Tuesday, September 23, 2025

(སྦས་ཡུལ་གླང་བྲག) 𝐓𝐡𝐞 𝐡𝐢𝐝𝐝𝐞𝐧 𝐥𝐚𝐧𝐝 𝐨𝐟 𝐋𝐚𝐧𝐠𝐝𝐫𝐚𝐤

On the eve of Blessed Rainy Day, I am pleased to present the Neywig of the Hidden Land of Langdrak (སྦས་ཡུལ་གླང་བྲག):༄༅། །སྦས་ཡུལ་གླང་བྲག་གི་གནས་ཡིག་ཟུར་ཙམ་བཀོད་པ་བཞུགས་སོ།། A Brief Guide to the Hidden Land of Langdrak. 
In order to promote greater awareness of this sacred site associated with Guru Rinpoche, I have translated the Neywig into English. Although numerous accounts of Bayul Langdrak exist, the present version has been drawn directly from scripture and may therefore be regarded as authoritative. It is my hope that this modest contribution will encourage more people to visit the site, to deepen their understanding of its sanctity, and to partake in the blessings of Guru Rinpoche. I had the privilege of visiting Langdrak in 2018 and aspire to return once again. 

 ༄༅། །སྦས་ཡུལ་གླང་བྲག་གི་གནས་ཡིག་ཟུར་ཙམ་བཀོད་པ་བཞུགས་སོ།། 
𝗔 𝗕𝗿𝗶𝗲𝗳 𝗚𝘂𝗶𝗱𝗲 𝘁𝗼 𝘁𝗵𝗲 𝗛𝗶𝗱𝗱𝗲𝗻 𝗟𝗮𝗻𝗱 𝗼𝗳 𝗟𝗮𝗻𝗴𝗱𝗿𝗮𝗸 
 
༄༅།།སློབ་དཔོན་གུ་རུ་པདྨ་འབྱུང་གནས་ཀྱི་གནས་ཆེན་ཁྱད་པར་འཕགས་པའི་སྦས་ཡུལ་གླང་བྲག་ཅེས་གྲགས་པའི་གནས་འོག་མིན་ཆོས་དབྱིངས་ཞེས་བྱ་བའི་མཛད་ཚུལ་རྣ་བར་ཐོས་པས་ངན་སོང་སྒོ་བཀག་མཁའ་སྤྱོད་བདེ་འགྲོ་ཞེས་བྱ་བ༔ 
Homage to the Guru! Of the great and sacred places of Guru Padmasambhava, The supremely special hidden land, renowned as Langdrak, The place called Akanishta Dharmadhatu. To merely hear of its qualities blocks the doors to the lower realms; 


མངལ་སྐྱེས་འདམ་གྱིས་མ་བགོས་ཤིང༔ དྲི་མེད་པད་སྡོང་རྩེ་ལས་འཁྲུངས༔ འཇའ་ལུས་སྐུ་བརྙེས་པདྨ་འབྱུང༔ མི་འབྲལ་བདེ་ཆེན་འཁོར་ལོས་མཆོད༔ ཨོ་རྒྱན་ལུང་བསྟན་ཅུང་ཟད་བྲིས༔ 
It is a path to the celestial realms, a journey to bliss. Not born from a womb, unstained by the mire of samsara, He was born from the pistil of a stainless lotus. With a rainbow body, he manifested as Padmasambhava, And is served by the unchanging deity of great bliss, Chakrasamvara. A brief prophecy of Oddiyana is written here.

ན་མོ་གུ་རུ་པདྨ་སིདྡྷི་ཧཱུཾ༔ འོག་མིན་གནས་སུ་དཔལ་ལྡན་ཀུན་ཏུ་བཟང༔ བདེ་བ་ཅན་དུ་སྣང་མཐའ་འོད་དཔག་མེད༔ རི་བོ་ཏ་ལར་བྱམས་མགོན་སྤྱན་རས་གཟིགས༔ རྔ་ཡབ་གླིང་ན་འཆི་མེད་པདྨ་འབྱུང༔ ཟངས་མདོག་དཔལ་རིར་དྲོངས་དང་ཨུ་རྒྱན་རྗེ༔ 
Namo Guru Padma Siddhi Hūṃ! In the realm of Akanishta dwells the glorious Samantabhadra. In Sukhavati, the realm of bliss, resides the Buddha of Boundless Light. On Mount Potala dwell the Lord of Compassion, Avalokiteshvara. On the island of Dhanakosha dwells the immortal Padmasambhava. Come to the copper-colored mountain, O King of Oddiyana! 


རྫོགས་ལྡན་བསྐལ་པ་བར་མའི་དུས་སྐབས་འདིར༔ སྒྲུབ་གནས་ཀུན་གྱི་རྒྱལ་པོ་ཁྱད་འཕགས་དེ༔ ཌཱ་ཀི་མ་རྣམས་རང་བཞིན་འདུ་བའི་གནས༔ རང་བཞིན་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་གཞལ་ཡས་འདི༔ གནས་ཆེན་དམ་པ་སྦས་ཡུལ་གླང་བྲག་ཞེས༔ 
In this present age of the Fortunate Aeon, This place is the supreme king of all retreat sites, A gathering place for dakinis in their true nature, This self-arising, spontaneously perfected celestial palace. This sacred and noble place is called the hidden land of Langdrak. 


རྒྱ་གར་དུར་ཁྲོད་བསིལ་བའི་ཚལ་དང་མཚུངས༔ ལུང་ལྔ་གླིང་གཅིག་ལྗོངས་གསུམ་གངས་ཆེན་བཞི༔ གནས་ཆེན་བརྒྱ་དང་སྟོང་དུ་གཏེར་དུ་སྦས༔ རི་འབུར་ཐམས་ཅད་རིན་ཆེན་གཏེར་གྱིས་བཀང༔ གནས་ཆེན་ཁྱད་པར་འཕགས་པའི་བྲག་གི་ནང༔ སྒྲུབ་པར་བརྩོན་པའི་རྣལ་འབྱོར་གང་ཡིན་ཀྱང༔ མཆོག་དང་ཐུན་མོང་དངོས་གྲུབ་རྣམ་གཉིས་འབྱུང༔
Like the Cool Grove charnel ground of India, With five valleys, one island, three regions, and four great snow mountains, A hundred thousand sacred places are hidden here as terma (treasures). All the mountain crags are filled with precious treasures. Within this supremely special sacred cliff, For any yogi who diligently practices, Both supreme and common siddhis (accomplishments) will be attained. 


སྒྲུབ་པ་བྱེད་པས་མི་སྒྲུབ་གང་ཡང་མེད༔ ནམ་ཞིག་འཆི་བའི་དུས་ཉིད་བྱུང་བའི་ཚེ༔ ཤ་ཁྲག་ཕུང་འཇའ་ཚོན་ངོ་བོར་གྱུར༔ གཉུག་མའི་སེམས་དེ་མཁའ་སྤྱོད་གནས་སུ་འགྲོ༔ མ་སྒོམ་སངས་རྒྱས་ཡིན་པར་ཐེ་ཚོམ་མེད༔ 
There is nothing that will not be accomplished through practice here. When the time of death finally arrives, One’s flesh and blood dissolve into the essence of a rainbow. The mind of one’s true nature goes to the celestial realms. Without a doubt, one becomes a buddha without meditation.
རྒྱབ་རི་ཨུ་རྒྱན་པདྨ་ཁྲིར་བཞུགས་འདྲ༔ མདུན་རི་གསེར་གྱི་མཎྜལ་ཕུལ་བ་བཞིན༔ གཡས་རི་གཡོན་རི་པཎྚིཏ་གྲལ་བཞུགས་འདྲ༔ ལྗོན་ཤིང་ཐམས་ཅད་མཆོད་པའི་ལྷ་མོ་འདྲ༔ སྤྲ་དང་སྤྲེའུ་ཡངས་རྩལ་སྦྱོང་བ་དང༔ བྱ་དང་བྱིའུ་སྐྱོ་སྐད་སྣ་ཚོགས་འདོན༔ རྣམ་རྒྱལ་ལྷ་ཡི་སྒྲུབ་གནས་ཁྱད་འཕགས་འདི༔ བདེ་ཅན་ཞིང་དང་དངོས་སུ་དཔེ་འདྲ་བའི༔ 
The mountain behind is like Guru Rinpoche seated on a lotus throne. The mountain before is like a mandala offered of pure gold. The mountains to the right and left are like rows of panditas seated. All the trees are like goddesses making offerings. Monkeys and apes practice their wide-ranging skills, Birds and chicks sing various sorrowful songs. This supreme retreat place of the victorious gods, Is truly a reflection of the blissful realm of Sukhavati.

