སྤྲུལ་སྐུ་འཇིགས་མེད་ཆོས་གྲགས་མཆོག །
His Holiness Trulku Jigme Chodrak Rinpoche
ཆོས་སྐུ་རྡོ་རྗེ་འཆང།
Choe ku Dorje Chang
ཟབ་ལམ་སྔོན་འགྲོ་ཤིན་ཏུ་བསྡུས་པ་བཞུགས་སོ།།
Profound Path Of The Most Concise Preliminary Practice:
འདིར་ཟབ་ལམ་བསྐྱེད་རྫོགས་ཉམས་ལེན་མཐའ་དག་གི་སྔོན་དུ་འགྲོ་བའི་ཆོ་ག་རྒྱས་བསྡུས་གཉིས་ཀ་བློ་ཡིས་མ་ལྕོགས་པའི་རིགས་ལ་ཤིན་ཏུ་བསྡུས་པ་ཉམས་སུ་ལེན་ཚུལ་འདི་ལྟར། ཐོ་རངས་མལ་ནས་ལངས་མ་ཐག་ཤེས་ན་རླུང་རོ་བསལ་ཞིང་ངག་བྱིན་བརླབ་པར་བྱ། མི་ཤེས་ན་དེ་མ་ཐག་སྐད་དབྱངས་སྙན་པོས།
For classes of beings who are unable to practice both the extensive and the concise preliminary practices that precede all the profound paths of generation and completion stage practices, one needs to practice in the following way: as soon as one wakes up, if one knows (these exercises), practice the breathing exercise (the cleansing of our breath) and blessing the speech. If one do not know (the above two), in a melodious tone, recite the following:
བླ་མ་མཁྱེན་ནོ། བླ་མ་མཁྱེན་ནོ། བླ་མ་མཁྱེན་ནོ།
Lama Khyeno! Lama Khyeno! Lama Khyeno!
Care for me, Lama! Care for me, Lama! Care for me, Lama!
ཞེས་དྲག་ཏུ་བརྗོད་པས་རང་སེམས་ཐ་མལ་གྱི་སྣང་བ་ལས་བཟློག་སྟེ་དཀར་པོའི་ཆོས་ཀྱི་རྩ་བ་དད་པས་ཀུན་ནས་་བསླང་བར་བྱའོ། །སྔོན་འགྲོ་ལ་ཐུན་མོང་དང་ཐུན་མིན་གཉིས་ལས། དང་པོ་ཐུན་མོང་གི་སྔོན་འགྲོས་རྒྱུད་སྦྱང་བར་གསོལ་བ་འདེབས་པ་ནི།
Reciting (the verses) clearly, turn your mind away from ordinary appearances (usual habitual patterns) and motivate your mind with faith and devotion, which are the root of all the noble qualities.
There are two sections of the Preliminary Practices: Common and uncommon. First, recite the supplication prayers through the common preliminary practices to train the mind:
དལ་འབྱོར་རྙེད་དཀའ་ཤེས་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །འཆི་བ་མི་རྟག་དྲན་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །རྒྱུ་འབྲས་ཡིད་ཆེས་སྐྱེ་བར་བྱིན་ གྱིས་རློབས།།འཁོར་བའི་ཉེས་དམིགས་རྟོགས་པར་བྱིན་གྱིས་ རློབས། །ཐར་པའི་ཕན་ཡོན་མཐོང་བར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །བློ་སྣ་ཆོས་ལ་བསྒྱུར་བར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །
Del jor nyed ka she par jin gyi lop, chi wa mi tak dren par jin gyi lop, ju dre yid che ke war jin gyi lop, khorwai nye mik tok par jin gyi lop, thar pai phen yon thong war jin gyi lop, lo na choe la gyur war jin gyi lop.
Grant your blessings so that I may recognize that precious human rebirth is extremely difficult to obtain.
Grant your blessings so that I may reflect on the impermanence of death.
Grant your blessings so that I may believe in the law of cause and effect.
Grant your blessings so that I may realize the faults of samsara.
Grant your blessings so that I may appreciate the benefits of liberation from samsara.
Grant your blessings so that my mind may turn towards the Dharma.
