On 10th
day of the 12 Lunar month it is Guru Rinpoche’s Day. Historically Guru Rinpoche
began his formidable life from this auspicious day.
On the tenth day of the twelfth month, the tiger month, when
Indrabhūti, the king of Oḍḍiyāna, who invests him as crown prince, welcomes him
and he takes Prabhāvatī as his princess and governs the kingdom according to
the Dharma, he is known as Guru Pema Gyalpo.
The benefits of observing the 10th day of the 12th month is given
below:
In the twelfth month, happiness and sharpness of mind are accelerated
and confidence increases, so that humans and non-humans are brought under your
power.
Please offer prayer and tshok tomorrow and receive blessing from
Guru Rinpoche.
Guru
Pema Gyalpo.
To Indrabhuti, king of Oddiyana, who had long prayed for a son,
his minister reported an unusual sight:
(In the middle of a lotus on lake
Dhanakosha, there seated the miraculous child)
“In the middle of a lotus garden on Lake Dhanakosha, there is
seated a miraculous child. May the king consider taking the child away at
daybreak, and let him deign to see him himself. ”
And King Indrabhuti replied:
“We must go there. Last night I had a dream that a radiant golden
vajra with nine points appeared from the sky and came into my hand, and I saw
the sun rising in my heart.”
Upon seeing the child, Indrabhuti wept with joy and his blind eye
was opened. He named the child mTsho-kyi rdo-rje, the ‘Diamond born of the
Lake’, and raised him in the palace as his son.
When the prince came of age, Indrabhuti arranged his marriage to
the beautiful princess Bhasadhara, and crowned him Padma rgyal-po, the ‘Lotus
King. ’
For five years more Padma lived in the palace, and then turned his
thoughts to renunciation of worldly pleasures.
(Guru Pema Gyalpo at the palace)
Held responsible for the death of a minister’s son, he was
banished from the kingdom.
At the time of his departure, the Four World Guardians saluted
him; the dakinis of the four orders presented him with a marvelous horse, and,
with Padma rgyal-po mounted on its back, they carried horse and rider through
the air.
Overcome with remorse, Indrabhuti together with his ministers and
attendants watched as the prince headed south, disappearing from
Oddiyana.
Arriving at the cremation ground known as Chilly Grove, Padma
removed his fine clothing; dressed in a cotton robe, he engaged in the practice
of austerities.
༄༅། །ཚེས་བཅུའི་ཕན་ཡོན་གསོལ་འདེབས་བཞུགས་སོ། །
A Prayer Invoking the Benefits of the Festival of the
Tenth Day
Composed by Rigdzin
Jigme Lingpa
སངས་རྒྱས་གཉིས་པ་སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་ལ་རྣམ་པ་ཀུན་ཏུ་ཕྱག་འཚལ་ཞིང་སྐྱབས་སུ་མཆིའོ། །
Second Buddha,
supreme master, ceaselessly I bow in homage and take refuge in you!
སྐལ་བཟང་འདིར་བྱོན་སངས་རྒྱས་སྟོང་རྩ་ཀུན། །
kalzang dir jön
sangye tong tsa kün
The thousand buddhas
who come to our world in this Fortunate Age
སྤངས་རྟོགས་མཉམ་ཞིང་འགྲོ་ལ་ཐུགས་བརྩེ་ཡང༌། །
pang tok nyam shying
dro la tuk tsé yang
All are equal in
renunciation and realization, and they care for beings with compassion and with
love.
གངས་རི་ཁྲོད་འདིར་ཁྱོད་དང་མཚུངས་པ་ཡི། །
gang ri trö dir khyö
dang tsungpa yi
Yet here in this
land ringed by mountains, it is your kindness
བཀའ་དྲིན་བརྗོད་དུ་མེད་པར་བསམས་ཀྱིན་དད། །
kadrin jö du mé par
sam kyin dé
That goes beyond all
words or description; and the more I think of it, the deeper my faith and
devotion grow.
ཁ་བ་ཅན་འདིར་ལག་ན་པདྨོ་ཡིས། །
khawachen dir lak na
pemo yi
This snow-land of Tibet
was predicted by all the buddhas
གདུལ་བྱར་རྒྱལ་བའི་ལུང་བསྟན་མཛད་པའི་དོན། །
duljar gyalwé
lungten dzepé dön
As the realm that
Avalokiteśvara would tame,
མེས་དབོན་གསུམ་དང་ཨོ་རྒྱན་ཆེན་པོ་ཡིས། །
mé wön sum dang
orgyen chenpo yi
Which in truth is
nothing other than what has been done?
མཛད་པའི་རྣམ་ཐར་ལས་གཞན་དམིགས་སུ་མེད། །
dzepé namtar lé
shyen mik su mé
By Songtsen Gampo,
Trisong Detsen, Ralpachen, and you, the Great Guru of Orgyen.