 
མ་བཞེངས་རང་བྱུང་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་གནས༔ རང་བཞིན་ལྷུན་གྲུབ་རི་བོ་མཆོག་རབ་འདི༔ རྩ་བ་གཙུག་ན་རྒྱལ་པོའི་གནས་སུ་ཡིན༔ རྩེ་མོ་རི་རྒྱལ་དགུང་དུ་བསྙེགས་འདྲའི་ནང༔ ལྷ་ཡི་དང་པོ་བརྒྱ་བྱིན་གཙོ་མཛད་པའི༔ 

A place not built, but self- arisen and spontaneously accomplished. This supreme mountain, naturally formed and complete. At its base is the abode of the king. At its peak, where the mountain king soars to the sky, The lord of the gods, Indra, presides,

 
ལྷ་ཡི་བུ་མོ་མན་ན་ཀ་འཁོར་བཅས༔ ཉིན་མཚན་མེད་པར་རྩེད་འཇོ་བྱེད་པའི་སར༔ གཟའ་སྐར་སྒྲུབ་སྦྱོར་དུས་ཆེན་བཟང་པོའི་སྐབས༔ ལྷ་དང་ཀླུ་རྣམས་གཙང་ཁྲུས་བྱེད་པའི་ཆུ༔ སྒྲུབ་ཕུག་ཡ་མཚན་ཅན་གྱི་ཕུག་ན་ཡོད༔ 

Surrounded by a retinue of goddesses, the Mananakas. A place where they play and enjoy themselves, day and night without cease. On auspicious and great occasions for practice, according to the planets and stars, The water in which the gods and nagas perform their ablutions, Is found within a wondrous meditation cave. 


སྐེད་པ་གཟི་བརྗིད་ལྷུན་དུ་ཆགས་པའི་ནང༔ ཉིན་མཚན་མེད་པར་དཔའ་བོ་དཔའ་མོའི་ཚོགས༔ ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་རྒྱུན་ཆད་མེད་པར་བསྐོར༔ སྒྲབ་ཕུག་ཡ་མཚན་ཅན་གྱི་གཡོན་ཕྱོགས་ནས༔ 

In a naturally formed, majestic waist-like hollow, A host of wrathful deities, day and night without end, Continuously turn the wheel of the Dharma. From the left side of that wondrous cave, འཆི་མེད་ཚེ་ཡི་ཆུ་རྒྱུན་རྒྱུན་དུ་འབབ༔ འཐུང་བ་ཙམ་གྱིས་ཚེ་ལོ་བརྒྱ་པ་ཐུབ༔ དབེན་པ་གསུམ་དང་ལྡན་པའི་སྒྲུབ་གནས་དང༔ ཕྱོགས་བཅུའི་བདེ་གཤེགས་རང་བཞིན་འདུ་བའི་གནས༔ གནས་དེར་ཕྱིན་པ་ཙམ་གྱིས་བྱང་ཆུབ་ཐོབ༔ 
The immortal stream of the water of life flows ceaselessly. By drinking it alone, one can live for a hundred years. A retreat place endowed with the three types of solitude, A place where the essence of the Sugatas of the ten directions is gathered. By merely going to that place, one attains enlightenment. 


དྲན་པ་ཙམ་གྱིས་ངན་སོང་སྐྱེ་སྒོ་བཅད༔ མཐོང་ཐོས་ཙམ་གྱིས་འཁོར་བའི་འཇིགས་ལས་གྲོལ༔ མཇལ་བ་ཙམ་གྱིས་ཚེ་རབས་སྡིག་སྒྲིབ་དག༔ བསྙེན་སྒྲུབ་བྱེད་ན་ཡི་དམ་དངོས་སུ་མཇལ༔ ཉམས་རྟོགས་གོང་དུ་འཕེལ་ཞིང་རྟོགས་པ་རྒྱས༔ བཀྲིས༔ 
By merely remembering it, the doors to the lower realms are closed. By merely seeing or hearing of it, one is freed from the fears of samsara. By merely paying homage, the negative karma and obscurations of many lifetimes are purified. If one performs practice there, one will meet the yidam deity in person. Experience and realization will increase, and understanding will expand. Blessings. (Tashi) 


ན་མོ་གུ་རུ༔ འཆི་མེད་མགོན་པོ་མཧཱ་གུ་རུ་པདྨ་འབྱུང་གནས་ཀྱི་སྲིན་ཡུལ་རྔ་ཡབ་གླིང་ནས་གཟིགས་པའི་ཚེ༔ སྙིགས་མའི་དུས་ཀྱི་མི་རྣམས་དགེ་བཅུ་རྒྱབ་དུ་བོར་མི་དགེ་དང་དུ་བླངས༔ ཚེ་ཐུང་ལོངས་སྤྱོད་དབུལ་བ་ལ་ཐུགས་ཀྱིས་མ་བཟོད་ཅིང༔ ལྷག་པར་སྨན་ལྗོངས་སྦས་ཡུལ་གླང་བྲག་གི་གནས་ཕྱོགས་འདི་ལ་གཏེར་ཁ་ལུང་བསྟན་གཟིགས་པར་བྱོན་པའི་སྐབས་དེར༔ 
Namo Guru. When the immortal protector, the great Guru Padmasambhava, beheld this land from the demon country of Oḍḍiyāna, He saw that the people of this degenerate age had cast aside the ten virtues and embraced non-virtue. His heart could not bear their short lives and meager possessions, and especially when he came to prophesy the location of hidden treasures for this Medicine Valley, the hidden land of Langdrak, 


སྤྲང་རྒན་གྱི་ཚུལ་དུ་བྱས་ནས་བྱོན་པའི་ཚེ་གྲོང་མཇུག་མི་རྣམས་ཀྱིས་དེ་རིང་མགྲོན་པོ་གསར་པ་ཅིག་བྱུང་ཞེས་པ་ལས༔ དུས་ད་ལྟའི་བར་དུའང་དགོན་གསར་ཁར་ཞེས་སུ་གྲགས་པའོ༔ ཡང་སློབ་དཔོན་གྱིས་ཡུལ་ཕྱོགས་འདི་ལ་སྐུ་ངལ་བཞུགས་པའི་བྲག་དེ་ལ་རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་སྐུ་རྗེས་བཞག་གོ༔ དཔྱིད་ཟླ་གཉིས་པའི་དུས་སུ་ཆུ་མེད་པའི་སྐབས་ཨུ་རྒྱན་གྱིས་སྒྲུབ་ཆུ་བཏོན་པར་མཛད༔ 
He came in the guise of an old beggar. The people at the end of the village said, “A new guest has arrived today,” and because of this, it is known to this day as “Gon Sargar” (New Guest). Furthermore, when the Guru rested upon that rock in this region, he left a miraculous imprint of his body. In the second month of spring, when there was no water, the one from Oḍḍiyāna caused water for practice to spring forth.
དེ་ནས་རིམ་གྱིས་ཡར་ལ་བྱོན་པས་ཡུལ་དེར་མི་རྣམས་ཀྱིས་འོ་མ་ཕུལ་ཏེ་བཞེས་པས་འོ་མའི་ནང་ཞེས་སུ་གྲགས༔ དེ་ནང་མཁའ་འགྲོའི་གསང་ཕུག་ཡོད་དོ༔ དེ་ནས་ཡར་བྱོན་པའི་སྦས་བཞི་ཡུལ་གླིང་ན་ཕྱག་མཁར་ས་ལ་བརྡབས་ཏེ་ཡུལ་དེར་ངའི་གཏེར་ཁ་སྦས་པའི་ལུང་བསྟན་ཡོད་ན་སྐྱེ་བར་ཤོག༔ དེ་མ་ཡིན་ན་སྐེམ་པར་ཤོག༔ ཅེས་སྨོན་འདེབས་གནང་བས་ཕྲལ་དུ་མྱུ་གུ་རྒྱས་ནས་ཡོད་པས༔ དུས་ད་ལྟའི་བར་དུའང་ཙན་དན་ཚེས་བཅུ་བཟུང་དགོས་པའི་རྒྱུ་རྐྱེན་དེ་ཡིན༔ 
Then, as he ascended further, the people of that place offered him milk, and after he accepted it, it became known as “Omai Nang” (Inside the Milk). Inside there is a secret cave of the Ḍākinīs. Then, ascending further to the hidden land of Bézhi, he struck a ritual chorten (stupa) on the ground and said, "If there is a prophecy that I have hidden a treasure in this land, may it flourish! If not, may it wither away!" With that aspiration, a sprout immediately grew, This is why, even today, the Tshechu continues to be observed at the sandalwood tree on the tenth day. 