གཉིས་པ་ཐུན་མིན་སྔོན་འགྲོ་ལ་བཞི་ཡོད་པའི་དང་པོ་ལ། སྐྱབས་ཡུལ་ཚོགས་ཞིང་གསལ་གདབ་པ་ནི།
Second, there are four uncommon preliminary practices: The first of the uncommon preliminary practices is the practice of refuge. Visualize the field of merit and the objects of refuge in the following manner:
མདུན་མཁར་རང་སྣང་དག་པའི་ཞིང་ཁམས་དབུས། །སེང་ཁྲི་པདྨ་ཟླ་ཉིའི་གདན་སྟེང་དུ། །དཔལ་ལྡན་རྩ་བའི་བླ་མ་རྡོ་རྗེ་འཆང་། །སྐྱབས་ཡུལ་ཀུན་འདུས་ངོ་བོར་བཞུགས་པར་གྱུར། །
Duen khar rang nang dak pai zhing kham yue, seng thri padma da nyi den teng du, Paldan tsawai lama dorji chang, chap yul kun du ngo wor zhuk par gyur,
In the space in front of you, at the center of the self-manifested pure land,
On a throne uplifted by lions, on the seat of a lotus, moon and sun disc sits the Glorious root master Vajradhara, The embodiment of all the objects of refuge.
སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བ་ནི།
Refuge
སྐྱབས་གནས་དཀོན་མཆོག་གསུམ་དང་རྩ་བ་གསུམ། །སྐུ་གསུམ་རང་རིག་ངོ་བོ་བླ་མ་ལ། །བདག་དང་མཐའ་ཡས་མ་གྱུར་འགྲོ་བ་ཀུན། །བྱང་ཆུབ་སྙིང་པོའི་བར་དུ་སྐྱབས་སུ་འཆི། །
Chap ne konchok sum dang tsa wa sum, kusum rang rik ngo wo lama la, da dang tha ye ma gyur dro wa kun, jangchup nyingpoi bar du chap su chi,
To the objects of refuge: the three jewels (Buddha, Dharma, and Sangha), the three roots (Lama, Yidam,and Khandro), and the absolute Lama, the nature of the three Kayas (Dharmakaya, Sambhogakaya, and Nirmanakaya) and self- awareness, I and all mother sentient beings take refuge until we attain the essence of enlightenment.
སེམས་བསྐྱེད་པ་ནི།
Generating Bodhicitta (or the mind of enlightenment)
མ་དག་རིགས་དྲུག་སྒྱུ་མའི་གྲོང་ཁྱེར་དུ། །རང་སྣང་འཁྲུལ་པས་བསླུས་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས། །ཡང་དག་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ལ་འགོད་ཕྱིར། །སྨོན་འཇུག་བླ་མེད་བྱང་ཆུབ་སེམས་བསྐྱེད་དོ། །
Madak rig druk jumai drong kher du, rang nang thrul pe lue pai sem chen nam, yangdak zok pai sangye la goed chir,mon juk lamed jangchub sem ked do.
In the impure illusion of the six realms, sentient beings are deceived by self- manifested illusions. In order to place them in the state of complete enlightenment,
I give rise to Bodhicitta of aspiration and application.
ཚོགས་བསགས་ཡན་ལག་བདུན་པ་ནི།
The Seven-Limb Prayer (as the supreme method of accumulating merit)
རང་ལུས་དཔག་མེད་མཁའ་ཉམས་སེམས་ཅན་བཅས། །དཔལ་ལྡན་བླ་མར་གུས་པས་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །བདག་གཞན་ལུས་དང་ལོངས་སྤྱོད་མཆོད་པ་འབུལ། །ཐོག་མེད་ནས་བསགས་སྡིག་ལྟུང་མ་ལུས་བཤགས། །དུས་གསུམ་དགེ་ཚོགས་ཀུན་ལ་རྗེས་ཡི་རང་། །ཟབ་དང་རྒྱ་ཆེའི་ཆོས་འཁོར་བསྐོར་བར་བསྐུལ། །མྱ་ངན་མི་འདའ་བཞུགས་པར་གསོལ་བ་འདེབས། །དགེ་ཚོགས་བླ་མེད་བྱང་ཆུབ་ཐོབ་ཕྱིར་བསྔོ། །
Rang lue pak med kha nyam semchen chea, Paldan lamar gue pe chak tsal lo, da zhen lue dang longchoed choed pa bul, thok me ne sak dik tung ma lue shak, due sum gye tshok kun la je yirang, zab dang gya chei choe khor kor war kul, nya nyen mi da zhuk par soel wa deb, gye tshok la med jangchub thob chir ngo.
