During the time of Buddha Amitabha which was aeons before Buddha Shakyamuni, there lived a demon by the name of Garab Wangchuk whose daughter was a lion-faced demoness named Tramen_Sengdongma.
She thrived on killing many innocent beings and her trail of destruction became widespread. She threatened sincere practitioners and undermined Buddha Amitabha’s teachings.
It was then that the enlightened beings gathered to manifest an
identical-looking being in order to tame the demoness. Through the collective
blessings of all the enlightened beings, a wisdom being appeared in the form of
a lion-faced dakini, who was empowered by all the Buddhas to subjugate the
demoness.
The dakini, Sengdongma, was far more powerful than the demoness and when they fought, the demoness began to lose her strength.
Furthermore, Sengdongma entered a deep state of concentration called Taming the Maras and thus emanated countless dakinis who continued her work of subduing demons. In this manner Tramen Sengdongma was subdued and took an oath to serve the Dharma and became a protector.
Iconography
Simhamukha is iconographically represented as a wrathful deity who is usually depicted as a dark blue, or maroon colored lion-faced female and is associated with the direction East.
In a dancing posture with the left leg extended and the right
drawn up, she stands atop a red corpse seat, sun disc and a pink lotus
surrounded by a circle of flame and smoke.
Her face is that of a white lion, with three round yellow eyes, blazing fiercely with a gaping mouth, a yellow beard, eyebrows, and hair flowing upward.
The right-hand holds aloft a curved flaying knife with a gold
vajra handle. The left clutches to the heart a white skullcup filled with
blood.
Adorned with a tiara of five skulls, red scarf, elephant skin, bone ornaments, a long snake and fifty freshly severed heads as a necklace, she wears a tiger skin skirt.
༄༅། །སེང་གདོང་མའི་ཐལ་རྡེབ་རྒྱུན་ཁྱེར་ནི།
A Daily 'Hand-Clapping' Practice of Siṃhamukhā
by Kyabjé Dudjom Rinpoche
སྐད་ཅིག་རང་ཉིད་མཁའ་འགྲོ་མ། །
kechik rangnyi khandroma
In an instant I appear as the ḍākinī
སེང་གེའི་གདོང་ཅན་སྐུར་གསལ་བའི། །
sengé dongchen kur salwé
With the face of a lion, visualized clearly;
ཐུགས་ཀའི་སྔགས་ཀྱི་འཕྲོ་འདུ་ཡིས། །
tukké ngak kyi trodu yi
The mantra in my heart emanating and reabsorbing rays of
light
གནོད་བྱེད་མ་ལུས་ཚར་བཅད་གྱུར། །
nöjé malü tsarché gyur
In order to eliminate entirely all causes of harm!
ཨཿཀཿསཿམཿརཿཙཿཤཿདཿརཿསཿམཱཿརཿཡཿཕཊཿ
a ka sa ma ra tsa sha da ra sa
ma ra ya pé
a ka sa ma ra ca śa da ra sa māraya phaṭ
ཅེས་ཅི་ནུས་བཟླས་མཐར།
Recite the mantra as many times as possible.
ན་མོ། རྩ་བརྒྱུད་བླ་མ་ཡི་དམ་ལྷ། །
namo, tsa gyü lama yidam lha
Namo! Root and lineage gurus, yidam deities,
མཁའ་འགྲོ་བདུད་འདུལ་དྲག་མོ་ཡི། །
khandro düdul drakmo yi
And the ḍākinī, the wrathful mother subduing the māras:
བདེན་པ་ཆེན་པོའི་བྱིན་རླབས་ཀྱིས། །
denpa chenpö jinlab kyi
Through the blessings of your great truth,
བྱད་ཁ་ཕུར་ཁ་རྦོད་གཏོང་སོགས། །
jekha purkha bötong sok
Turn back all curses, spells and evil sorcery,
མི་མཐུན་ཆག་ཆེ་ཉམ་ང་ཀུན། །
mitün chak ché nyam nga kün
All forms of adversity, tragedy and threats of danger!
སྡང་བར་བྱེད་པའི་དགྲ་ལ་བྷྱོ། །
dangwar jepé dra la jo
Turn them back upon the hostile enemies: bhyo!1
གནོད་པར་བྱེད་པའི་བགེགས་ལ་བྷྱོ། །
nöpar jepé gek la jo
Turn them back upon the obstacle-makers who harm
us: bhyo!