ཞབས་རྗེ་དང་ཕྱག་རྗེས་ཡོད་པས༔ ཞབས་རྗེས་ལྷ་ཁང་ཞེས་སུ་གྲགས༔ དེའི་ཕུག་ན་གནས་སྒོ་བཞི་ཡོད་པས་དེའི་ནང་མཆོད་པའི་བྱེ་བྲག་དཔག་མེད་ཡོད༔ ཨུ་རྒྱན་པདྨའི་གནས་ཞེས་གྲགས་སོ༔ 

Since there is a footprint and a handprint, It became known as the “Footprint Temple.”Inside that cave, there are four sacred gates, And within them are countless special offerings. It is known as “Ugyen Pema’s Place.” 


དེ་ནས་ཐང་ལག་མཐིལ་ལྟར་མཉམ་པ་རྩྭ་སྔོན་པོ་ནེ་ཙོའི་སྤུ་ལོང་རྒྱས་པ་ལྟ་བུ་འཛམ་བུའི་གླིང་གི་མེ་ཏོག་དང་ཤིང་སྣ་ཚང་བ་དེ་ནང་སྐུ་ངལ་བཞུགས་པའི་ཚེ༔ཕྱོགས་དེར་གནས་པའི་མི་མ་ཡིན་རྣམས་ཀྱིས་སློབ་དཔོན་ལ་བར་ཆད་བྱེད་པ་དང་སློབ་དཔོན་གྱི་སྐུ་ལས་བསྐལ་པའི་མེ་དཔུང་ཆེན་པོ་འབར་བས་གདོན་བགེགས་ཐམས་ཅད་མེ་ལ་བསྲེགས་པས་ད་ལྟའི་བར་དུའང་བསྲེག་པའི་ཐང་ཞེས་སུ་གྲགས༔ 

From there, a plain as flat as the palm of a hand, With green grass like the flourishing feathers of a peacock, Containing all the flowers and trees of the world. When the Guru was resting there, The non-human beings of that place created obstacles for the master. From the master’s body, a great, cosmic fire-blaze erupted, And all the demons and obstructors were burned in the fire. Therefore, even to this day, it is known as the “Burnt Plain.” 


དེའི་དབུས་སུ་ཐམས་ཅད་བློ་སྣ་ཆོས་ལ་བསྐུལ་བས་ཆོས་དུང་ཆེན་པོ་རྡོ་རང་བཞིན་དུ་སྤྲུལ༔ རྡོ་དུང་དཀར་ཞེས་སུ་གྲགས༔ ཨུ་རྒྱན་གུ་རུའི་སྒྲུབ་ཕུག་སྒྲུབ་ཆུ་བཞུགས་ཁྲི་དང་བཅས་ཡ་མཚན་ཅན་ཡོད་དོ༔ དེ་ནས་སློབ་དཔོན་གྱིས་གླང་བྲག་གནས་ཀྱི་སྒྲུབ་ཕུག་ཏུ་ཞག་བདུན་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་བཞུགས་པའི་ཚེ༔ ཕྱོགས་དེར་གནས་ཀྱི་བདག་པོ་ལྷ་བཙན་གླང་བྲག་པས༔ གླང་དམར་ནག་ཞིག་ཏུ་སྤྲལ་ནས་སྲིད་གསུམ་མྱུར་བར་མགྱོགས་པའི་ཤུགས་ལྡན་རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་ལྟས་དང་ཆོ་འཕྲུལ་སྣ་ཚོགས་སྟོན་པས༔  
In its center, to inspire all minds toward the Dharma, A great conch of the Dharma manifested naturally from stone. It is known as the “White Stone Conch.” The meditation cave, meditation water, and meditation seat of Ugyen Guru Rinpoche are all wondrously present. Then, when the Guru stayed for seven days in meditation at the meditation cave of Langdrak, The lord of that place, the powerful god of Langdrak, Transformed into a red-black bull and displayed various signs and miracles of magical power, possessing the strength to traverse the three realms with swiftness. 


སློབ་དཔོན་གྱིས་པད་འབྱུང་རྡོ་རྗེ་གུར་ལྡན་གྱི་སྐུར་བཞེངས་ནས་ཕྱག་གཡས་རལ་གྲིས་གླང་དུམ་བུར་དུམ་བུར་གཏུབས་པ་དང༔ གླང་དེ་བརྒྱལ་ཞིང་འབོག་པས་དྲན་པ་ཉམས་པས༔ གདུང་བའི་སྨྲེ་ངག་གིས་སློབ་དཔོན་ལ་མ་འོངས་པ་ན་སྒྲུབ་པ་བྱེད་པའི་གང་ཟག་རྣམས་ལ་ཐུན་མོང་གི་དངོས་གྲུབ་སྟེར་བར་ཁས་བླངས་སོ༔ དེ་ནས་སློབ་དཔོན་ཡང་ཐུགས་མཉེས་ནས་དབང་བསྐུར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ནས་མཚན་ཡང་དགེ་བསྙེན་གླང་བྲག་པ་ཞེས་གསོལ༔གླང་བྲག་པའི་གསོལ་ཁ་ཞིག་ཕྲལ་དུ་མཛད་ནས་ཇི་སྲིད་མ་ནུབ་ཀྱི་བར་དུ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བསྟན་པ་སྲུང་བར་གྱིས་ཤིག་གསུངས་སོ༔ 
The Guru, manifesting in the form of Padmasambhava Dorje Gurden, Raised his right hand and with a curved sword, chopped the bull into pieces. The bull, fainting and falling, lost consciousness. Lamenting in his grief, he vowed to the master that in the future, he would grant common siddhis to all practitioners who come to do their practice there. Then, the Guru, pleased, granted him an empowerment and blessings, And gave him the name “Gényen Langdrakpa” (The Upasaka of Langdrak). The Guru composed an aspiration prayer for Langdrakpa on the spot, saying, “Protect the Buddha’s teachings for as long as they endure!” 


ཡང་སློབ་དཔོན་གྱི་ཕྱག་མཚན་རལ་གྲི་དེ་དང་གླང་དམར་ནག་དེ་རྡོ་རུ་སྤྲུལ་ནས་ད་ལྟའི་བར་དུའང་བྱང་ཤར་མཚམས་ན་ཡོད་དོ༔ དེ་ནས་སློབ་དཔོན་གྱི་སྒྲབ་ཕུག་ཏུ་གསང་གཏེར་གཏེར་ཁ་ལྔ་བཅུ་ཐམ་པ་སྦས་པར་མཛད་དོ༔ 
Furthermore, the Guru’s ritual sword and that red-black bull were transformed into stone, and even to this day, they are located in the northeast direction. Then, in the Guru’s meditation cave, he concealed fifty secret treasure chests. 