Emanating countless manifestations of our bodies together with limitless sentient beings equal to space, I make prostrations to the glorious lama with faith and devotion.
I make this offering of bodies and material wealth, both mine and others.
I confess all the negativities and downfalls that I may have accumulated from beginning-less time.
I rejoice in all the virtues gathered in the three times.
I request that you turn the wheel of Dharma, vast and profound,
I supplicate that you do not pass into parinirvana but to stay firm.
I dedicate all the virtues gathered so that all beings attain complete enlightenment.
ཚོགས་ཞིང་བསྡུ་བ་ནི།
Dissolution of the field of merit
སྐྱབས་ཡུལ་འོད་ཞུ་རང་ལ་ཐིམ་པར་གྱུར། །
Chab yul yoed zhu rang la thim par gyur
The Object of Refuge dissolve and merge into oneself
དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ།
Dorji Sempa
གཉིས་པ་རྡོར་སེམས་སྒོམ་བཟླས་ནི།
Second (of the uncommon preliminary practices):
Meditation and recitation of Vajrasattva
རང་གི་སྤྱི་བོར་པད་ཟླའི་སྟེང་། །ཧཱུཾ་ལས་བླ་མ་རྡོ་རྗེ་སེམས། །ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་སྐུ་མདོག་དཀར། །རྡོ་རྗེ་དྲིལ་འཛིན་ཡུམ་ལ་འཁྱུད། །ཐུགས་ཀར་ཧཱུྂ་མཐར་སྔགས་ཀྱིས་བསྐོར། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི། །བདུད་རྩི་རྣམ་བཞི་ཆུ་བོའི་རྒྱུན། ། སྦྱོར་མཚམས་ནས་བབས་སྤྱི་བོར་ཞུགས། །ལུས་ཀྱི་ནང་ཀུན་བཀྲུ་ཞིང་སྦྱང་། །ནད་གདོན་སྡིག་སྒྲིབ་མ་ལུས་པ། །ཐམས་ཅད་བྱང་ཞིང་དག་པར་གྱུར། །
Rang gyi chiwor pad dai teng, Hung le lama dorji sem, zhal chik cha nyi kudok kar, dorji dril zin yum la khued, thukar hung thar ngak kyi kor, kusung thuk dang yeshe kyi, dued tsi nam zhi chu woi gyun, jor tsham ne bab chiwor zhuk, lue kyi nang kun, tru shing jang,ne don dik drib ma lue pa, thamched jang zhing dak par gyur,
At the crown of your head, on a lotus and moon disc A letter Hung transforms into Vajrasattva, white in colour, with one face, two arms, holding a vajra and a bell, embracing his consort. At the heart center (of Vajrasattva) is the Hung surrounded by mantras.
Four kinds of streams of Nectar of enlightened body, speech, mind and primordial wisdom from the point of union (Vajrasattva and his consort) descend and enter into the crown of your head. Cleansing and purifying your inner body entirely, Clearing away and purifying diseases, demonic forces, negativities and obscurations completely.
ཨོཾ་བཛྲ་སཏྭ་ས་མ་ཡ། མ་ནུ་པཱ་ལ་ཡ། བཛྲ་སཏྭ་ཏྭེ་ནོ་པ་ཏིཥྛ། ཌྲྀ ་ཌྷོ་མེ་བྷ་བ། སུ་ཏོཥྱོ་མེ་བྷ་བ། སུ་པོཥྱོ་མེ་བྷ་བ། ཨ་ནུ་རཀྟོ་མེ་བྷ་ བ། སརྦ་སིདྡྷི་མྨེ་པྲ་ཡཙྪ། སརྦ་ཀརྨ་ སུ་ཙ་མེ་ཙིཏྟཾ་ཤྲེ་ཡཿཀུ་རུ་ཧཱུཾ། ཧ་ཧ་ཧ་ཧ་ཧོཿབྷ་ག་ཝན་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བཛྲ་མཱ་མེ་མུཉྩ། བཛྲི་བྷ་ བ། མཧཱ་ས་མ་ཡ་སཏྭ་ཨཱཿ
Om vajra sattva samaya manupalaya vajra sattva tenopa trithra dri dho mebhava suto khyo mebhava supo khyo mebhava anurakto mebhava sarwa siddhi mepra yatsa sarwa karma sutsa me tsitam shriya kuru hung ha ha ha ha ho
Bagavan sarwa tatha gata vajra ma me muntsa vajri bhava maha samaya satva ah
ཞེས་ཡིག་བརྒྱ་མི་ཤེས་ན་མཚན་སྔགས།
If you do not know the hundred syllable mantra, you can recite the vajrasattva mantra
ཨོཾ་བཛྲ་སཏྭ་ཧཱུཾ།
Om Vajra sattva hung
ཞེས་ཅི་ནུས་བཟླས་ མཐར།
as many times as possible and close the session in the following way;
རྡོར་སེམས་འོད་ཞུ་རང་ལ་ཐིམ། །
Dorsem yoed zhu rang la thim
ཞེས་རང་སེམས་དང་གཉིས་མེད་དུ་བཞག་གོ།
Vajrasattva dissolves and merges into you and in this way meditate on the non- duality of Vajrasattva and your own mind.