གུ་རུ་ང་སྒོམ་ང་སྒྲུབས་ང་རྗེས་སྙོགས། །
guru nga gom nga
drub nga jé nyok
“Meditate on me, the
Guru; accomplish me; follow me.
ང་མཐོང་སངས་རྒྱས་ཀུན་མཐོང་ང་ཉིད་ནི། །
nga tong sangye kün
tong nganyi ni
For seeing me is
seeing all the buddhas,
བདེ་གཤེགས་འདུས་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཡིན་པས། །
deshek düpé ngowo
nyi yinpé
And because I am the
very essence of all the sugatas,
ཚེས་བཅུ་བྱུང་རེས་བོད་དུ་འབྱོན་ཞེས་གསུངས། །
tsé chu jung ré bö
du jön shyé sung
On every tenth day I
shall come to Tibet.”
དེ་ཕྱིར་རྣམ་ཐར་དྲན་པས་གསོལ་བ་འདེབས། །
dechir namtar drenpé
solwa deb
So you say and so,
remembering your life-story, we pray!
ཧོར་ཟླ་དྲུག་པའི་ཚེས་བཅུའི་ཉི་ཤར་ལ། །
horda drukpé tsé chü
nyishar la
At sunrise on the
tenth day of the sixth month,
དྷ་ན་ཀོ་ཤ་པདྨའི་སྦུབས་ལ་བྱོན། །
dhanakosha pemé bub
la jön
On Lake Dhanakośa
you appear, in the heart of a lotus blossom.
རྒྱལ་ཟླར་ཨིནྡྲ་བྷོ་དྷའི་སྤྱན་དྲངས་ཏེ། །
gyal dar indrabhodhé
chendrang té
In the twelfth
month, Indrabhūti invites you,
རྒྱལ་བུར་མངའ་གསོལ་རྡོ་རྗེའི་ལམ་མཆོག་བརྙེས། །
gyalbur ngasol dorjé
lam chok nyé
And, enthroned as
crown prince, you practise the supreme vajra path.
མཆུ་ཟླར་རྒྱལ་སྲིད་སྤངས་ནས་བསིལ་ཚལ་དུ། །
chu dar gyalsi pang
né sil tsal du
In the first month,
you renounce the kingdom and in the Chilly Grove
བརྟུལ་ཞུགས་སྤྱོད་པས་མཁའ་འགྲོ་དབང་དུ་བསྡུས། །
tulshyuk chöpé
khandro wang du dü
You practise yogic
discipline, and magnetize the ḍākinīs.
དབོ་ཟླར་བསྟན་ལ་རིམ་བཞིན་བཀྲི་བའི་སླད། །
wo dar ten la
rimshyin triwé lé
In the second month,
to lead others through the gradual stages of the teaching,
སློབ་དཔོན་པྲ་བྷ་ཧསྟིར་རབ་ཏུ་བྱུང༌། །
lobpön prabhahastir
rabtu jung
You take ordination
with acharya Prabhāhasti.
ནག་ཟླར་ཟ་ཧོར་རྒྱལ་པོས་གསོན་བསྲེགས་ཚེ། །
nak dar zahor gyalpö
sön sek tsé
In the third month
when the king of Zahor seeks to burn you alive,
མེ་ཡང་ཆུར་བསྒྱུར་སུམ་རྩེན་ལྷ་ཡིས་བསྟོད། །
mé yang chur gyur
sum tsen lha yi tö
You transform the
flames into water, and are praised by the gods of the three heavens.
ས་ཟླར་ཨོ་རྒྱན་རྒྱལ་པོས་ཡབ་ཡུམ་གཉིས། །
sa dar orgyen gyalpö
yabyum nyi
In the fourth month,
when the king of Oḍḍiyāna burns you together with Mandāravā,
ལྷན་ཅིག་མེར་བསྲེགས་ལོག་སྲེད་ཅན་དག་ཀྱང༌། །
lhenchik mér sek lok
sechen dak kyang
You render even
those who delight in evil
རང་དབང་མེད་པར་དད་པའི་གནས་ལ་བཀོད། །
rangwang mepar depé
né la kö
Powerless, and
inspire them with complete faith in you.
སྣྲོན་ཟླར་ལྷོ་ཕྱོགས་མཐར་སྐྱེས་རྒྱལ་ཁམས་སུ། །
nön dar lhochok tar
kyé gyalkham su
In the fifth month,
in the kingdom of the far south,
བསྟན་ལ་འཁུ་བའི་མུ་སྟེགས་ཐོག་གིས་བསྒྲལ། །
ten la khuwé mutek
tok gi dral
With thunderbolts
you liberate the tīrthikas hostile to the teachings.