ན་མོ་གུ་རུ༔ གནས་དེའི་སྟེང་ན་གསེར་གྱི་འཁོར་ལོ་རྩིབས་སྟོང་དང་ལྡན་པ་ཡོད་པ༔ གཡས་ཕྱོགས་ནས་རྒྱལ་སྲིད་སྣ་བདུན་ཡོད་པ༔ གདུགས་རང་བྱོན་ཡོད་པ༔ གཡོན་ཕྱོགས་ནས་བཀྲ་ཤིས་རྟགས་བརྒྱད་ཡོད་པ༔ བྲག་ཡ་མཚན་ཅན་གྱི་ངོས་སུ་བྱང་ཆུབ་ལྟུང་བཤགས་རང་བྱོན་ཡོད་པ༔ མདུན་གྱི་ཕྱོགས་སུ་འདོད་ཡོན་ལྔ་བྲག་རང་བྱོན་ཡོད་པ༔  
Namo Guru! Above that place, there is a golden Dharma wheel with a thousand spokes. On the right side, there are the seven emblems of royalty. There is a self-arisen parasol. On the left side, there are the eight auspicious symbols. On the face of a wondrous rock, there is a self-arisen Confession to the Thirty-Five Buddhas. 


གནས་དེའི་ཕྱོགས་མཚམས་སུ་ཤར་སྒོ་འཕགས་པ་འཇམ་དཔལ་གྱི་སྒོ༔ སྒོ་སྲུང་གཤིན་རྗེ་གཤེད༔ ལྷོ་ཕྱོགས་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེའི་སྒོ༔ སྒོ་སྲུང་བདུད་རྩི་འཁྱིལ་བ༔ ནུབ་ཏུ་ཇོ་མོ་གཡུ་སྒྲོན་མའི་སྒོ༔ སྒོ་སྲུང་ཨེ་ཀ་ཛཱ་ཏིཿ བྱང་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་སྒོ༔ སྒོ་སྲུང་དཔལ་རྟ་མགྲིན༔ སྒོ་བཞི་པོའི་བར་དུ་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ༔ རིན་ཆེན་མཁའ་འགྲོ༔ པདྨ་མཁའ་འགྲོ༔ ལས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་ཡོད་དོ༔ 
In front, there are self-arisen rocks of the five sensory offerings. At the borders of that place: To the east is the gate of the noble Manjushri, its guardian is Yama Dharmaraja. To the south is the gate of Vajrapani, its guardian is the coiled Amrita. To the west is the gate of Jomo Drölma, its guardian is Ekajati. To the north is the gate of great Avalokiteshvara, its guardian is Hayagriva. Between these four gates are the Vajra Dakinis, the Ratna Dakinis, the Padma Dakinis, and the Karma Dakinis. 


མཚམས་བཞི་ལ་ཤར་ལྷོ་དྲང་སྲོང་རྔམ་བྱིན༔ ལྷོ་ནུབ་སྲིན་པོ་རོ་གཟན༔ ནུབ་བྱང་རླུང་ལྷ་སྐྱོང་བྱེད༔ བྱང་ཤར་དྲག་པོ་རྩལ་བྱིན་རྣམས་ཀྱི་སྒོ༔ སྒོ་དེ་དག་གི་ཕྱི་རོལ་ཏུ་དུར་ཁྲོད་བརྒྱད༔ རྡོ་རྗེ་མེ་རིས་བསྐོར་བའོ༔ 
At the four intermediate directions: At the southeast is the gate of the wrathful rishi Ngaggin, At the southwest is the gate of the rakshasa Rosang, At the northwest is the gate of the wind gods who provide protection, At the northeast is the gate of the wrathful hero Tseljin. Outside these gates are the eight great charnel grounds, Encircled by a vajra fire-line. 


གནས་དེའི་སྒོར་བྲག་གནམ་དུ་གཟིང་བ་འདྲ་བའི་ནང་ཟབ་ཆོས་ཞི་ཁྲོ་དགོངས་པ་རང་གྲོལ་གྱི་གཏེར་ཁ་ཡོད་དོ༔ སྒྲུབ་ཁང་འདི་ནས་དཔག་ཚད་གསུམ་གྱི་སར་ཀ་པཱ་ལི་དུང་མཚོ་རྣལ་འབྱོར་འཕྲིན་ལས་སྒྲུབ་པའི་མཚོ་ཞིག་ཡོད༔ དེའི་མཐར་བདུད་མགོན་བླ་མཚོདྲག་པོ་དགྲ་བགེགས་སྒྲོལ་བའི་མཚོ་ཡོད༔ དེའི་ནུབ་བྱང་ན་ལས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་ཁྲུས་བྱེད་པའི་འོ་མ་ལས་གྲུབ་པའི་ཆུ་ཡོད༔ ཁྲུས་བྱེད་ན་ལས་ངན་སྡིག་སྒྲིབ་ཐམས་ཅད་དག༔ 
At the entrance to that place, inside a rock that looks like it is leaning against the sky, There is a treasure cave of the profound Dharma, the Peaceful and Wrathful Deities: Self-Liberation of Awareness (Zhitro Khadro Nyingthik). From this meditation hut, three leagues away, There is a lake where the dakini Kapali Tsandro accomplished her activities of spiritual attainment. At its edge is the lake of the Demon Lord, Lhatso, a wrathful lake for subduing enemies and obstructors. To its northwest is a body of water made from milk, where the karma dakinis bathe. If one bathes there, all negative karma, misdeeds, and obscurations are purified. 


མཁའ་འགྲོ་འདུ་བའི་གནས་ཡོད་དོ༔ དེའི་ལྷོ་ཕྱོགས་ན་གཤིན་རྗེ་ཆོས་རྒྱལ་དམར་ནག་ཁྲག་གི་རྒྱ་མཚོ་རུལ་བ་ལྟ་བུ་ཞལ་གནམ་ས་ཙམ་དུ་གདངས་པ་གཤིན་རྗེ་དུཿ ཁ་ཞེས་པའི་གནས་ཡོད༔ དེ་ནང་དྲག་པོ་འཇིགས་བྱེད་ཀྱི་གནས་ཡོད༔ 
It is a place where dakinis gather. To the south of that is the place called “Kha,” the abode of Yama, the Lord of Death. It is a lake of red-black blood, like a putrid ocean, with a mouth gaping as wide as the space between sky and earth. Inside that is the abode of the wrathful Vajrabhairava. 


བྲག་དཀར་པོ་ཉི་ཟླ་འདྲ་བ་གསལ་ཞིང་ཉམས་དགའ་བ་ཡིད་དྭངས་པ་མཁའ་འགྲོ་ཉི་མའི་སྤྱན་དང་ཟླ་བའི་སྤྱན་ཞེས་པའི་གནས་ཡོདཿ མཐའ་ནང་བྲག་ནག་པོ་ནས་ཆུ་བོའི་རྦ་རླབས་ཁྲོ་བོའི་རལ་པ་གཟིངས་པ་ལྟ་བུའི་མཇུག་ཏུ་ཀླུ་བདུད་ནག་པོ་ཏི་པ་ར་ཙ་གནས་པའི་མཚོ་ཡོད༔་ དེ་ལ་གྲིབ་མ་བཏང་དུ་མི་རུང༔ བཏུང་དུ་མི་རུང༔ དེ་ནས་རྒྱང་གྲགས་ཞིག་ན་དུག་མཚོ་གྲུ་གསུམ་ཁ་དོག་དམར་ནག་ཡོད་པཿ དེ་མཐོང་ན་སྙིང་མི་དགའ༔ དེ་ནས་ཟུར་ཏེ་འགྲོ་དགོས༔ རང་གི་གྲིབ་མ་མཚོ་ལ་མི་བཏང་སྐད་མི་འདོན་པར་བྱའོ༔ 
There is a place of clear, beautiful, and mind-delighting white rocks, like the sun and moon, called the “Eyes of the Dakini, Sun-Eye and Moon-Eye.” Further within, from a black rock, at the end of waves like the tangled hair of a wrathful deity, is a lake where the naga demon Black Tipa resides. One must not cast a shadow upon it, nor drink its water. A short distance from there is a three-cornered lake of poison, red and black in color. Seeing it brings no joy; one must turn away from it. One must go without casting one’s shadow on the lake or making a sound.


