུབ་པར་གྱུར་ཅིག །
dakchak
gi tsik di drubpar gyur chik
May
these words of ours come true!
ཇི་ལྟར་སྔོན་ལྷའི་དབང་པོ་བརྒྱ་བྱིན་གྱིས་ཡུམ་ཆེན་མོ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་དོན་ཟབ་མོ་ཡིད་ལ་བསམ་ཞིང་ཚིག་ཁ་ཏོན་དུ་བྱས་པའི་མཐུ་དང་ནུས་པ་ལ་བརྟེན་ནས། །
jitar
ngön lhé wangpo gyajin gyi yum chenmo sherab kyi parol tu chinpé dön zabmo yi
la sam shying tsik khatön du jepé tu dang nüpa la ten né
Just
as, long ago, the king of the gods Indra, by the power and strength of
contemplating the profound meaning of the perfection of wisdom, the Great
Mother, and reciting its words,
བདུད་སྡིག་ཅན་ལ་སོགས་པ་ཕྱིར་བཟློག་པ་དེ་བཞིན་དུ་བདག་གིས་ཀྱང་ཡུམ་ཆེན་མོ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་དོན་ཟབ་མོ་ཡིད་ལ་བསམ་ཞིང་ཚིག་ཁ་ཏོན་དུ་བྱས་པའི་མཐུ་དང་ནུས་པ་ལ་བརྟེན་ནས། །
dü
dikchen lasokpa chir dokpa deshyindu dak gi kyang yum chenmo sherab kyi parol
tu chinpé dön zabmo yi la sam shying tsik khatön du jepé tu dang nüpa la ten né
Was
able to avert the demonic forces of negativity, so in the very same way, may we
too, through the power and strength of contemplating the profound meaning of
the Perfection of Wisdom, the Great Mother, and reciting its words,
བདག་འཁོར་དང་བཅས་པའི་དམ་པ་ཆོས་སྒྲུབ་པའི་སྤང་བྱ་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ཐམས་ཅད་ཕྱིར་བཟློག་པར་གྱུར་ཅིག །
dak khor
dang chepé dampa chö drubpé pangja mitünpé chok tamché chir dokpar gyur chik
Avert
all the negative influences which prevent us and those around us from
accomplishing the Noble Dharma!
མེད་པར་གྱུར་ཅིག །
mepar
gyur chik
May
they be annihilated!
ཞི་བར་གྱུར་ཅིག །
shyiwar
gyur chik
May
they be rendered harmless!
རབ་ཏུ་ཞི་བར་གྱུར་ཅིག །
rabtu
shyiwar gyur chik
May
they be completely pacified!
3 times
Conclusion
༈ གང་གིས་རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་བར་འབྱུང་། །
gang gi
ten ching drelwar jung
Everything
that arises interdependently
འགག་པ་མེད་པ་སྐྱེ་མེད་པ། །
gakpa
mepa kyé mepa
Is
unceasing and unborn,
ཆད་པ་མེད་པ་རྟག་མེད་པ། །
chepa
mepa tak mepa
Neither
non-existent nor everlasting,
འོང་བ་མེད་པ་འགྲོ་མེད་པ། །
ongwa
mepa dro mepa
Neither
coming nor going,
ཐ་དད་དོན་མིན་དོན་གཅིག་མིན། །
tadé dön
min dön chik min
Neither
multiple nor single.
སྤྲོས་པ་ཉེར་ཞི་ཞི་སྟོན་པ། །
tröpa
nyershyi shyi tönpa
To
this teaching that pacifies all concepts and duality,
རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་སྨྲ་རྣམས་ཀྱི། །
dzokpé
sangye ma nam kyi
The
most sacred speech of the fully enlightened Buddha,
དམ་པ་དེ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །
dampa dé
la chaktsal lo
We
pay homage!
རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་སྒྲུབ་པ་ལ། །
dzokpé
changchub drubpa la
May
all obstacles,
ཕྱི་དང་ནང་གི་འཚེ་བ་ཡི། །
chi dang
nang gi tsewa yi
Outer
and inner,
བར་དུ་གཅོད་པ་ཐམས་ཅད་ཀུན། །
bardu
chöpa tamché kün
To
our attaining complete enlightenment,
ཉེ་བར་ཞི་བར་མཛད་དུ་གསོལ། །
nyewar
shyiwar dzé du sol
Be
totally pacified!
གཞན་ཡང་སྐྱེ་བ་འདི་ཉིད་དུ། །
shyenyang
kyewa dinyi du
Also,
in this very life,
མི་མཐུན་ཕྱོགས་ཀུན་ཞི་བ་དང༌། །
mitün
chok kün shyiwa dang
May
everything inharmonious be pacified, and
ཚེ་རིང་ནད་མེད་ཕུན་སུམ་ཚོགས། །
tsering
nemé pünsum tsok
May
we always enjoy peace and happiness, long life,
རྟག་ཏུ་བདེ་དང་ལྡན་གྱུར་ཅིག། །།
taktu dé
dangden gyur chik
Good health,
prosperity and success!