གྲོ་བཞིན་ཟླ་བར་མཐའ་འཁོབ་ཟངས་གླིང་དུ། །
droshyin dawar
takhob zangling du
In the seventh
month, in the Zangling border lands
མུ་སྟེགས་རྒྱལ་པོས་ཟངས་ཆེན་ཁ་སྦྱོར་ནང༌། །
mutek gyalpö zang
chen khajor nang
When the king of the
tīrthikas seals you in a copper pot,
བཅུག་ནས་ཆུ་ཀླུང་བསྐྱུར་ཀྱང་རྫུ་འཕྲུལ་གྱིས། །
chuk né chulung kyur
kyang dzutrul gyi
And casts you into
the river, in a miraculous display
ནམ་མཁར་གཤེགས་པའི་མོད་ལ་ཆུ་ཀླུང་ཡང༌། །
namkhar shekpé möla
chulung yang
You instantly soar
up into the sky and reverse the river’s flow,
གྱེན་ལྡོག་སྡིག་སྤྱོད་རྒྱལ་པོའི་གནས་འཇིགས་ལ། །
gyen dok dik chö
gyalpö né jik la
Which all but
destroys the malicious king’s entire palace.
ཉེ་བས་སྤ་བཀོང་བཟོད་གསོལ་སྐྱབས་སུ་བསྟེན། །
nyewé pakong zösol
kyab su ten
Terrified, he begs
forgiveness and takes refuge in you.
ཁྲུམས་ཟླར་མུ་སྟེགས་ངན་པའི་ཟས་དུག་གིས། །
trum dar mutek
ngenpé zé duk gi
In the eighth month,
malevolent tīrthikas scheme to kill you
བཀྲོངས་པར་སེམས་ཀྱང་གནོད་པ་མེད་ཀྱི་སྟེང༌། །
trongpar sem kyang
nöpamé kyi teng
With poisoned food,
yet not only are you unharmed,
གཟི་མདངས་ལྷག་པར་རྒྱས་པའི་ངང་ཚུལ་བསྟན། །
zidang lhakpar gyepé
ngang tsul ten
But your appearance
and your whole being shine in ever growing splendour.
ཐ་སྐར་ཟླ་ལ་ཡང་ལེ་ཤོད་དུ་ཕེབས། །
takar da la
yangleshö du peb
In the ninth month,
when you arrive in Yangleshö,
བལ་བོད་གཉིས་ཀའི་ལྷ་འདྲེས་མཐོ་མཚམས་ཀྱང༌། །
bal bö nyiké lha dré
to tsam kyang
The gods and spirits
of Nepal and Tibet challenge and attack you.
རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུའི་སྐུར་བཞེངས་དམ་ལ་བཞག །
dorjé shyönnü kur
shyeng dam la shyak
Arising in the form
of Vajrakumāra, you make them swear allegiance.
སྨིན་དྲུག་ཟླ་བར་བོད་ཡུལ་དབུས་སུ་བྱོན། །
mindruk dawar böyul
ü su jön
In the tenth month,
you arrive in central Tibet,
ཧས་པོ་རི་རྩེར་ལྷ་སྲིན་དམ་ལ་བཞག །
hepo ri tser lhasin
dam la shyak
And on the peak of
Mt. Hepori, you bind gods and spirits under oath.
རྒྱལ་བསྟན་བོད་དུ་དར་བ་ཁྱོད་གཅིག་པུའི། །
gyalten bö du darwa
khyö chikpü
The teachings of
Buddha spread in Tibet because of your kindness alone, not of others,
དྲིན་ལ་གཞན་དྲིང་མི་འཇོག་བསམ་ཀྱིན་དད། །
drin la shyen dring
mi jok sam kyin dé
And the more I think
of this, the deeper my faith and devotion grow.
མགོ་ཟླར་སྲིན་ཡུལ་གཤེགས་པ་ལ་དགོངས་ནས། །
go dar sin yul
shekpa la gong né
In the eleventh month,
when you decide to leave for the land of the rākṣasas,
མཆིམས་ཕུར་ཡོན་མཆོད་བཀའ་བགྲོས་བོད་ཡུལ་ཀུན། །
chimpur yönchö ka
drö böyul kün
At Chimphu you
confer with the disciples, and prepare
གཏེར་གྱིས་གཏམས་པའི་སྟ་གོན་དང་འབྲེལ་བར། །
ter gyi tampé tagön
dang drelwar
To fill the whole
land of Tibet with termas,
གཞི་བདག་དབང་བསྡུས་གཏེར་གྱི་གཉེར་བྱང་གཏད། །
shyidak wangdü ter
gyi nyer jang té
Magnetizing the
lords of the earth, and entrusting them with the treasures.