དེའི་གཡོན་ཕྱོགས་ནང་གསེར་མཚོ་གྲུ་བཞི་པ་ཞིག་ཡོད༔ གང་ཟག་ལས་ཅན་དང་ཕྲད་ན་དངོས་གྲུབ་སྣ་རེ་བྱུང༔ སྐལ་མེད་དམ་ཉམས་དང་ཕྲད་ན་འཆི་བ་སྲོག་ལ་འབབས་པའི་ཉིན་ཡང་ཡོད་དོ༔ དེ་ནས་རྒྱང་གྲགས་ཤིག་ནང་ཤེལ་དཀར་རྡོ་རྗེ་མཚོ་སྒྲོལ་ཤེལ་གྱི བདུད་རྩི་བུམ་པ་ཁྱེར་ནས་ཡོང་བ་ཞིག་ཡོད་དོ༔ 
To its left is a four-cornered golden lake. If a person of destiny encounters it, they will receive a certain type of spiritual attainment. But if one without merit or with broken samaya encounters it, there may even be a day when death befalls them. A short distance from there is a clear crystal vajra lake, like a vase of amrita carried by Tara. 


ན་མོ་གུ་རུ༔ གནས་འོག་མིན་ཆོས་དབྱིངས་ཕོ་བྲང་ནང༔ མ་ཎི་བཀའ་འབུམ་ལས་བྱུང་བའི་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་སྐུ་མདོག་དམར་པོ་ཞལ་དངོས་སུ་གཟིགས་པའི་གནས༔ རྗེས་སུ་གཏེར་ཆེན་རྡེ་རྗེ་གླིང་པས་ཟབ་ཆོས་ཞི་ཁྲོ་དགོངས་པ་རང་གྲོལ་ངན་སོང་ཀུན་སྐྱོབ་འཁོར་བ་རང་གྲོལ་མཐོ་རིས་བདེ་འགྲོ་ཐམས་ཅད་གཏེར་ནས་བཞེས་ཤིང༔ ད་ལྟའི་བར་དུའང་རྙིང་མའི་ཆོས་འཁོར་དེ་ནས་དར་བ་ཡོད་དོ༔ 

Namo Guru! In this celestial realm of Akanishtha, the palace of the Dharmadhatu, Is the place where the Great Compassionate One, red in color, arising from the Mani Kabum, was actually seen face to face. Later, the great treasure revealer Terchen Dorje Lingpa extracted from this place the profound Dharma treasures: the Peaceful and Wrathful Deities: Self-Liberation of Awareness, Savior of All Beings from the Lower Realms; Self-Liberation of Samsara; and Savior of All Higher Rebirths and Happy Destinies. And to this day, the Dharma wheel of the Nyingma tradition continues to flourish from this place. 


གནས་འོག་མིན་ཆོས་དབྱིངས་ཀྱི་བྲག་ལ་རྡོ་རྗེ་རྒྱ་གྲམ་རང་བྱུང་གི་འོག་ཏུ་གནས་ཡིག་རྒྱས་པ་ཤོག་ནག་ལ་གསེར་གྱིས་བྲིས་པ་ཡོད༔ རི་འཛོམས་ཁྱབ་ཆེན་མཚོའི་དབུས་སུ་གུ་རུའི་དབུ་ཞྭའི་འོག་ཏུ་ལྡེ་མིག་གསེར་གྱི་རྟ་མགོ་ཡོད༔ ཕྱིས་སོར་གཏེར་ཁ་དུས་ལ་བབས་པ་དང་ལྡེ་མིག་དེ་བཏོན་ནས་གནས་ཆེན་དེ་སྒོ་དབྱེ་ནས་དེ་དང་མཚུངས་པའི་གནས་ཡིག་དེ་མཇལ་ནས་གནས་ཀྱི་གཏེར་ཁ་དྲུག་ཅུ་ཐམ་པ་དབྱེས་སོ༔ 
At the place of Akanishtha, the Dharmadhatu rock, beneath a naturally-formed vajra cross, there is an extensive guide to the place, written in gold on black paper. In the middle of the vast ocean where the mountains converge, beneath the Guru’s hat, there is a golden horse-head key. Later, when the time for the treasures ripened, that key was taken out, the great place was opened, and a matching guide to the place was found. Sixty treasure sites in that area were revealed. 

གཡོན་ཕྱོགས་ནང་སྒྲབ་ཕུག་ཅིག་གི་ནང་དུ་བཞུགས་ཁྲི་དང་ཕྱག་རྗེས་ཞབས་རྗེས་རྡོ་འདམ་ལྟར་རྫི་བ་ཡང་ཡོད༔ ཡར་ངོའི་དུས་ལ་མ་དང་མཁའ་འགྲོ་འདུ་ནས་མཆོད་པ་འབུལ་པི་ཝང་གླིང་བུ་རྔ་ཟླུམ་རྫ་རྔ་ལ་སོགས་པའི་སྒྲ་དབྱངས་བྱུང་བས་ལས་ཅན་སྐལ་ལྡན་གྱིས་རྣ་བར་ཐོས་སོ༔ སྐྱེས་མཆོག་དར་མ་ཡོད་ན་རྣ་བ་སྙན་པའི་སྒྲ་ལྷང་ལྷང་བྱུང་བས༔ དེའི་དུས་སློབ་དཔོན་ལ་དད་གུས་བྱས་ན་ཉམས་ཞིག་གི་ནང་སྐུ་དངོས་སུ་མཇལ་ལོ༔ 
On the left side, inside a small cave, there is a meditation throne, and hand and footprints, solidified like stone and mud. On the waxing days, when the mamos and dakinis gather to make offerings, the sounds of the lute, cymbals, and conch-shell trumpet arise, and those with merit and fortune can hear them with their ears. If there is a supreme being (tulku), the pleasing sound of music is heard loudly. At that time, if one has faith and devotion for the lama, one can see the actual form of the lama in a vision. 


སེང་གེ་འགྱིང་བག་དང་ལྡན་པ་རང་བཞིན་ལྷུན་གྲུབ་ཡོད༔ སྟག་རྔམ་ཞིང་འཇིགས་པ་མཆོངས་འདྲ་ཡོད༔ དཔལ་རྡོ་རྗེ་གྲོ་ལོད་ཆིབས་རྟ་ཡོད༔ མཚམས་ཁང་རང་བྱུང་བྲག་བྱ་སྐྱིབ་ཅན་ཡོད༔ རིན་པོ་ཆེ་སྤུངས་པའི་རི་འབུར་ཡོད་དོ༔  
There is a lion, full of pride, naturally and spontaneously formed. There is a tiger, roaring and terrifying, as if about to pounce. There is the steed of the glorious Vajra Drölö. There is a retreat cave, a self-arisen rock shaped like a nest. There is a mountain peak of piled-up jewels. 


