(Image courtesy: Himalayanart.com) |
༄༅། །ཐུབ་པའི་བསྟོད་པ་གང་ཚེ་རྐང་གཉིས་མ། །
Short Praise of the Buddha's Deeds
attributed to Āryaśūra
གང་ཚེ་རྐང་གཉིས་གཙོ་བོ་ཁྱོད་བལྟམས་ཚེ། །
gang tsé kang nyi tsowo khyö tam tsé
When you were born, chief among human beings,
ས་ཆེན་འདི་ལ་གོམ་པ་བདུན་བོར་ནས། །
sa chen di la gompa dün bor né
You took seven steps on this earth and said:
ང་ནི་འཇིག་རྟེན་འདི་ན་མཆོག་ཅེས་གསུངས། །
nga ni jikten di na chok ché sung
“In this world I am supreme.”
དེ་ཚེ་མཁས་པ་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །
detsé khepa khyö la chaktsal lo
To you, O wise one, I pay homage!1
དང་པོ་དགའ་ལྡན་ལྷ་ཡི་ཡུལ་ནས་བྱོན། །
dangpo ganden lha yi yul né jön
First, you descended from the heaven of Tuṣita,
རྒྱལ་པོའི་ཁབ་ཏུ་ཡུམ་གྱི་ལྷུམས་སུ་ཞུགས། །
gyalpö khab tu yum gyi lhum su shyuk
And in the royal home entered your mother’s womb;
ལུམྦི་ནི་ཡི་ཚལ་དུ་ཐུབ་པ་བལྟམས། །
lumbini yi tsal du tubpa tam
In the grove at Lumbinī, O sage, you were born:
བཅོམ་ལྡན་ལྷ་ཡི་ལྷ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །
chomden lha yi lha la chaktsal lo
To the victorious ‘god among gods’, I pay homage!
གཞལ་ཡས་ཁང་དུ་མ་མ་བརྒྱད་བཞིས་མཆོད། །
shyalyé khang du mama gyé shyi chö
You were tended by thirty-two nurses at the palace,
ཤཱཀྱའི་གྲོང་དུ་གཞོན་ནུས་རོལ་རྩེད་མཛད། །
shakyé drong du shyönnü roltsé dzé
You spent your youth in sports at the house of the Śākyas;
སེར་སྐྱའི་གནས་སུ་ས་འཚོ་ཁབ་ཏུ་བཞེས། །
serkyé né su sa tso khab tu shyé
At Kapilavastu you took Gopā as your wife:
སྲིད་གསུམ་མཚུངས་མེད་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །
si sum tsungmé ku la chaktsal lo
To you who are unequalled in the three worlds, I pay homage!
གྲོང་ཁྱེར་སྒོ་བཞིར་སྐྱོ་བའི་ཚུལ་བསྟན་ནས། །
drongkhyer go shyir kyowé tsul ten né
At the four city gates, you were shown the four kinds of sorrow,
མཆོད་རྟེན་རྣམ་དག་དྲུང་དུ་དབུ་སྐྲ་བསིལ། །
chörten namdak drung du utra sil
And cut your own hair in front of the Viśuddha Stūpa;
ནཻ་རཉྫ་ནའི་འགྲམ་དུ་དཀའ་ཐུབ་མཛད། །
nairanjané dram du katub dzé
On the banks of the Nairañjanā you practised as an ascetic:
སྒྲིབ་གཉིས་སྐྱོན་དང་བྲལ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །
drib nyi kyön dangdral la chaktsal lo
To you who are free from the faults of the two obscurations, I pay homage!
རྒྱལ་པོའི་ཁབ་ཏུ་གླང་ཆེན་སྨྱོན་པ་བཏུལ། །
gyalpö khab tu langchen nyönpa tul
At Rājagṛha you tamed a rogue elephant,
ཡངས་པ་ཅན་དུ་སྤྲེའུས་སྦྲང་རྩི་ཕུལ། །
yangpachen du pé'ü drangtsi pul
In Vaiśālī the monkeys offered you honey;
མ་ག་དྷ་རུ་ཐུབ་པ་མངོན་སངས་རྒྱས། །
magadha ru tubpa ngön sangye
In Magadha, O sage, you realized buddhahood:
མཁྱེན་པའི་ཡེ་ཤེས་འབར་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །
khyenpé yeshe bar la chaktsal lo
To you in whom omniscient wisdom blossomed, I pay homage!
ཝཱ་ར་ཎཱ་སིར་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར། །
varanasir chö kyi khorlo kor
At Vārāṇasī you turned the wheel of Dharma,
ཛེ་ཏའི་ཚལ་དུ་ཆོ་འཕྲུལ་ཆེན་པོ་བསྟན། །
dzeté tsal du chotrul chenpo ten
And in the Jeta Grove you showed great miracles;
རྩྭ་མཆོག་གྲོང་དུ་དགོངས་པ་མྱ་ངན་འདས། །
tsachok drong du gongpa nya ngen dé
At Kuśinagara your wisdom mind passed into parinirvāṇa:
ཐུགས་ནི་ནམ་མཁའ་འདྲ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །
tuk ni namkha dra la chaktsal lo
To you whose mind is like the sky, I pay homage!
འདི་ལྟར་བསྟན་པའི་བདག་པོ་བཅོམ་ལྡན་འདས། །
ditar tenpé dakpo chomdendé
Through the merit of this brief praise of
མཛད་པའི་ཚུལ་ལ་མདོ་ཙམ་བསྟོད་པ་ཡི། །
dzepé tsul la do tsam töpa yi
The deeds of the Enlightened One, Master of the Teaching,
དགེ་བས་འགྲོ་བ་ཀུན་གྱི་སྤྱོད་པ་ཡང༌། །
gewé drowa kün gyi chöpa yang
May the actions of all living beings
བདེ་གཤེགས་ཉིད་ཀྱི་མཛད་དང་མཚུངས་པར་ཤོག །
deshek nyi kyi dzé dang tsungpar shok
Come to equal the acts of the Sugata himself.
ཅེས་པ་འདི་སློབ་དཔོན་དཔའ་བོས་མཛད་པའོ། །
This was composed by the ācārya Śūra.
Courtesy: Rigpa Translations.
1. ↑ This verse seemingly derives from the Sūtra of the Meeting of Father and Son (Ārya-pitāputra-samāgamana-nāma-mahāyāna-sūtra).