གསུམ་པ་མཎྜལ་ནི།
Third (of the uncommon preliminary practices): Mandala Offering
གོང་གི་ཚོགས་བསགས་དེས་འཐུས་ཤིང་འོན་ཀྱང་ལོགས་སུ་འབུལ་བར་སྤྲོ་ན། སྒྲུབ་པའི་མཎྜལ་ཚོགས་ཞིང་གསལ་འདབ་པ་ནི།
The accumulation of merit above will suffice. Nevertheless, if one feels motivated and inspired to make offerings, then vizualize the field of merit of the Mandala of accomplishment as follows;
རང་མདུན་ནམ་མཁར་རིན་ཆེན་ས་གཞིའི་དཀྱིལ། །རི་རབ་སེང་ཁྲི་པདྨ་ཟླ་ཉིའི་སྟེང་། །རྩ་བའི་བླ་མ་རིགས་བདག་རྡོ་རྗེ་འཆང་།། རྒྱལ་བ་རྒྱ་མཚོའི་ངོ་བོར་བཞུགས་པར་གྱུར། །
Rang duen namkhar rinchen sa zhie kyil, rirab seng thri padma da nyie teng, tsawai lama rig dak dorje chang, gyal wa gyatshoi ngo wor zhuk par jur,
In the space in front, in the center of the ground made from precious gems is Mount Meru on which stands the throne uplifted by lions and on it is the seat of lotus, moon and sun discs on which sits the root master Vajradhara, the chief of all the Buddha families, the essential nature of the ocean of Buddhas.
ཞེས་ཞིང་ཁམས་ཐམས་ཅད་སྐུ་ལ་སྣང་ཞིང་སྐུ་ཡིས་ཞིང་ཁམས་ཡོངས་ལ་ཁྱབ་པའམ། ཉི་མ་དང་ཉི་མའི་ཟེར་བཞིན་སངས་རྒྱས་བྱང་སེམས་ཐམས་ཅད་བླ་མའི་ རོལ་པར་ཤེས་པའམ། ཐམས་ཅད་བླ་མ་དང་དབྱེར་མེད་ཀུན་འདུས་ཀྱི་ངོ་བོར་བཞུགས་པ་གང་རུང་བློ་ནུས་དང་བསྟུན་གསལ་འདབ།
Depending upon one's mental ability, once can visualize: all the Buddha fields appearing in the Lama's enlightened body and the divine body pervading throughout all Buddha fields; or all the buddhas and Bodhisattvas as the Lama's display; or all phenomena indivisible from the Lama who embodies everything whatsoever.
མཆོད་པའི་མཎྜལ་འབུལ་བ་ནི།
Offering mandala
གླིང་བཞི་རི་རབ་ཉི་ཟླ་བྱེ་བ་བརྒྱ། །ནང་བཅུད་མཐོ་རིས་འདོད་ཡོན་ལྷ་མོའི་ཚོགས། །སྐུ་གསུམ་རྒྱལ་བའི་ཞིང་ཁམས་མ་ལུས་པ།། མོས་པའི་བློ་ཡིས་རྒྱལ་བ་རྣམས་ལ་འབུལ། །བདག་དང་འགྲོ་ཀུན་ཚོགས་གཉིས་ཡོངས་རྫོགས་ཤོག །
Ling Zhi ri rab nyi da jewa gya, nang chued thori doed yon lhamoi tshok, kusum gyalwai zhing kham ma lue pa, moe pai lo yi gyal wa nam la bul, da dang dro kun tshok nyi yong zok shok,
The Four Continents, Mount Meru, sun, and moon of the hundred million (world systems), Inner essence of all the desirable objects such as the assembly of the goddesses of the heavenly realms, the pure lands of the Buddhas of the three Kayas With the mind of devotion, I make this offering to the buddhas. May I and all sentient beings perfect the two kinds of accumulations.