བདུད་དགྲ་བྱད་མའི་སྟེང་དུ་བྷྱོ། །
dü dra jemé tengdu jo
Turn them back upon negative influences, enemies and
sorcerers: bhyo!
རྗེས་ཤུལ་མེད་པར་ཟློག་གྱུར་ཅིག །
jeshul mepar dok gyur chik
May they be averted completely, without leaving any trace
behind!
ཅེས་ཐལ་རྡེབ་བྱ།
Clap your hands together as you recite this. Then:
ཁྲོ་མོའི་རིག་སྔགས་ནུས་པའི་མཐུས། །
tromö rik ngak nüpé tü
By the power of the wrathful mother’s vidyā mantra,
བྱང་ཆུབ་སྒྲུབ་པའི་བར་ཆད་བདུད། །
changchub drubpé barché dü
May the māras that obstruct the attainment of
enlightenment
གནོད་བྱེད་མ་ལུས་ཚར་བཅད་ནས། །
nöjé malü tsarché né
And all causes of harm be annihilated,
བསམ་དོན་ཡིད་བཞིན་འགྲུབ་པར་མཛོད། །
samdön yishyin drubpar dzö
And may all our wishes be fulfilled, just as we desire!
ཅེས་དང་བསྔོ་སྨོན་བྱའོ། །
Dedicate and make aspiration prayers.
འདིའང་རྒྱུན་གྱི་ངག་འདོན་དུ་འཇིགས་བྲལ་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེས་བྲིས་པ་ཛ་ཡནྟུ། །
Written by Jikdral Yeshé Dorjé as a daily recitation.
Jayantu!
Courtesy: Rigpa
Translations, 2014
1. ↑ Tibetans pronounce this 'jo”
༄༅། །སེང་གདོང་བརྒྱུད་འདེབས་བཞུགས།
Siṃhamukhā
Lineage Prayer
by Jamyang Khyentse Chökyi Lodrö
སྲིད་ཞིའི་ཁྱབ་བདག་ཀུན་བཟང་ཧེ་རུ་ཀ །
sishyi khyabdak kunzang heruka
Omnipresent lord of existence and quiescence,
Samantabhadra Heruka,
ཡེ་ཤེས་ཌཱ་ཀི་སེང་གདོང་བི་མ་ལ། །
yeshe daki seng dong bimala
The wisdom ḍākinī Siṃhamukhā and Vimalamitra,
པདྨ་འབྱུང་གནས་མངའ་བདག་ཁྲི་སྲོང་རྗེ། །
pema jungné ngadak trisong jé
Padmākara and the sovereign lord Trisong Detsen—
གསོལ་བ་འདེབས་སོ་བྱད་གདོན་གཡུལ་འཇོམས་ཤོག །
solwa deb so jé dön yul jom
shok
To you I pray: overcome all curses and harmful
influences!
བེ་རོ་ནམ་སྙིང་ལང་གྲོ་དཀོན་མཆོག་འབྱུང་། །
bé ro namnying langdro könchok
jung
Vairotsana, Namkhé Nyingpo, Langdro Könchok Jungné,
མཁྱེན་བརྩེའི་དབང་པོ་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་དང་། །
khyentsé wangpo yeshe dorjé
dang
Jamyang Khyentse Wangpo, Pema Yeshe Dorje,1
ཆོས་བདག་རིག་འཛིན་རྩ་བརྒྱུད་བླ་མ་ལ། །
chödak rigdzin tsa gyü lama la
And all dharma-keeping vidyādharas, root and lineage
gurus—
གསོལ་བ་འདེབས་སོ་བྱད་གདོན་གཡུལ་འཇོམས་ཤོག །
solwa deb so jé dön yul jom
shok
To you I pray: overcome all curses and harmful
influences!
ཕ་རོལ་དགྲ་གདོན་སྲུང་བའི་གུར་ཁང་བརྟན། །
parol dra dön sungwé gurkhang
ten
Let the tent that guards against enemies and harmful
influences be secure.
བཟློག་པའི་མཚོན་ཆས་བྱད་མ་ཐལ་བར་རློག །
dokpé tsönché jema talwar lok
Employ the defensive weapons and obliterate all forms of
evil sorcery.