ཡང་ཆོས་རྗེ་རྡོ་རྗེ་གླིང་པ་འདི་ཉིད་གནས་འདིར་ཐོག་མར་བྱོན་པའི་དུས་སུ༔ ཞག་བདུན་སྒྲུབ་པ་ལ་བཞུགས་ནས་ད་ནི་འགྲོ་སྙམ་པས་ནུབ་ཅིག་གི་རྨི་ལམ་ནང་བུད་མེད་གཞོན་ནུ་མ་ལང་ཚོ་དར་ལ་བབས་པ་རྒྱན་གྱིས་བརྒྱན་པ་ཕྱག་ན་གཏེར་གྱི་བུམ་པ་བསྣམས་པ་ ཀུན་གྱི་ཡིད་འཕྲོག་པ་ཞིག་འོངས་ནས༔ ཡར་གྱི་བྲག་ལ་སྡིག་མཛུབ་མཛད་ནས་ཆོས་རྗེ་རྡོར་གླིང་ལྟོས་དང་གསུངས་པས༔ སྡིག་མཛུབ་གཏད་པའི་བྲག་དེ་མཇལ་བ་དང་འཇའ་ཚོན་སྣ་ལྔའི་དབུས་སུ་ཁྱེའུ་ལོ་བརྒྱད་ལོན་པ་ཙམ་ཞིག་གི་ཞལ་ནས་འདི་སྐད་ཅེས་གསུངས་སོ༔ བུ་རྡོར་གླིང་མ་འགྲོ་སྒོམ་དུ་སྡོདཿ གནས་ཆེན་སྒྲུབ་པའི་དཀྱིལ་ཡངས་ན༔ གཏེར་ཁ་དབྱེ་བའི་ལུང་བསྟན་ཡོད༔ མ་དང་མཁའ་འགྲོའི་བྱིན་རླབས་ཡོདཿ ཚེ་གཅིག་སངས་རྒྱས་ཐེ་ཚོམ་མེད༔ ཅེས་ལུང་བསྟན་ནས་འཇའ་ཡལ་བ་ལྟར་སོང་ངོ༔ 
Also, when the Dharma Lord, Dorje Lingpa, first came to this place, he stayed for seven days of practice. Thinking, “Now I shall go,” one night in a dream, a young maiden in the full bloom of youth, adorned with ornaments, carrying a treasure vase in her hands, captivating the minds of all, appeared. Pointing with her finger to the rock above, she said, “Dharma Lord of Dorje Ling, look!” When he looked at the rock she pointed to, in the middle of a five-colored rainbow, the face of a boy about eight years old spoke these words: “Son, Dorje Ling, do not go, stay and meditate!In this vast expanse of the great place for practice, There is a prophecy for revealing the treasures. There is the blessing of the mamos and dakinis. Without doubt, you will attain Buddhahood in this lifetime.” Having given this prophecy, she vanished like a rainbow. 


དེ་ནས་མནལ་སད་པ་དང་རྨི་ལམ་དེ་རྣམས་མ་བརྗེད་པར་ཐུགས་ལ་ཤར་བྱུང་བས༔ ཨོ་རྒྱན་པདྨས་བདག་ལ་གནས་འདིར་གཏེར་ཁ་དབྱེ་བའི་ལུང་བསྟན་པ་ཡིན་སྙམ་ནས་དགའ་མགུ་རངས་པ་བསཡ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་ཞིག་གི་ངང་ནས་ཟླ་བདུན་སྒྲབ་པ་ལ་བཞུགས་སོ༔ ཡང་སྐབས་ཤིག་སྤྲེལ་ཟླ་བརྒྱད་པའི་ཚེས་བཅུའི་ནམ་ཐོ་རང་ཁར་སྔར་མེད་པའི་དྲི་ཞིམ་པོ་ཞིག་བྱུང་བས༔ མདུན་གྱི་བྲག་ལ་འཇའ་ཚོན་གྱི་དབུས་སུ་སློབ་དཔོན་དངོས་སུ་བྱོན་ནས་ཚངས་པའི་གསུང་གིས་བཀའ་སྩལ་བའི་སྙིང་པོ་ནི་འདི་ལྟར༔ 
When he awoke from sleep, he remembered that dream clearly, and it arose in his mind. He thought, “This is a prophecy from Orgyen Pema for me to reveal the treasures in this place!” Filled with immeasurable joy, he remained in retreat for seven months. Then, at one time, on the tenth day of the eighth monkey month, just before dawn, a previously unknown sweet fragrance arose. In the middle of a rainbow on the rock face in front of him, the lama appeared in person and, with a Brahma-like voice, bestowed the essential instructions, which were as follows: 


ཨེ་མ་ཧོ༔ སྣང་སྲིད་གང་ལ་འཆར་མེད་ཆོས་དབྱིངས་སུ༔ སྣང་གྲགས་སྐུ་གསུམ་རོལ་པ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ༔ སྣང་སྟོང་གཞི་གཅིག་བྲལ་བའི་གཉུག་མ་དེ༔ མ་བཅོས་ཁྱབ་བརྡལ་ཆེན་པོ་ཤེས་པར་མཛོད༔ 
“E ma ho! Whatever appears in appearance and existence is the Dharmadhatu, free from conceptual projection. The play of appearance, sound, and awareness is the Three Kayas, the Dharmakaya. That basic nature, the ground of one taste, free from complexity, Know it to be the great, uncontrived, ever-present expanse.
དལ་བརྒྱད་འབྱོར་བཅུ་ཚང་བའི་མི་ལུས་དེ༔ རྒྱ་ལམ་ཉིན་སྐར་ཙམ་ཞིག་ཐོབ་དུས་འདིར༔ ཕྱི་མའི་དོན་ཆེན་སྒྲུབ་ན་ད་ལེན་ཙམ༔ ལོང་མེད་རྒྱུད་ལ་སྦྱོང་དང་སྙིང་གཏམ་ཡིན༔ 
That human life, complete with the eight leisures and ten endowments, Is obtained for but a day-star of the celestial path. If you accomplish the great purpose of future lives, It is only for this present moment. This is my heartfelt advice: practice on the path without delay! 


ཤ་ཁྲག་དྲོད་དབུགས་ཚོང་འདུས་མགྲོན་པོ་འདྲ༔ འཆི་བདག་ཞགས་པས་ཟིན་ཚེ་ཇི་ལྟར་བྱེད༔ མི་རྟག་སྒྱུ་མ་བསམ་དང་སྙིང་གཏམ་ཡིན༔ རིགས་དྲུག་སྡུག་བསྔལ་འཁོར་བའི་ཕང་ལོ་འདྲ༔ ཇི་ཙམ་བདེ་བར་སྣང་ཡང་སྡུག་བསྔལ་ཏེ༔ འཁོར་བའི་དུཿ ཁ་བསམ་ལ་གཏན་བདེ་ཡི༔ 
Flesh, blood, warmth, and breath are like a gathering of guests. When the Lord of Death catches you with his lasso, what can you do? This is my heartfelt advice: contemplate impermanence, like a magical illusion. The suffering of the six realms is like a prison of samsara. However much happiness appears, it is but suffering. Think of the defects of samsara and place your mind In the kingdom of the Dharmakaya, the state of ultimate peace. This is my heartfelt advice. 

ཆོས་སྐུའི་རྒྱལ་སར་བཀོད་དང་སྙིང་གཏམ་ཡིན༔ རྣལ་མའི་རེ་བ་འདྲེན་པའི་ཉམས་མྱོང་ལ༔ བདེ་གསལ་མི་རྟོག་ཉམས་ཀྱི་འགོལ་ས་ཆེ༔ འཛིན་མེད་ཤེས་པ་སོ་མ་རང་བབས་ཙམ༔ བསམ་གཏན་སྒོམ་ལ་མ་ཞེན་སྙིང་གཏམ་ཡིན༔ ཏིང་འཛིན་རྣམ་གསུམ་རིམ་གཉིས་ཟབ་མོའི་ལམ༔ 
In the experiences that lead the supreme practitioner to hope, Bliss, clarity, and non-conceptuality are great pitfalls. Non-referential awareness, mere Soma, natural presence— Do not cling to the experiences of meditation. This is my heartfelt advice. The three types of samadhi, the two stages of the profound path, 


ཟུང་འཇུག་བཅོ་བརྒྱད་རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་བྱུང་དེ༔ ཀུན་ཏུ་སྣང་གྲགས་རིགས་གསུམ་ལྷ་སྔགས་དང༔ ཆོས་སྐུའི་རོལ་པ་སྤྱོད་དང་སྙིང་གཏམ་ཡིན༔ འདི་ལྟར་སྣང་བའི་ཆོས་རྣམས་བདེན་པ་སྟོར༔ སྟོང་པར་འཛིན་པའི་ཤེས་པ་དབྱིངས་སུ་ཟད༔ སྣང་སྟོང་འཛིན་མེད་རྩ་བྲལ་གཉུག་མ་དེ༔ རྣམ་ཀུན་མཆོག་ལྡན་སྦྱོར་དང་སྙིང་གཏམ་ཡིན༔ 
The eighteen unions, the dependent origination of the basis and path, All that appears, sounds, and is aware—the deities of the three families, mantra, And the play of the Dharmakaya—practice these. This is my heartfelt advice. In this way, all appearing phenomena are devoid of true existence. The consciousness that grasps at emptiness is exhausted into the expanse. That basic nature, appearance-emptiness, free from grasping, free from roots, Is the supreme in all situations—practice this. This is my heartfelt advice.” 