དེ་ཕྱིར་བྱུང་ངོ་ཅོག་གི་ཚེས་བཅུ་རྣམས། །
dechir jung ngo chok
gi tsé chu nam
This is why each
tenth day, when it comes,
ཁྱོད་ཀྱིས་མཛད་པ་ཕྲིན་ལས་དུས་ཆེན་དང༌། །
khyö kyi dzepa
trinlé dü chen dang
Is a festival that
celebrates your enlightened actions,
མ་དང་མཁའ་འགྲོ་འདུ་བའི་སྐབས་ཡིན་པས། །
ma dang khandro duwé
kab yinpé
The time when mamos
and khandros assemble,
ནང་དུ་རྡོ་རྗེའི་ལུས་ལ་རྩ་ཐིག་རླུང༌། །
nang du dorjé lü la
tsa tik lung
When the channels,
essence and winds in the vajra body
འདུ་བ་ངོ་མཚར་ཅན་གྱི་རྟེན་འབྲེལ་ལས། །
duwa ngotsar chen
gyi tendrel lé
Gather, and through
this wonderful tendrel
རྣམ་བཞིའི་ཕྲིན་ལས་ཀུན་ལ་དབང་འབྱོར་ཞིང༌། །
nam shyi trinlé kün
la wangjor shying
The four kinds of
activity all are mastered,
ཆར་ཆུ་འབེབས་ཤིང་མི་ཕྱུགས་ནད་རིམས་ཞི། །
charchu beb shing mi
chukné rim shyi
Rain will fall on
time, and epidemics in animals and humans cured.
སད་སེར་དབུལ་ཕོངས་དམག་འཁྲུགས་གོད་ཁ་སོགས། །
sé ser ulpong mak
truk gökha sok
Frost, hail,
poverty, violent conflict, loss and ruin and the like,
འཇིག་རྟེན་དུས་ཀྱི་རྒུད་པ་ཇི་སྙེད་ཀུན། །
jikten dü kyi güpa
jinyé kün
All over this world
whatever the degenerations of this age may be—
ཚེས་བཅུའི་དུས་མཆོད་བཟུང་ནས་གསོལ་འདེབས་ན། །
tsé chü dü chö zung
né soldeb na
Let them all be
eliminated by our maintaining the practice of the tenth day, and through the
blessing of this prayer alone.
བྱིན་རླབས་ཁོ་ནས་ཞི་བ་མངོན་སུམ་ཕྱིར། །
jinlab khoné shyiwa
ngönsum chir
And so that we can
witness this, before our very eyes,
ཞལ་བཞེས་དུས་ལ་བབ་པོ་ཐུགས་རྗེས་གཟིགས། །
shyalshyé dü la
babpo tukjé zik
Now is the time to
keep your promise: look on us with your compassion!
བོད་འབངས་བསམ་ཡོད་ཐམས་ཅད་ཁྱོད་ལ་དད། །
bö bang sam yö
tamché khyö la dé
Among the people of
Tibet, when the intelligent all have faith in you,
བསམ་མེད་དྲིན་ཆེན་ཕ་མ་དག་ལ་ཡང༌། །
sammé drinchen pama
dak la yang
But the heartless
despise even their own kind parents,
འཁུ་བར་བྱེད་ན་ཁྱེད་ཀྱི་ཐུགས་རྗེ་ལ། །
khuwar jé na khyé
kyi tukjé la
Let your compassion
be impartial, we implore you.
ཉེ་རིང་མ་མཆིས་ཐུགས་དམ་རྒྱུད་བསྐུལ་ལོ། །
nyering ma chi
tukdam gyü kul lo
You swore never to
neglect or abandon the people of Tibet—
བོད་འབངས་ནམ་ཡང་ཡལ་བར་མི་འདོར་བའི། །
bö bang namyang
yalwar mi dorwé
Now is the time to
honour your promise:
ཞལ་བཞེས་དུས་ལ་བབ་པོ་ཐུགས་རྗེས་གཟིགས། །
shyalshyé dü la
babpo tukjé zik
Look on us with your
compassion,
བསམ་དོན་ཡིད་བཞིན་འགྲུབ་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །
samdön yishyin
drubpar jingyi lob
Grant your blessing
so that all our aspirations are fulfilled, just as we desire!
ཞེས་པའང་བསམ་ཡས་པ་རབ་བྱུང་དབྱངས་ཡིག་དང་པོའི་མིང་ཅན་གྱིས་ངོར༌། ༧རིག་འཛིན་འཇིགས་མེད་གླིང་པས་སོ། །
At the request of the renunciate of Samyé,
whose name begins with the first vowel “A”, Rigdzin Jigme Lingpa composed this.
| Rigpa Translations, 2013