གུ་རུ་ཨི་དམ་རཏྣ་མཎྜ་ལ་ཀཾ་ནིརྻ་ཏ་ཡཱ་མི།
Guru Idam ratna mandala kam nirya tayami
ཞེས་དམིགས་པ་དང་ལག་པའི་ཕྱག་རྒྱ་བཅས་ཏེ་ཕུལ་ཡང་རུང་ཞིང་མཎྜལ་དངོས་སུ་ཡོད་ན་ཚོམ་བུ་བདུན་བྱའོ། གྲངས་ཇི་ཙམ་འདོད་པ་གསོག་མཐར།
You can offer in this way through visualization and hand mudras as well. If you are holding an actual mandala plate, you can also offer the seven kinds of heap formations. Accumulating as many times as you wish, recite the following:
Accumulating as many times as one wish,
ཚོགས་ཞིང་འོད་ཞུ་རང་ལ་ཐིམ་པར་གྱུར། །
Tshok zhing yoed zhu rang la thim par gyur,
The field of merit dissolves and merges into yourself.
ཡི་དམ་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ།
Yidam Dorje Phak mo
བཞི་པ་བླ་མའི་རྣལ་འབྱོར་ནི།
Fourth (of the uncommon preliminary practices): Guru Yoga
སྟོང་པའི་ངང་ལས་སྐད་ཅིག་གིས། །རང་ལུས་རྡོ་རྗེ་ཕག་མའིོ་སྐུ།། སྣང་སྟོང་བར་སྣང་འཇའ་ཚོན་བཞིན། །གསལ་བའི་སྤྱི་བོར་སེང་གེའི་ ཁྲི།།པདྨ་ཟླ་ཉི་བརྩེགས་པའི་སྟེང་། །རྩ་བའི་བླ་མ་རྡོ་རྗེ་འཆང་།། གང་ཐུགས་འགྱུར་མེད་བདེ་བའི་གདངས། །རང་འདོ ་ཡུམ་དང་མཉམ་པར་རོལ། །ཀུན་བཟང་རྡོ་རྗེ་འཆང་ལ་སོགས། །ཡངོས་རྫོགས་བརྒྱུད་པའི་བླ་མ་དང་། །རྩ་གསུམ་རྒྱལ་བ་རབ་འབྱམས་ཚོགས། དབྱེར་མེད་ཐུགས་ཀྱི་ངོ་བོར་འདྲེས། །ཁྱབ་བདག་སྐུ་བཞི་ཡེ་ཤེས་ལྔའི། །བདག་ཉིད་ཅན་དུ་བཞུགས་པར་གྱུར། །
Tong pai ngang le ke chi gyi, rang lue dorje phak moi ku, nang tong bar nang ja tshoen zhin, sel wai chiwor sengyei thri, padma da nyi tsek pai teng, tsawai lama dorji chang, gang thuk gyur med de wai dang, rang yoed yum dang nyam par rol, kunzang dorje chang la sok, yong zok gyud pai lama dang, tsasum gyal wa rab jam tshok, yermed thuk ki ngo wor dre, chab da ku zhi
yeshe ngai, dag nyid chen du zhuk par jur,
In an instant, from the state of emptiness, your body becomes the enlightened body of Vajravarahi, appearance-emptiness, like a rainbow in the sky.
On the crown of your head is the lion throne and on it the seat of lotus, moon, and sun stacked up together on which sits the root master in the form of Vajradhara.
His enlightened mind is unchanging and resonates great bliss.
In union with his light ray-like consort, his enlightened mind merged inseparably with Samantabhadra, Vajradhara, the entire lineage lamas, the assembly of limitless Buddhas and the three roots,
Embodiment of the all-pervasive Buddha, the four kayas and the five primordial wisdoms.