རྣམ་ཤེས་དབྱིངས་སྒྲོལ་རང་རིག་ཡེ་ཤེས་ཀྱི། །
namshé ying drol rangrig yeshe
kyi
Liberate consciousness into basic space and bring about
awakening
དྷ་ཀིའི་ངོ་བོར་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་ཤོག །
dhaki ngowor ngönpar changchub
shok
Within the essence of the ḍākinī, the wisdom of our very
own awareness.
ཅེས་པའང་འཁྲུལ་ཞིག་རིན་པོ་ཆེའི་གསུང་ངོར་པདྨ་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེས་གང་དྲན་བྲིས་པའོ།། །།
Pema Yeshe Dorje wrote whatever came to mind in response
to a request from Trulshik Rinpoche.2
| Translated by Adam Pearcey, 2020.
1.
↑ Pema Yeshe Dorje is one of Jamyang Khyentse Chökyi
Lodrö’s alternative names.
2.
↑ i.e., Trulshik Kunzang Pawo Dorje (1897–1962), who
lived in Gangtok and requested several other texts related to Siṃhamukhā from
Jamyang Khyentse.
༄༅། །སེང་གདོང་མའི་ཟློག་དམིགས་
Averting Negativity With Siṃhamukhā, The Lion-Faced Lady
དཔལ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་ལྷ་མོ་ནི། །
pelden dorjé lhamo ni
Glorious vajra
goddess,
དྲག་མོ་སེང་གེའི་གདོང་པ་ཅན། །
drakmo sengé dongpachen
fierce one with a
lion’s face
ཡེ་ཤེས་མེ་ཡི་འོད་ཟེར་འཕྲོ། །
yeshé mé yi özer tro
radiating with
wisdom firelight—
སེང་གེའི་གདོང་ཅན་ལྷ་མོར་འདུད།
sengé dongchen lhamor dü
Lion-Faced Goddess,
I bow to you!
ཨཿཀཿསཿམཿརཿཙཿཤཿདཿརཿསཿམཿརཿཡཿཕཊ།
a ka sa ma ra tsa sha da ra sa mah rah yah pé
a ka sa ma ra ca śa
da ra sa ma ra ya phaṭ
ཅུང་ཟད་བསྙེན་མཐར།
Recite the mantra a little and then say:
མཁའ་འགྲོ་མ་སེང་གེའི་གདོང་པ་ཅན་
khandroma sengé dongpachen, khyö kyi rik ngak depé tu dang nüpa la tené
neljorpa dakchak pönlop khor dang chepa nam la dangwar jepé dra, nöpar jepé
gek, bardu chöpé kyen, dorna tra mishipé chokri ngenpa tamché chir dokpar gyur
chik
O Lion-Faced Ḍākinī,
through the power and force of reciting your vidyā-mantra, for us practitioners,
teachers, students and our circles, may all enemies who spite us, obstructers
who would harm us, and conditions that hinder us—in short, everything
inauspicious and negative—be averted!
ཁྲོ་མོ་འབར་བའི་ཚོགས་རྣམས་ཀྱིས།
tromo barwé tsok nam kyi
Host of ladies
ablaze with wrath,
དགྲ་བགེགས་བྱད་མ་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །
dragek jema tamché kyi
reduce to dust the
body and speech
ལུས་ངག་ཐལ་བའི་རྡུལ་དུ་རློགས། །
lü ngak telwé dül du lok
of all enemies,
obstructers, and curses,
རྣམ་ཤེས་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་སུ་སྒྲོ
namshé chö kyi ying su dröl
and free their minds
into dharmadhātu!
ཁྱོད་ཀྱི་རིག་སྔགས་བཟླས་པའི་མཐུ
khyö kyi rik ngak depé tü
Through the power of
reciting your vidyā-mantra,
གནོད་བྱེད་མ་ལུས་ཞི་བ་དང༌། །
nöjé malü zhiwa dang
ensure that all
harm-doers are pacified,
ཅི་བསམ་ཡིད་བཞིན་འགྲུབ་པ་དང༌། །
chi sam yizhin drupa dang
that everything goes
according to our wishes,
བཤད་སྒྲུབ་བསྟན་པ་རྒྱས་པར་མཛོད།
shedrup tenpa gyepar dzö
and that the study
and practice of the teachings thrive!
དགེ་ལེགས་འཕེལ།། །།
May virtue and excellence increase!
Courtesy: Lhasey
Lotsawa Translations (translated by Laura Dainty, checked against the Tibetan
and edited by Oriane Sherap Lhamo)