ཨ་ལ་ལ་ཧོ༔ ང་སློབ་དཔོན་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་ལ༔ ཐུགས་དུས་གསུམ་མཁྱེན་པའི་མངོན་ཤེས་ཡོད༔ འཁོར་རིག་འཛིན་དཔའ་བོ་དཔའ་མོ་ལ༔ མཆོག་ཐུན་མོང་གཉིས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་ཡོད༔ 
Ala la ho! I, the Guru Padma Thotreng, Possess the clairvoyance of knowing the three times. My retinue, the vidyadharas, heroes and dakinis, Possess both supreme and common siddhis. 


བྲག་ཟླ་གམ་དབང་ཆེན་ཕུག་པའི་ནང༔ ཆོས་འཆི་མེད་སྒྲུབ་པའི་ཟབ་གཏེར་ཡོད༔ བྲག་སེང་གེ་འདྲ་བའི་ལོགས་ལྡེབ་ན༔ རྗེ་གུ་རུ་འཕུར་བྱོན་ཞབས་རྗེས་ཡོད༔
Inside the great cave of Wangchen at Drak Dzam, There is a profound treasure of the Dharma for accomplishing immortality. On the face of a lion-like rock, There are the flying footprints of the Guru Guru. 


གནས་དེ་ཡི་གནམ་ལོགས་གཡོན་ཕྱོག་ནང༔ བསྐྱི་གཡའ་བའི་ལུང་དུ་ཕུག་པའི་ཕྱོགས༔ མ་རྡོ་རྗེ་བཙུན་མོའི་ཕག་ཞལ་ཡོད༔ བྲག་ཆོས་བྱུང་འདྲ་བའི་དབྱིབས་ཤིག་ནང༔ རྟེན་གནམ་ལྕགས་དབང་མོའི་རལ་གྲི་ཡོད༔ 
To the left, in the sky of that place, in a cave in the Kyi Yawa valley, There is the face of Vajravarahi. Inside a rock shaped like a Dharma scripture, There is a support, the razor of the Dakini Namkha Wangmo. 


རྡོ་ལྷ་བཤོས་འདྲ་བའི་རྩ་བ་ནང༔ ང་ཨོ་རྒྱན་ཡུམ་གྱི་བཀའ་ཐམ་ཡོད༔ རྗེ་དེ་ཡི་སྙན་རྒྱན་ཐུགས་རྒྱན་ཡོད༔ བྲག་སྲིན་མོ་རྒྱལ་མོ་འདྲ་བའི་ནང༔ ཕ་མི་ལ་རས་པའི་སྐུ་འདྲ་ཡོད༔
At the base of a rock like a torma offering to the deities, There is my seal, the command seal of the Orgyen Mother. On that, there are ear and heart ornaments. Inside a rock like the demoness Queen, There is a statue of Father Milarepa. 


གནས་དེ་ནས་ཡར་དུ་མཇལ་བས་ན༔ བྲག་བ་གམ་བརྩེགས་པ་འདྲ་བའི་ནང༔ ཆོས་སྙིང་ཐིག་ཡང་ཟབ་སྐོར་གསུམ་ཡོད༔ བྲག་ཆོས་གོས་འདྲ་བ་བརྡལ་ནས་ཡོད༔ བྲག་ཆུ་གཟར་འབབ་པའི་མགུལ་ཤེད་ན༔ མགོན་འཆི་མེད་ཚེ་ཡི་བུམ་པ་ཡོད༔ 
Ascending from that place, in a rock like stacked layers of felt, There are the three even more profound cycles of the Nyingthik. A rock like a Dharma robe is unrolled. At the neck of a cliff where a waterfall cascades, There is the protector’s vase of immortal life. 


ཆུ་དེ་དང་ཕྲད་པའི་སྐལ་ལྡན་རྣམས༔ ཚེ་ལོ་བརྒྱ་ཐུབ་པའི་དངོས་གྲུབ་ཡོད༔ མགོན་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་རིང་བསྲེལ་རྟེན༔ རྗེ་མ་སྐྱེ་དགྲ་ཡི་རྟེན་གྱི་ཚོགས༔ སྣོད་ཤེལ་གྱི་སྒྲོམ་བུར་བཀང་སྟེ་ཡོད༔ 
The fortunate ones who encounter that water Will attain the siddhi of living for one hundred years. The protector’s support, a complete Buddha stupa of relics, And the assembled supports of the invincible Maitreya, Are all contained within a glass chest.


 རི་ཉིན་སྒྲིབ་མཚོན་ཆ་གཟིངས་འདྲ་ལ༔ བཀའ་ཇི་བཞིན་སྒྲུབ་པའི་གཏེར་བདག་ཡོད༔ དེའི་ངོས་སུ་སྤང་ལྗོངས་ལྡན་པའི་ནང༔ མཁའ་འགྲོ་མའི་གར་འཆམས་རིས་མོ་ཡོད༔ ནམ་མཁའི་སྙིང་པོ་བཞུགས་པའི་སྒྲུབ་ཕུག་ཡོད༔ 
The mountain, shaped like a shield that blocks the sun, Has a treasure guardian who practices according to the command. On its face, in a meadow, There are paintings of the dancing dakinis. There is a meditation cave where the essence of the sky resides.


 རྡོ་རྗེ་ཕག་མོའི་ཞབས་ཀྱི་རིས་མོ་ཡོད༔ མཁའ་འགྲོའི་གསང་ཕུག་བདུད་རྩི་ཆུ་མིག་ནང༔ དབུལ་ཕོངས་ཐམས་ཅད་སེལ་བའི་གཏེར་ཁ་ཡོད༔ ཟབ་གཏེར་ཡང་གཏེར་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་ཡོད༔ 
There is a painting of the feet of Vajravarahi. In the secret cave of the dakinis, at a spring of ambrosia, There is a treasure site that alleviates all poverty. There are profound treasures, and also other treasures beyond imagination. 


གནས་འདིར་དད་མོས་སྐྱེ་བའི་རྣལ་འབྱོར་ཚོགས༔ དཔལ་རི་པདྨ་འོད་ཀྱི་ཕོ་བྲང་ནང༔ ཨོ་རྒྱན་ང་དང་མཇལ་བར་ཐེ་ཚོམ་མེད༔ ཕྱག་དང་མཆོད་པའི་བྱེ་བྲག་འབུལ་བ་རྣམས༔ ཚེ་འདིར་བདེ་སྐྱིད་དངོས་གྲུབ་རྣམ་གཉིས་ཐོབ༔ 
The assembly of practitioners who develop faith in this place, In the glorious palace of the mountain of Padma Ö, Will without doubt meet me, Orgyen. Those who make prostrations and various offerings Will attain the two siddhis of happiness and well-being in this life. 


ཕྱི་མ་ཟངས་མདོག་དཔལ་རིར་སྐྱེ་བ་ཡིན༔ བདེ་བ་ཅན་དུ་སྐྱེ་བར་ཐེ་ཚོམ་མེད༔ ང་ཡི་གནས་འདིར་གཏེར་ཁ་དྲུག་ཅུ་ཐམ་པ་སྦས་སོ༔ མི་གཏེར༔ ནོར་གཏེར༔ འབྲུ་གཏེར༔ བང་མཛོད་གཏེར༔ ཕྱུག་གཏེར༔ གོས་གཏེར༔
In the next life, they will be born in the Glorious Copper-Colored Mountain. Without doubt, they will be born in Sukhavati. In this place of mine, I have hidden sixty treasure sites: Treasures of sacred objects, treasures of wealth, treasures of grain, Treasures of storehouses, treasures of riches, and treasures of cloth. 