ཅེས་རང་ལུས་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་སྐུ་མདོག་དམར་མོ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་གཡས་ གྲི་གུག་གཡོན་ཐོད་ཁྲག་ཐོད་སྐམ་ལྔའི་དབུ་རྒྱན་མི་མགོ་རློན་པ་ལྔ་བཅུའི་དོ་ཤལ་ཕྱག་རྒྱ་ལྔས་བརྒྱན་པ་གྲུ་མོ་གཡོན་ན་ཁ་ཊཱཾ་ཞབས་གཡས་བསྐུམ་གཡོན་ བསྐྱང་པད་ཉི་བཾ་རོའི་སྟེང་ན་བཞུགས་པའི་སྤྱི་བོར་བླ་མ་རྡོ་རྗེ་འཆང་སྐུ་མདོག་ སྔོན་པོ་རྡོ་རྗེ་དང་དྲིལ་བུ་འཛིན་ཅིང་སྐུ་མདོག་དམར་མོ་ཡུམ་ལ་འཁྱུད་པ་ཞིག་ ཏུ་གསལ་བཏབ་ལ།
Visualizing your body as the enlightened body of Vajravarahi, red in colour, one face, two arms, the right holding a curved knife and the left holding a skull cup filled with blood, on the head is the crown with five dry skulls, wearing a long necklace of fifty fresh human heads and adorned with the five symbolic ornaments. In the crook of the left arm is the Khatvanga,the right leg bent and the left stretched out on the human corpse that rests on the lotus and sun.
Above the crown of your head sits the Lama Vajradhara, blue in color, holding a vajra and a bell, embracing his consort, red in color.
གསོལ་བ་འདེབས་པ་ནི།
Supplication prayers
སངས་རྒྱས་ཀུན་འདུས་རྩ་བའི་བླ་མ་ལ། །མོས་གུས་གདུང་བ་དྲག་པོས་གསོལ་བ་འདེབས། །སེམས་ཉིད་རང་ངོ་ཤེས་པར་བྱིན་གྱིས་རླབོ ས།།གང་ཤར་ཆོས་སྐུར་གྲོལ་བར་བྱིན་གྱིས་རླབོས། །མཆོག་
གི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །
Sangye kun due tsawai lama la, moe gue dung wa drak poi soel wa deb, sem nyid rang ngo she par jin gyi lop, gang shar choekur drol war jin gyi lop, choe kyi ngodrub thob par jin gyi lop.
I supplicate to the root master (tsawai lama), the embodiment of all the buddhas with all my devotion and yearning.
Grant your blessings so that I may recognize the true face of the nature of my mind.
Grant your blessings so that whatever arises may be liberated in the nature of Dharmakaya.
Grant your blessings so that I may achieve the supreme attainments.
ཞེས་མོས་གུས་དྲག་པོས་གསོལ་འདེབས་འདི་ཉིད་ཁོ་ན་གྲངས་གསོག་པའམ། ཡང་ན་མཚན་སྔགས་བཟླ་བ་བླ་མའི་རྣལ་འབྱོར་སྤྱི་ལུགས་བཞིན་འདིར་ཡང་།
With powerful devotion, you can accumulate this prayer of supplication or, as in the general Guru Yoga practice tradition, you can recite the following mantra;
ཨོཾ་བཛྲ་གུ་རུ་ཌཱ་ཀི་ནི་སིདྡྷི་ཧཱུཾ།
Om vajra guru dakini sidhi hung
ཞེས་མ་ཡེངས་པར་ཅི་ནུས་བཟླའོ།།
Recite as many times as possible without distraction.
དབང་བཞི་བླང་བ་ནི།
Receiving the Four Empowerments
བླ་མའི་གནས་བཞིར་འབྲུ་བཞི་ལས། །འོད་འཕྲོས་རང་གི་གནས་ བཞིར་ཐིམ། །དབང་བཞི་ཐོབ་ཅིང་སྒྲིབ་བཞི་དག །སྐུ་བཞི་ཐོབ་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །
Lamai ne zhir dru zhi le, yoed throe rang gyi ne zhir thim, wang zhi thob ching drib zhi dak, ku zhi thob par jin gyi lop,
From the four seed syllables at the four places of the Lama (crown, throat, heart, navel), light rays radiate forth and dissolve into the four places in your body.
Grant your blessings that upon receiving the four types of empowerments, the four kinds of
obscurations are purified and the four Buddha bodies are obtained.
བསྡུ་རིམ་ནི།
Dissolution stage practice
མཐར་ནི་བླ་མ་དགྱེས་འཛུམ་བཅས། །འདོ་དུ་ཞུ་ནས་རང་ལ་ཐིམ། །བླ་མའི་ཐུགས་དང་རང་གི་སེམས། །གཉིས་མེད་མ་བཅོས་ངང་ལ་བཞག །
Thar ni lama gye zum chea, yoed du zhu ne rang la thim, lamai thuk dang rang gyi sem, nyi med ma choe ngang la zhak,
Finally the Lama is pleased and smilingly dissolves and merges into you. The enlightened mind of the Lama and your own mind becomes one, non-dual and rests in that uncontrived state.
དགེ་རྩ་བསྔོ་བ་ནི།
Dedication of Merit
དགེ་བ་འདི་ཡི་མྱུར་དུ་བདག །དཔལ་ལྡན་བླ་མ་འགྲུབ་གྱུར་ནས།།
འགྲོ་བ་གཅིག་ཀྱང་མ་ལུས་པ། །དེ་ཡི་ས་ལ་འགོད་པར་ཤོག །
Gye wa di yi nyur du dak, paldan lama drub jur ne, dro wa chik chang ma lue pa, de yi sa la goed par shok
By this virtue, may I swiftly accomplish the glorious Lama and place all sentient beings without exception to the state (of complete enlightenment).
སྨོན་ལམ་ནི།
Aspirational prayer
ཀུན་བཟང་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་མན་ཆད་ནས། །དྲིན་ཅན་རྩ་བའི་བླ་མ་ཡན་ཆད་ཀྱིས། །འགྲོ་བའི་དོན་དུ་སྨོན་ལམ་གང་བཏབ་པ། །དེ་དག་ཐམས་ཅད་བདག་གིས་འགྲུབ་པར་ཤོག །
Kunzang dorji chang chen men ched ne, Drinchen tsawai lama yen ched kyi, drowai don du monlam gang tap pa, de dak thamched dag gyi drup par shok.
Beginning from Buddha Samantbhadra, Buddha Vajradhara up until my root master, whatever aspirational prayers are made, may I be able to accomplish them all.
ཤིས་བརྗོད་ནི།
Reciting the auspicious verses
བསླུ་མེད་དཀོན་མཆོག་གསུམ་གྱི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག །རྩ་གསུམ་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ཀྱི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག །རྒྱལ་བའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག །བསྟན་པ་ཡུན་རིང་གནས་པའི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག །
Lu med konchok sum gyi trashi shok, tsa sum, lha tshok nam kyi trashi shok, gyal wai kusung thuk kyi trashi shok, tenpa yun ring ne pai trashi shok,
May there be auspiciousness of the undeceiving three jewels, May there be auspiciousness of the assembly of the deities of the three roots,
May there be auspiciousness of the enlightened body, speech and mind of the Buddhas,
May there be auspiciousness of the longevity of the teachings of the Buddha eternally.
བསྔོ་སྨོན་རིགས་གང་ཤེས་འདོན། །མི་ཤེས་ན་དེ་ཙམ་གྱིས་ཆོག་གོ། ཞེས་པ་ འདི་ནི་མཁན་མིང་འཛིན་པ་འཇིགས་མེད་ཆོས་ཀྱི་གྲགས་པས་གནམ་ལོ་ལྕགས་ མོ་ཡོས་ལོ་རང་ཟླ་༢པའི་ཚེས་བཅོ་ལྔའི་ཉིན་ཤར་ཕྱོགས་པདྨ་དགའ་ཚལ་གྱི་ ཡུལ་གྲུར་མི་མང་ལ་ཁྲིད་འདེབས་པའི་ཐུན་མཚམས་སུ་བྲིས་པ་དགེའོ།། །།
Written by His Holiness the 70th Jekhenpo of Bhutan (Trulku Jigme Chodrak Rinpoche) at Pema Gatshel, eastern Bhutan, while teaching on the Preliminary Practices to the devotees gathered on 15th day of the 2nd month, Iron Hare Year (2011).
Translated by Sonam Bumdhen, Research and Library Division, Central Monastic Body of Bhutan.