དར་ཟབ་གསེར་དངུལ་རིན་ཆེན་སྣ་ཚོགས་སྦས་པའོ༔ ས་མཱ་ཡཱཿ ཅེས་གསུངས་ནས་གུ་རུ་དེ་ཡང་འཇའ་ཚོན་གྱི་མདངས་སུ་ཡལ་ལོ༔ 
I have hidden various silks, gold, silver, and precious gems. Samaya! Having spoken this, the Guru himself dissolved into a rainbow. 


རྡོ་རྗེ་གླིང་པས་ཟབ་ཆོས་ངན་སོང་ཀུན་སྐྱོབ་ཀྱི་ཆོས་འཁོར་དེ་ཡང་དེའི་དུས་སུ་གླང་བྲག་གནས་ཀྱི་བྲག་ནས་སྤྱན་དྲངས་པའོ༔ 
At that time, Dorje Lingpa also brought forth the Dharma cycle of the profound teaching, “Savior of All from the Lower Realms,” from the rocks of the Langdrak sacred site. 


༈ སྤྲུལ་སྐུ་འགྱུར་མེད་ལྷུན་གྲུབ་ཀྱི་གསུང་ནི་འདི་ལྟར། ཨེ་མ་ཧོ། ལེགས་པར་ཉོན་དང་འགྲོ་བ་ཕོ་མོ་རྣམས། ལས་ཅན་སྐལ་བར་ལྡན་པའི་སྐྱེས་བུ་རྣམས།། དབེན་གནས་བག་ཕེབས་སྐྱིད་པའི་སྦས་ཡུལ་འདི། ། འཆི་མེད་མགོན་པོ་པདྨ་འབྱུང་གནས་ཀྱི། ། མ་འོངས་སེམས་ཅན་དོན་དུ་ཞབས་ཀྱིས་བཅགས༑ ༑ 
The speech of the Nirmanakaya, the unchanging Lhundrup, is as follows: E ma ho! Listen well, all you men and women of the world, You fortunate beings with karma and positive potential. This solitary, happy hidden land, Was blessed by the immortal protector, Padma Jungne, For the sake of future sentient beings. 


ཚེ་གཅིག་རིག་འཛིན་ཐོབ་པའི་གནས་མཆོག་ཡིན། ། གནས་འདིར་སྡོད་པ་ཙམ་གྱིས་ཀྱང་། ། བྱམས་དང་སྙིང་རྗེ་ངང་གིས་འཕེལ༑ ༑ ཤེས་རབ་ཆེ་ཞིང་རིག་པ་དྭངས། ། གཞན་དུ་ལོ་བརྒྱ་སྒྲུབ་པ་ལས། ། གནས་འདིར་ལོ་གཅིག་སྒྲུབ་པ་དགའ། །གཞན་ལ་ལོ་གཅིག་སྒྲུབ་པ་བས། ། འདི་ལ་ཟླ་གཅིག་སྒྲུབ་པ་དགའ། ། 
It is a supreme place to attain the vidyadhara state in one lifetime. Merely by staying here, Love and compassion will naturally increase, Wisdom will be great and awareness will be clear. Better than practicing for a hundred years elsewhere, Is practicing for one year here. Better than practicing for one year elsewhere, Is practicing for one month here. 


གཞན་ལ་ཟླ་གཅིག་སྒྲུབ་པ་བས།། འདི་ལ་ཞག་གསུམ་སྒྲུབ་པ་དགའ། ། གནས་འདིར་ཚོགས་འཁོར་འབུལ་བ་རྣམས། ། ཚེ་འདིར་བར་ཆད་རྐྱེན་རྣམས་སེལ། ། སྐྱེ་བ་ཐོག་མ་མཐའ་མེད་པར། ། འབྱོར་ལྡན་དབང་ཕྱུག་རྒྱལ་པོར་འགྱུར། ། 
Better than practicing for one month elsewhere, Is practicing for three days here. Those who make ganachakra offerings here, Will clear away all obstacles and adverse conditions in this life. For beginningless and endless lifetimes, They will become wealthy, powerful, sovereign kings. 


ལྷག་པར་སྨན་ལྗོངས་ཡུལ་ཕྱོགགས་འདིར། ། ཆར་ཆུ་དུས་བབ་ལོ་ཕྱུགས་ལེགས་པ་དང་། ། ནད་མཚོན་མུ་གེ་གནོད་པ་ཐམས་ཅད་ཞི། ། ཚེ་དང་བསོད་ནམས་སྟོབས་འབྱོར་མངའ་ཐང་རྒྱས། ། བཀྲིས་བདེ་ལེགས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པར་ཤོག། །། 
Especially in this medicinal land, The rains will be timely, the livestock will flourish, And all harm from disease, weapons, and famine will be pacified. Life, merit, power, wealth, and influence will increase. May there be auspiciousness, well-being, and perfect completeness!
ཧེ་ཧེ། དལ་འབྱོར་གཞོན་པའི་སྐྱེས་མཆོག་འགྱུར་མེད༵་ང་། ། རང་ལོ་ཉི་ཤུ་ལྔ་ཡི་དུས་སྐབས་ལ། ། སྤྲེལ་ཟླ་ར་བ་ཚེས་པའི་ཡར་ངོའི་དུས། ། གཏེར་ཆེན་རྡོར་གླིང་གསུང་ངོར་རྗེས་འཇུག་ནས། ། རྣམ་ཐར་གསུངས་པ་དེ་སྐད་ཇི་བཞིན་དུ། ། 
He he! I, the unchanging supreme young man with leisure and fortune, At the age of twenty-five, In the Monkey Month, on the eighth day of the waxing moon, Following the oral instructions of the great Terton Dorje Lingpa, Have set down this liberation story just as it was told. 


སྤྲང་ཆུང་ལྷུན་གྲུབ་མིང་ཕྲན་བྱ་བ་ཡིས། ། ཨོ་རྒྱན་གནས་ཆེན་སྦས་ཡུལ་གླང་བྲག་ཞེས། ། གནས་ཡིག་ཟུར་ཙམ་བདག་གིས་བཀོད་པའོ།། ། །སརྦ་མངྒ་ལཾ།། 
By myself, the small beggar named Lhundrup, I have composed this brief guide to the sacred hidden land of Langdrak, a great place of Orgyen. Sarva mangalam. 


𝙏𝙧𝙖𝙣𝙨𝙡𝙖𝙩𝙚𝙙 𝙗𝙮 𝙋𝙝𝙪𝙗 𝘿𝙤𝙧𝙟𝙞 𝙒𝙖𝙣𝙜 (30th Day of Seventh Lunar month 20/09/20250) 


As Bodhicitta is so precious, May those without it now create it. May those who have it not destroy it, And may it ever grow and flourish.

𝘐𝘮𝘢𝘨𝘦 𝘤𝘰𝘶𝘳𝘵𝘦𝘴𝘺: 𝘊𝘰𝘭𝘰𝘳𝘧𝘶𝘭 𝘗𝘩𝘰𝘵𝘰𝘨𝘳𝘢𝘱𝘩𝘺 𝘢𝘯𝘥 𝘮𝘺 𝘰𝘸𝘯 𝘵𝘢𝘬𝘦𝘯 𝘥𝘶𝘳𝘪𝘯𝘨 𝘵𝘩𝘦 𝘷𝘪𝘴𝘪𝘵 𝘪𝘯 2018.

སྤ་རོ་གནམ་ཐོག་འགྲུལ་བཞུད་འགོ་བའི་ས། 𝐏𝐚𝐫𝐨, 𝐭𝐡𝐞 𝐠𝐚𝐭𝐞𝐰𝐚𝐲 𝐛𝐲 𝐚𝐢𝐫, 𝐢𝐬 𝐬𝐨 𝐭𝐫𝐮𝐞,

(Image courtesy: Paro International Airport) རི་བོ་རྒས་གསར་བསྡུས་པའི་གསང་བའི་གནས། Nestled in the arms of mountains, ancient and new. ནངས་སྐྱ...